Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Грамматика текста. Основные единицы и свойства текста.

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Лексикология
Страниц
25
Год сдачи
2018
Оглавление
Введение 3 1. Теоретические аспекты изучения грамматики теста 5 1.1. Грамматика текста - грамматика дискурса 5 1.2. Общие признаки и свойства текста 10 2. Анализ грамматики текста на примере книги Даниэля Вильденштайна " Triumph of Impressionism. Claude Monet: his origins and roots" 13 Заключение 26 Список литературы 27
Введение

В настоящее время в современной лингвистике развивается новое поле - лингвистика текста. Объектом этой новой лингвистической дисциплины является согласованный текст - полная последовательность высказываний, объединенных друг с другом семантическими связями. Основными задачами этой новой дисциплины являются: выявление сущности ссылок в тексте и способов их реализации, поиск системы грамматических категорий текста с его содержанием и формальными единицами, изучение стилистических структур различных текстов, выявить прагматические и социологические правила их организации, описать суть и организацию текста на материале текстового человеческого общения. Значительное место в лингвистике текста дается характеристике перевода как средства межязыковой коммуникации. Проблема текста является одной из центральных проблем в переводах. Это текст, который служит объектом анализа на первом этапе перевода, и это текст, который является предметом синтеза на заключительном этапе процесса перевода. Связь исследований перевода с лингвистикой текста была впервые отмечена американским переводчиком Евгением А. Найдой. По его мнению, в исследованиях перевода должны быть учтены некоторые общие признаки текстов, которые он назвал «Универсальным дискурсом». В этой связи исследования характеристик лингвистики текста, их научной интерпретации и анализа в процессе перевода имеют несомненный теоретический и практический интерес. Целью данной работы является изучение грамматики текста, основных единиц и свойств текста. При этом можно выделить следующие основные задачи: - рассмотреть грамматику текста - грамматику дискурса; - изучить общие признаки и свойства текста; - провести анализ грамматики текста на примере книги Даниэля Вильденштайна " Triumph of Impressionism. Claude Monet: his origins and roots" Вышеизложенные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. Теоретической базой исследования послужили работы таких исследователей как И. С. Алексеева, В. Н. Комиссаров, В. А. Митягина, О. С. Насонова и Ю. В. Привалова и других, а также исследования молодых ученых, например, Н. В. Филатовой, Е. И. Панченко. Материалом исследования представляются текстами блогов туристических тем, энциклопедических статей и путеводителей. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

Заключение

Наличие большого количества слов широкого, абстрактного значения на английском языке, различий в значениях слов, краткости выражения, возможного на английском языке из-за наличия ряда грамматических структур и форм, требует перевода введения дополнительных слов и даже предложений. Однако некоторые различия в привычном использовании (usuze) вызывают упущение отдельных элементов английского предложения при переводе на русский язык. Все это объясняет широкое использование лексических преобразований в переводе. Хотя концепция трансформации по-прежнему неоднозначна, в общем смысле преобразование трансляции определяется как преобразование, посредством которого можно сделать переход от исходных единиц к единицам перевода. Среди преобразований, несмотря на существующее разнообразие классификаций, большинство лингвистов выделяют два основных: грамматический и лексический. Более того, нужно учитывать тот факт, что часто эти два типа преобразований объединяются друг с другом. Выбор данных трансляционных преобразований осуществляется на основе различных причин, вызывающих эти преобразования. Таким образом, для достижения «адекватности перевода» переводчик использует преобразования «так, чтобы текст перевода с максимально полной полнотой передавал всю информацию, содержащуюся в исходном тексте, при строгом соблюдении норм. Использование трансляционных преобразований, прежде всего, диктуется передачей исходного содержания, выражением оригинальной мысли. Переводчик никоим образом не должен пытаться сохранить оригинал.

Список литературы

1. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка: Учебник для бакалавров / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. - М.: Юрайт, 2013. - 287 c. 2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: Учебное пособие / И.В. Арнольд. - М.: Флинта, 2014. - 376 c. 3. Бабич, Г.Н. Лексикология английского языка. Lexicology: A Current Guide / Г.Н. Бабич. - М.: Флинта, 2013. - 200 c. 4. Богданова, Л.И. Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий / Л.И. Богданова. - М.: Флинта, 2016. - 248 c. 5. Богданова, Л.И. Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: Учебное пособие / Л.И. Богданова. - М.: Флинта, 2016. - 248 c. 6. Булыгина, Е.Ю. Лексикология русского языка: практические задания и словарные материалы: Учебное пособие / Е.Ю. Булыгина. - М.: Флинта, 2013. - 328 c. 7. Булыгина, Е.Ю. Лексикология русского языка: практические задания и словарные материалы / Е.Ю. Булыгина, Т.А. Трипольская. - М.: Флинта, 2013. - 328 c. 8. Медведева, Е.В. Лексикология немецкого языка: Лекции, семинары, практические занятия / Е.В. Медведева. - М.: КД Либроком, 2016. - 448 c. 9. Dann, Graham, The Language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective, Oxon: CAB international, 2006. 10. Newmark, Peter, About Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.(1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 2008.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!