Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Культурологический аспек перевода рок-поэзии с английского языка на русский язык

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
50
Год сдачи
2018
Оглавление
Введение 3 1 Теоретические аспекты перевода рок-поэзии с английского языка на русский 5 1.1 Особенности текста роковых композиций на английском языке 5 1.2 Понятие и принципы переводческой стратегии 11 Вывод к главе 1 29 2 Представление стратегии перевода рок-композиций на примере текстов немецкой группы Scorpions 30 2.1 Перевод песни Holiday 30 2.2 Перевод песни White Dove 36 Вывод к главе 2 44 Заключение 46 Список использованной литературы 48
Введение

Актуальность: исследование языковой репрезентации песенной культуры является одним из перспективных направлений современной лингвистики. Анализу соотношения «музыка-слово» посвящены многочисленные работы языковедов, среди которых следует выделить труды И.А. Стернина, В.К. Харченко, Ю.Е. Плотницкого, О.В. Шевченко и других [1–4]. Данные работы выполнены в русле исследований, посвященных лингвокультурному изучению текста на материале песенных произведений жанра «рок-музыка». Таким образом, можно сделать вывод о достаточно высокой степени актуальности данной работы. Цель исследования: выявить типичные стратегии и приёмы перевода текста песенного рок-дискурса, в том числе основанные на выявлении методов преодоления когнитивного диссонанса в аудиовизуальном тексте. Задачи исследования: - выявить теоретические аспекты перевода рок-поэзии с английского языка на русский; - отметить особенности текста роковых композиций на английском языке; - ввести понятия и принципы переводческой стратегии; - провести анализ стратегии перевода рок-композиций на примере текстов немецкой группы Scorpions Объектом исследования данной работы является песенный англоязычный рок-дискурс. Предмет исследования - особенности перевода англоязычного песенного рок-дискурса, как процесс создания текста, максимально приближенного к оригиналу для возможности проведения реципиентом самостоятельного анализа текста песни. Материалом исследования является дискография немецкой рок-группы Scorpions, исполняющей большую часть своих песен на английском языке. Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах по теории перевода и на занятиях по практике перевода. Методы исследования: сопоставительных анализ исходных текстов и их переводов; метод концептуального анализа, позволяющий учесть особенности конкретного случая возникновения когнитивного диссонанса. Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы. Первая глава выявляет теоретические аспекты перевода рок-поэзии с английского языка на русский, в ней отмечаются особенности текста роковых композиций на английском языке, вводятся понятия и принципы переводческой стратегии. Во второй главе на основе выбранного материала представлена стратегия перевода рок-композиций на примере текстов немецкой группы Scorpions. Каждая глава состоит из двух параграфов.

Заключение

Основная часть настоящей курсовой работы состоит из двух глав. Первая глава является теоретическим обзором изучаемого понятия. В данной главе были рассмотрены особенности текста роковых композиций на английском языке, а так же понятия, основные принципы и приемы стратегии перевода. Здесь же был дан алгоритм, позволяющих адаптировать текст той или иной английской песни для русскоязычного читателя, а так же несколько различных классификаций этих методов с точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов, лексикологов, семасиологов и теоретиков перевода. Вторая глава представляет собой совокупность практических примеров перевода англоязычных рок-композиций на примере двух песен немецкого коллектива Scorpions – «Holiday» и «White Dove» Результатом выполнения данной курсовой работы стало получение, переработка и усвоение обширного пласта информационного материала той части теории перевода, которая касается такого понятия как «прагматическая адаптация» (являющегося одним из краеугольных в переводоведении) и методики ее достижения с теоритической и практической точек зрения. С течением времени понятие «коммуникация» в лингвистическом контексте приобретало различные формы, актуальные и в наше время. Одной из таких форм является песенный текст, как составляющаяся рок-песни. Наличие коммуникативного задания ставит перед переводчиком задачу максимально точно передать идею без искажения смысла и переводческих вольностей. При достижении заданной цели в переводе необходимо учитывать ограничения во времени и определенный объем лексических средств, а также тип прагматических отношений [3]. Рок-дискурс характеризуется тесной связью с 65 социальной и политической жизнью общества, по этой причине при переводе необходимо учитывать необходимость формирования полноценного экстралингвистического фона и культурологический аспект перевода. Все эти факторы тесно связаны с понятием дискурса в лингвистике. Выводы и рекомендации по результатам данного исследования: – Для рок-текстов, насыщенных реалиями, неприемлем выбор стратегии «одомашнивания» перевода. – Отсутствие авторского объяснения не подразумевает автоматической отмены объяснения регионализма в переводе, поскольку компетенции автора и, по его представлению, читателей на английском языке могут отличаться от компетенций русских читателей. Переводчик должен хорошо представлять компетенции читающих на языке перевода и квалифицированно решать, какие регионализмы нуждаются в объяснении, а какие – нет. В то же время важно увидеть замысел автора и не раскрывать полностью смысл регионализмов там, где автор этого не хотел. – Наиболее удобна для перевода ситуация, когда автор сам объясняет регионализм, достаточно просто перевести его слова. Подробное объяснение через примечание- сноску, а в каких-то - даже однословное уточнение рядом с хорошо известным русскому читателю словом будет выглядеть нелепо.. Как приём, можно использовать и для перевода там, где не предусмотрено автором: повторяющееся слово перевести только в одном месте, в остальных оно будет сохранять «туманность» значения.

Список литературы

1. Алексеева И.С. , Введение в переводоведение. М: издательский центр Академия, 2014, 352с 2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. Пособие /И.В. Арнольд// М.: ФЛИНТА, 2012. 376 с 3. Бреус – Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский, учебн. пособ., М.: Валент, 2014, 103с. 4. Войнович И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе - диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19/ Войнич Ирина Владимировна – Пермь, 2012, 235 с. 5. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/И.Р. Гальперин// М: КомКнига, 2015. 144 с. 6. Зиновьева А.И. Особенности перевода текста предметно-тематической области "рок-н-ролл". В сборнике: Филология, журналистика и межкультурная коммуникация в диалоге цивилизаций 2014. С. 412-413. 7. Козлов Д.В. Современная терминология рока: семантика и англо-русские переводческие соответствия. Сборник научных трудов к юбилею профессора Г. Г. Молчановой. Язык. культура. перевод. коммуникация Москва, 2015. С. 703-706 8. Москвин В.П. Аллюзия как фигура интертекста. Электронный научно-образовательный журнал ВГСПУ «Грани познания» 2014 - №1 (28), С. 1-5 9. Сальникова Ю.А., Лавочкин Е.А. Языковые способы выражения оптимизма и пессимизма в англоязычных рок-текстах в аспекте перевода. В сборнике: Язык как структура и социальная практика - Хабаровск, 2017. С. 92-95. 10. Теремкова О.А. Интертекстуальные связи при переводе рок-лирики В сборнике: Субъект познания и коммуникации: языковые и межкультурные аспекты Цурикова Л.В., Щипицина Л.Ю. сборник научных трудов, посвященный юбилею Людмилы Ивановны Гришаевой. Воронеж, 2014. С. 536-550. 11. Теремкова О.А. Поэзия Дж. Д. Моррисона как вызов мастерству переводчика: Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 1. С. 175-181. 12. Фёдоров И.В Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. Пособие.-5-е изд.- СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ООО “ Издательский Дом “ ФИЛОЛОГИЯ ТРИ “ , 2012., 240 с. 13. Шамова Д.М. Особенности перевода песенного рок- дискурса (на примере песни "SUNDAY BLOODY SUNDAY") В сборнике: Лексикографическая копилка Сборник научных статей. Санкт-Петербург, 2017. С. 64-69. 14. Широкова И.А. Образ автора // Филология. Искусствоведение. Вып. 92/Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 23 (352). С. 103-106 15. Байниева К.Т., Умурзакова А.Ж. РОЛЬ АУТЕНТИЧНОГО ТЕКСТА В ПОЛИЯЗЫЧНОМ ОБУЧЕНИИ // Международный журнал экспериментального образования. – 2016. – № 2-2. – С. 227-231; 16. Лисицына В.О., Арутюнов Э.К. Виды грамматических трансформаций при письменном переводе // Международный журнал экспериментального образования. – 2014. – № 10. – С. 165-167; http://expeducation.ru/ru/article/view?id=6060 (дата обращения: 19.05.2018). 17. Лингво-лаборатория Амальгама. Перевод песни «Holiday» группы Scorpions [Электронный ресурс]/ Режим доступа https://www.amalgama-lab.com/songs/s/scorpions/holiday.html (дата обращения: 17.05.2018). 18. Лингво-лаборатория «Амальгама. Перевод песни «White Dove» группы Scorpions [Электронный ресурс]/ Режим доступа https://www.amalgama-lab.com/songs/s/scorpions/ white_dove.html (дата обращения: 17.05.2018). 19. Helander K.R. Sámi language toponymy in linguistic landscapes. The function of place names in language policy // Congressus Duodecimus Internationalis FennoUgristarum, Oulu 2015. Plenary Papers – Oulu: Oulunyliopisto, 2015. 113 p 20. Тексты песен, перевод песен – Begin English: [Электронный ресурс]/ Режим доступа: http://begin-english.ru (дата обращения: 16.05.2018). 21. Чернышов А.В. Секреты песенного видео//ЭНЖ "Медиамузыка". -2014. -№ 3. [Электронный ресурс] -Режим доступа: http://mediamusic-journal.com/Issues/3_3.html.(Дата обращения 16.05.2018). 22. Группа Queen. Сложности перевода песен. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.queen4u.ru/the-show-must-go-on.html (Дата обращения 16.05.2018). 23. Официальный сайт группы U2 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.u2.com/discography/lyrics/lyric/song/165/ 24. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation Want to Read Rate this book1 of 5 stars2 of 5 stars3 of 5 stars4 of 5 stars5 of 5 starsBecoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation by Douglas Robinson [Электронный ресурс]/ Режим доступа: https://www.goodreads.com/book/show/808336.Becoming_a_Translator (дата обращения:16.05.2018). 25. Translation And Translating: Theory And Practice (Applied Linguistics and Language Study) by Roger T. Bell [Электронный ресурс]/ Режим доступа: https://www.goodreads.com/book/show/1339248.Translation_And_Translating 26. Constructing Cultures: Essay on Literary Translationby Susan Bassnett, André Lefevere [Электронный ресурс]/ Режим доступа: https://www.goodreads.com/book/show/2178679.Constructing_Cultures 16.05.2018). 27. Rock and Roll: A Social History [Электронный ресурс]/ Режим доступа :https://www.questia.com/library/music-and-performing-arts/music/music-genres-and-styles/rock-music 28. Understanding Rock: Essays in Musical AnalysisBy John Covach; Graeme M. Boone: [Электронный ресурс]/ Режим доступа https://www.questia.com/library/music-and-performing-arts/music/music-genres-and-styles/rock-music (дата обращения: 16.05.2018). 29. Rocking the Classics: English Progressive Rock and the CountercultureBy Edward Macan [Электронный ресурс]/ Режим доступа :https://www.questia.com/library/music-and-performing-arts/music/music-genres-and-styles/rock-music 30. Reading Rock and Roll: Authenticity, Appropriation, Aesthetics By Kevin J. H. Dettmar; William Richey [Электронный ресурс]/ Режим доступа: https://www.questia.com/library/music-and-performing-arts/music/music-genres-and-styles/rock-music (дата обращения: 16.05.2018).

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!