Учись на 5!
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Культурологический аспек перевода рок-поэзии с английского языка на русский язык

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
50
Год сдачи
2018
Оглавление
Введение 3 1 Теоретические аспекты перевода рок-поэзии с английского языка на русский 5 1.1 Особенности текста роковых композиций на английском языке 5 1.2 Понятие и принципы переводческой стратегии 11 Вывод к главе 1 29 2 Представление стратегии перевода рок-композиций на примере текстов немецкой группы Scorpions 30 2.1 Перевод песни Holiday 30 2.2 Перевод песни White Dove 36 Вывод к главе 2 44 Заключение 46 Список использованной литературы 48
Введение

Актуальность: исследование языковой репрезентации песенной культуры является одним из перспективных направлений современной лингвистики. Анализу соотношения «музыка-слово» посвящены многочисленные работы языковедов, среди которых следует выделить труды И.А. Стернина, В. Доверьте написание дипломной работы по географии профессионалам из Work5. Мы занимаемся подготовкой дипломных работ уже более 15 лет. Средняя оценка наших дипломов 4.87..К. Харченко, Ю.Е. Плотницкого, О.В. Шевченко и других [1–4]. Данные работы выполнены в русле исследований, посвященных лингвокультурному изучению текста на материале песенных произведений жанра «рок-музыка». Таким образом, можно сделать вывод о достаточно высокой степени актуальности данной работы. Цель исследования: выявить типичные стратегии и приёмы перевода текста песенного рок-дискурса, в том числе основанные на выявлении методов преодоления когнитивного диссонанса в аудиовизуальном тексте. Задачи исследования: - выявить теоретические аспекты перевода рок-поэзии с английского языка на русский; - отметить особенности текста роковых композиций на английском языке; - ввести понятия и принципы переводческой стратегии; - провести анализ стратегии перевода рок-композиций на примере текстов немецкой группы Scorpions Объектом исследования данной работы является песенный англоязычный рок-дискурс. Предмет исследования - особенности перевода англоязычного песенного рок-дискурса, как процесс создания текста, максимально приближенного к оригиналу для возможности проведения реципиентом самостоятельного анализа текста песни. Материалом исследования является дискография немецкой рок-группы Scorpions, исполняющей большую часть своих песен на английском языке. Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах по теории перевода и на занятиях по практике перевода. Методы исследования: сопоставительных анализ исходных текстов и их переводов; метод концептуального анализа, позволяющий учесть особенности конкретного случая возникновения когнитивного диссонанса. Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы. Первая глава выявляет теоретические аспекты перевода рок-поэзии с английского языка на русский, в ней отмечаются особенности текста роковых композиций на английском языке, вводятся понятия и принципы переводческой стратегии. Во второй главе на основе выбранного материала представлена стратегия перевода рок-композиций на примере текстов немецкой группы Scorpions. Каждая глава состоит из двух параграфов.

Заключение

Основная часть настоящей курсовой работы состоит из двух глав. Первая глава является теоретическим обзором изучаемого понятия. В данной главе были рассмотрены особенности текста роковых композиций на английском языке, а так же понятия, основные принципы и приемы стратегии перевода. Здесь же был дан алгоритм, позволяющих адаптировать текст той или иной английской песни для русскоязычного читателя, а так же несколько различных классификаций этих методов с точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов, лексикологов, семасиологов и теоретиков перевода. Вторая глава представляет собой совокупность практических примеров перевода англоязычных рок-композиций на примере двух песен немецкого коллектива Scorpions – «Holiday» и «White Dove» Результатом выполнения данной курсовой работы стало получение, переработка и усвоение обширного пласта информационного материала той части теории перевода, которая касается такого понятия как «прагматическая адаптация» (являющегося одним из краеугольных в переводоведении) и методики ее достижения с теоритической и практической точек зрения. С течением времени понятие «коммуникация» в лингвистическом контексте приобретало различные формы, актуальные и в наше время. Одной из таких форм является песенный текст, как составляющаяся рок-песни. Наличие коммуникативного задания ставит перед переводчиком задачу максимально точно передать идею без искажения смысла и переводческих вольностей. При достижении заданной цели в переводе необходимо учитывать ограничения во времени и определенный объем лексических средств, а также тип прагматических отношений [3]. Рок-дискурс характеризуется тесной связью с 65 социальной и политической жизнью общества, по этой причине при переводе необходимо учитывать необходимость формирования полноценного экстралингвистического фона и культурологический аспект перевода. Все эти факторы тесно связаны с понятием дискурса в лингвистике. Выводы и рекомендации по результатам данного исследования: – Для рок-текстов, насыщенных реалиями, неприемлем выбор стратегии «одомашнивания» перевода. – Отсутствие авторского объяснения не подразумевает автоматической отмены объяснения регионализма в переводе, поскольку компетенции автора и, по его представлению, читателей на английском языке могут отличаться от компетенций русских читателей. Переводчик должен хорошо представлять компетенции читающих на языке перевода и квалифицированно решать, какие регионализмы нуждаются в объяснении, а какие – нет. В то же время важно увидеть замысел автора и не раскрывать полностью смысл регионализмов там, где автор этого не хотел. – Наиболее удобна для перевода ситуация, когда автор сам объясняет регионализм, достаточно просто перевести его слова. Подробное объяснение через примечание- сноску, а в каких-то - даже однословное уточнение рядом с хорошо известным русскому читателю словом будет выглядеть нелепо.. Как приём, можно использовать и для перевода там, где не предусмотрено автором: повторяющееся слово перевести только в одном месте, в остальных оно будет сохранять «туманность» значения.

Список литературы

1. Алексеева И.С. , Введение в переводоведение. М: издательский центр Академия, 2014, 352с 2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. Пособие /И.В. Арнольд// М.: ФЛИНТА, 2012. 376 с 3. Бреус – Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский, учебн. пособ., М.: Валент, 2014, 103с. 4. Войнович И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе - диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19/ Войнич Ирина Владимировна – Пермь, 2012, 235 с. 5. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/И.Р. Гальперин// М: КомКнига, 2015. 144 с. 6. Зиновьева А.И. Особенности перевода текста предметно-тематической области "рок-н-ролл". В сборнике: Филология, журналистика и межкультурная коммуникация в диалоге цивилизаций 2014. С. 412-413. 7. Козлов Д.В. Современная терминология рока: семантика и англо-русские переводческие соответствия. Сборник научных трудов к юбилею профессора Г. Г. Молчановой. Язык. культура. перевод. коммуникация Москва, 2015. С. 703-706 8. Москвин В.П. Аллюзия как фигура интертекста. Электронный научно-образовательный журнал ВГСПУ «Грани познания» 2014 - №1 (28), С. 1-5 9. Сальникова Ю.А., Лавочкин Е.А. Языковые способы выражения оптимизма и пессимизма в англоязычных рок-текстах в аспекте перевода. В сборнике: Язык как структура и социальная практика - Хабаровск, 2017. С. 92-95. 10. Теремкова О.А. Интертекстуальные связи при переводе рок-лирики В сборнике: Субъект познания и коммуникации: языковые и межкультурные аспекты Цурикова Л.В., Щипицина Л.Ю. сборник научных трудов, посвященный юбилею Людмилы Ивановны Гришаевой. Воронеж, 2014. С. 536-550. 11. Теремкова О.А. Поэзия Дж. Д. Моррисона как вызов мастерству переводчика: Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 1. С. 175-181. 12. Фёдоров И.В Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. Пособие.-5-е изд.- СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ООО “ Издательский Дом “ ФИЛОЛОГИЯ ТРИ “ , 2012., 240 с. 13. Шамова Д.М. Особенности перевода песенного рок- дискурса (на примере песни "SUNDAY BLOODY SUNDAY") В сборнике: Лексикографическая копилка Сборник научных статей. Санкт-Петербург, 2017. С. 64-69. 14. Широкова И.А. Образ автора // Филология. Искусствоведение. Вып. 92/Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 23 (352). С. 103-106 15. Байниева К.Т., Умурзакова А.Ж. РОЛЬ АУТЕНТИЧНОГО ТЕКСТА В ПОЛИЯЗЫЧНОМ ОБУЧЕНИИ // Международный журнал экспериментального образования. – 2016. – № 2-2. – С. 227-231; 16. Лисицына В.О., Арутюнов Э.К. Виды грамматических трансформаций при письменном переводе // Международный журнал экспериментального образования. – 2014. – № 10. – С. 165-167; http://expeducation.ru/ru/article/view?id=6060 (дата обращения: 19.05.2018). 17. Лингво-лаборатория Амальгама. Перевод песни «Holiday» группы Scorpions [Электронный ресурс]/ Режим доступа https://www.amalgama-lab.com/songs/s/scorpions/holiday.html (дата обращения: 17.05.2018). 18. Лингво-лаборатория «Амальгама. Перевод песни «White Dove» группы Scorpions [Электронный ресурс]/ Режим доступа https://www.amalgama-lab.com/songs/s/scorpions/ white_dove.html (дата обращения: 17.05.2018). 19. Helander K.R. Sámi language toponymy in linguistic landscapes. The function of place names in language policy // Congressus Duodecimus Internationalis FennoUgristarum, Oulu 2015. Plenary Papers – Oulu: Oulunyliopisto, 2015. 113 p 20. Тексты песен, перевод песен – Begin English: [Электронный ресурс]/ Режим доступа: http://begin-english.ru (дата обращения: 16.05.2018). 21. Чернышов А.В. Секреты песенного видео//ЭНЖ "Медиамузыка". -2014. -№ 3. [Электронный ресурс] -Режим доступа: http://mediamusic-journal.com/Issues/3_3.html.(Дата обращения 16.05.2018). 22. Группа Queen. Сложности перевода песен. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.queen4u.ru/the-show-must-go-on.html (Дата обращения 16.05.2018). 23. Официальный сайт группы U2 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.u2.com/discography/lyrics/lyric/song/165/ 24. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation Want to Read Rate this book1 of 5 stars2 of 5 stars3 of 5 stars4 of 5 stars5 of 5 starsBecoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation by Douglas Robinson [Электронный ресурс]/ Режим доступа: https://www.goodreads.com/book/show/808336.Becoming_a_Translator (дата обращения:16.05.2018). 25. Translation And Translating: Theory And Practice (Applied Linguistics and Language Study) by Roger T. Bell [Электронный ресурс]/ Режим доступа: https://www.goodreads.com/book/show/1339248.Translation_And_Translating 26. Constructing Cultures: Essay on Literary Translationby Susan Bassnett, André Lefevere [Электронный ресурс]/ Режим доступа: https://www.goodreads.com/book/show/2178679.Constructing_Cultures 16.05.2018). 27. Rock and Roll: A Social History [Электронный ресурс]/ Режим доступа :https://www.questia.com/library/music-and-performing-arts/music/music-genres-and-styles/rock-music 28. Understanding Rock: Essays in Musical AnalysisBy John Covach; Graeme M. Boone: [Электронный ресурс]/ Режим доступа https://www.questia.com/library/music-and-performing-arts/music/music-genres-and-styles/rock-music (дата обращения: 16.05.2018). 29. Rocking the Classics: English Progressive Rock and the CountercultureBy Edward Macan [Электронный ресурс]/ Режим доступа :https://www.questia.com/library/music-and-performing-arts/music/music-genres-and-styles/rock-music 30. Reading Rock and Roll: Authenticity, Appropriation, Aesthetics By Kevin J. H. Dettmar; William Richey [Электронный ресурс]/ Режим доступа: https://www.questia.com/library/music-and-performing-arts/music/music-genres-and-styles/rock-music (дата обращения: 16.05.2018).

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!