Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Гендерный аспект в переводе на примере переводов творчества Эрнеста Хемингуэя

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
30
Год сдачи
2018
Оглавление
Введение 3 Глава 1. Теоретические основы исследования гендерного аспекта в переводоведении 5 1.1 Категория «гендер» как объект лингвистических исследований 5 1.2 Особенности речевого поведения мужчин и женщин 8 1.3 Специфика перевода художественного текста и языковая личность переводчика 11 Выводы по главе 1 14 Глава 2. Гендерные особенности перевода романа Э. Хемингуэя «Прощай оружие» 16 2.1 Художественные особенности творчества Э. Хемингуэя 16 2.2 Лексические особенности передачи романа в зависимости от гендерной принадлежности переводчика 18 2.3 Синтаксические особенности передачи романа в зависимости от гендерной принадлежности переводчика 23 Выводы по главе 2 28 Заключение 29 Список использованных источников 31
Введение

Настоящая курсовая работа выполнена в русле антропоцентрической парадигмы, характерной для лингвистических исследований последних десятилетий и позволяющей исследовать и решать общетеоретические проблемы языка, культуры и человеческой личности, принимая во внимание объективные аспекты проявления человека как в самом языке, так и через язык. При этом весьма важным фрагментом отражаемой действительности является не только сам образ человека, но и его тендерные характеристики. Гендерная лингвистика сегодня обращается к конкретным репрезентациям гендерно обусловленных единиц языка и речи в различных коммуникативных контекстах. Актуальность настоящей курсовой работы обусловлена возрастающим интересом к изучению многообразных связей языка, мышления и культуры, а также механизмов репрезентации стереотипов в языке. Изучение и описание тендера, который представляет собой один из важнейших маркеров социального статуса, позволяет понять тендерные стереотипы, представленные в системе определенного языка. Цель работы – выявить основные отличия перевода мужчин и женщин на примере переводов творчества Эрнеста Хемингуэя. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть категорию «гендер» как объект лингвистических исследований; 2) выявить особенности речевого поведения мужчин и женщин; 3) проанализировать специфику перевода художественного текста и языковую личность; 4) изучить художественные особенности творчества Э. Хемингуэя; 5) выявить лексические особенности передачи романа в зависимости от гендерной принадлежности переводчика; 6) проанализировать синтаксические особенности передачи романа в зависимости от гендерной принадлежности переводчика. Объект исследования – гендерные различия в языке перевода мужчин и женщин. Предмет исследования – способы проявления различий в гендере на языковом уровне. Материалом для исследования послужил роман Э. Хемингуэя «Прощай оружие», а также его переводы на русский язык. В работе использовались следующие методы: описательный, аналитический, метод компонентно-семантического анализа. Теоретическую базу исследования составили труды как отечественных, так и зарубежных исследователей, среди которых такие, как М.Д. Городникова, Е.И. Горошко, О.В. Добрунова, Т.А. Казакова, В.П. Кухаренко, Л.Л. Нелюбин, А.М. Пешковский, Н.Ю. Сороколетова, С.Г. Тер-Минасова, С. Бейкер, Л. Чамберлейн, Р. Данбар, М. Хеллингер, Т. Мюллер, Дж. Сворм, С. Уэст и др. Практическая значимость работы обусловлена тем, что полученные данные можно использовать при составлении курсов лекций по теории языка, когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, тендерной лингвистике, переводоведении, а также при преподавании английского языка. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.

Заключение

Изучение теоретических источников по теме исследования, а также сравнение переводов, сделанных мужчиной и женщиной, позволяет нам сделать следующие выводы: 1) Гендер представляет собой составную часть современного процесса глобализации. Данное понятие возникло в качестве одного из механизмов преодоления идеологии патриархатности и андроцентризма. На современном этапе гендер рассматривается такими науками, как психология, история, социология, этнография, лингвистика и т.п., что свидетельствует о междисциплинарности данного понятия в системе научного знания. В гендерных исследованиях рассматриваются социально и культурно значимые различия в поведении, обычаях и социализации в целом мужчин и женщин. Лингвистические исследования в области гендера позволяют увидеть речевое разнообразие и различие мужской и женской речи. 2) В мужском и женском речевом поведении наблюдаются определенные гендерные особенности. Так, отличия имеются на всех уровнях языка: на фонетическом, лексическом и синтаксическом. Женщины больше склонны к эмоциональности, положительной оценке, ярким описаниям, в то время как мужчины выражают свои мысли весьма лаконично, отрицательно оценивают события и явления, стремятся к краткости. 3) Языковая личность переводчика оказывает существенное влияние на перевод художественного произведения, т.к. переводчик не просто передает лексические единицы одного языка лексическими единицами другого языка. Переводчик пропускает через призму своего сознания текст оригинала, вследствие чего читатель получает произведение, опосредованное пониманием и мировосприятием переводчика. 4) Эрнест Хемингуэй является великим американским писателем, который выдвигался на Нобелевскую премию. Его стиль считается уникальным. Он отличается точностью и лаконичностью языка, холодной сдержанностью в описаниях трагических и экстремальных событий, предельной конкретностью художественных деталей. 5) На лексическом уровне гендерные различия в переводе женщины и мужчины заключаются в следующем: - эмоциональная окрашенность речи переводчика-женщины и сухость мужской речи; - наличие уменьшительно-ласкательных суффиксом в речи женщины для выражения положительного отношения, в то время, как в речи мужчины уменьшительно-ласкательные суффиксы служат для иронии; - положительная оценка описываемых событий переводчиком-женщиной и отрицательная оценка переводчиком-мужчиной; - выбор нейтральной лексики переводчиком-женщиной и сниженной лексики переводчиком-мужчиной; - большее количество лексических единиц в женском варианте перевода и меньшее количество – в мужском варианте. 6) На синтаксическом уровне гендерные различия в переводе женщины и мужчины заключаются в следующем: - более частое использование повелительного наклонения переводчиком-мужчиной и сослагательного наложения переводчиком-женщиной; - наличие восклицательных предложений в женском переводе, в то время как эти же предложения являются повествовательными в мужском переводе; - более разнообразная структура сложных предложений у переводчика-женщины и более лаконичная структура у переводчика-мужчины; - предпочтение переводчиком-женщиной сочинительной связи, а переводчиком-мужчиной – подчинительной; - превалирование простых осложненных предложений у переводчика-мужчины, в то время как у переводчика-женщины наблюдается больше сложных предложений.

Список литературы

1. Алпатов В.М. История лингвистических течений. / В.М. Алпатов – М.: «Языки русской культуры», 1998. – 299 с. 2. Городникова М.Д. Гендерный аспект обращений как фактор речевого регулирования // Гендер как интрига познания. Сборник статей. – М., 2000. – С. 47 – 52. 3. Горошко Е.И. Гендерная проблематика в языкознании [Электронный ресурс]. – URL: http://www.owl.ru/win/books/articles/goroshko.htm (дата обращения: 10.10.2018). 4. Горошко Е.И. Гендерная проблематика в языкознании // Введение в гендерные исследования. – Харьков: ХЦГИ. СПб.: Алетейя, 2001. Часть 1. – 289 с. 5. Горошко Е., Кирилина А.В. Гендерные исследования в лингвистике сегодня // Гендерные исследования. – М., 1999. – № 1. – С. 34 – 36. 6. Добрунова О.В. Влияние эмоций на синтаксический строй разговорной речи /О.В. Добрунова – М.,1990. – 188 с. 7. Кавинкина И.Н. Проявление гендера в речевом поведении носителей русского языка. Анализ гендерных стереотипов в коммуникации: монография / И.Н. Кавинкина. – Saarbruchen: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2012. – 168 с. 8. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. – СПб.: Издательство СПбГУ, 2006. – 224 с. 9. Клецина И.С. Психология гендерных отношений: Теория и практика. – Спб.: Алетейя, 2004. – 408 с. 10. Кухаренко В.П. Лингвистическое исследование английской художественной речи. – М., 1982. – 258 c. 11. Наумов В.В. Лингвистическая идентификация личности / В.В. Наумов. – М.: КомКнига, 2007. – 240 с. 12. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – 5-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 320 с. 13. Пешковский А.М. Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы. – М.: Гос. Акад. Худ. Наук, 1997. – 312 с. 14. Сороколетова Н.Ю. Гендерные особенности речевого поведения / Статья. – Волгоград, 2005. – 5 с. 15. Теория и методология гендерных исследований. Курс лекций / Под общ. ред. О.А. Ворониной. – М.: МЦГИ – МВШСЭН – МФФ, 2001. – 416 с. 16. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2010. – 624 с. 17. Хемингуэй Э. Прощай, оружие! [роман] / Эрнест Хемингуэй; [пер. с англ. Е.Д. Калашниковой]. – Москва: Издательство АСТ, 2006. – 398 с. 18. Хемингуэй Э. Прощай, оружие! [роман] / Эрнест Хемингуэй; [пер. с англ. С.Э. Таска]. – Москва: Издательство АСТ, 2016. – 352 с. 19. Baker C. Hemingway: The Writer as Artist. – Princeton: Princeton UP, 208. – 359 p. 20. Blenkinsopp J., Pajouh M.S. Lost in translation? Culture, language and the role of the translator in international business // Critical Perspectives on International Business, 6 (1). – Teesside: Teesside University Business School, 2010. – P. 38 – 52. 21. Chamberlain L. Gender and the Metaphorics of Translation. In: Translation Studies Reader, Venuti, L. (ed.). – London / New York: Routledge, 2010. – P. 306 – 322. 22. Dunbar R.I.M., Duncan, N.D.C., Marriott, A. Human conversational behavior / R.I.M. Dunbar, N.D.C. Duncan, A. Marriott // Human nature. – N.Y, 1997. – Vol. 8, № 3. – P. 231 – 246. 23. Diachuk L. The Effect of the Translator’s Gender Identity on the Adequacy of Translation: Contemporary French Women’s Prose in Ukrainian Translations // Research Journal Studies about Languages. – Kansas: Kansas University, 2017. – P. 37 – 52. 24. Hellinger М. Feminist Linguistics and Linguistic Relativity // Working Paper on Language, Gender and Sexism 1 (1). – N.Y., 2001. – 358 p. 25. Hemingway E. A Farewell to Arms. – London: Macmillan, 2016. – 352 p. 26. Key M.R. Male / female language. – Metuchen, 2005. – 305 p. 27. Muñoz-Calvo M., Buesa-Gómez C. Translation and Cultural Identity: Selected Essays on Translation and Cross-Cultural Communication. – Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2010. – 30 p. 28. Müller T. The Uses of Authenticity: Hemingway and the Literary Field. – N.Y.: Journal of Modern Literature. Volume 33, issue 1, 2010. – P. 28 – 42. 29. Swarm J., Graddol D. Gender Voices. – Oxford: Basil Blackwell, 2004. – 305 p. 30. West С., Zimmerman D.H. Doing Gender / Gender and Society, Vol. 1, No. 2. – L.A.: University of California, 1987. – P. 125 – 151.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!