Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Роль заимствованных слов в развитии австрийского варианта немецкого языка

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Языкознание
Страниц
27
Год сдачи
2018
Оглавление
Введение 3 1. Заимствование в системе языка 5 1.1. Заимствованные слова как лексическая, грамматическая, стилистическая единица языка 5 1.2. Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования 7 2. Развитие австрийского варианта немецкого языка 14 2.1. Особенности языка в Австрии 14 2.2. Лексические особенности немецкого языка в Австрии 16 3. Анализ заимствованных слов в развитии австрийского варианта немецкого языка 20 3.1. Лексические заимствования в словарном составе немецкого языка в Австрии 20 3.2. Особенности словообразования на основе заимствований 23 Заключение 27 Список литературы 28
Введение

Актуальность данной темы обусловлена тем, что Первые исследования различий между языками Священной Римской империи и Австрии принадлежат Иоганну Зигмунду Поповичу, лингвисту словенского происхождения. Еще в 18 веке он обнаружил различия между письменным и устным языками современной Австрии. После его смерти в 1774 году его произведения были переданы в архивы, использованные при составлении австрийского словаря. Считается, что адвокат Йозеф Зонненфельс, который использовал австрийство в своих трудах, внес определенный вклад в развитие языка, что позволило ему закрепиться в государственном управлении и праве. На слова и многочисленные особенности произношения влияют местные диалекты, на которых основан вариант, а также язык, на котором говорят в Габсбургах (многие юридические и административные концепции восходят к официальному языку Габсбургской империи). Развитие языка продолжалось даже после 1804 года, когда была создана Австрийская империя, и после 1867 года с установлением двойной монархии Австро-Венгрии. С этой даты многочисленные заимствования из соседних языков проникают в австрийский вариант: итальянский, хорватский, чешский, сербский, словенский, венгерский и другие. Попытки стандартизировать орфографию на основе высокогерманского языка, предпринятые в ходе первой (1876 г.) и второй (1901 г.) конференций по орфографии, потерпели неудачу. Вместо этого в 1879 году обычные письменные и устные революции в Австрии были сведены в единый список. Целью данной работы является изучение роли заимствованных слов в развитии австрийского варианта немецкого языка. При этом можно выделить следующие основные задачи: - рассмотреть заимствованные слова как лексическая, грамматическая, стилистическая единица языка; - изучить классификацию иноязычной лексики и причины ее заимствования; - рассмотреть особенности языка в Австрии; - изучить лексические особенности немецкого языка в Австрии; - рассмотреть лексические заимствования в словарном составе немецкого языка в Австрии; - выявить особенности словообразования на основе заимствований. Объектом данного исследования выступает австрийский вариант немецкого языка. Предметом - роль заимствованных слов в развитии австрийского варианта немецкого языка. В работе использовались общенаучные методы, такие как анализ, синтез. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы.

Заключение

В Австрии говорят на собственном варианте верхненемецкого языка (хохдойч), который признан основным государственным языком страны. Согласно последней переписи населения, в этом государстве проживает более 7,5 миллионов его носителей. Помимо немецкого, в Австрии на официальном уровне используются словенский, градищенско-хорватский и венгерский, а словацкий, чешский и цыганский имеют статус языковых меньшинств. Однако какой бы язык гражданин Австрии не считал родным, он свободно общается на немецком. Несмотря на то, что лингвисты до сих пор спорят о статусе австрийского немецкого, большинство германистов считает его наддиалектной языковой формой. Австрийский вариант немецкого (Österreichisches Deutsch) не стоит путать с австро-баварскими диалектами, бытующими исключительно в разговорной форме. Нормы австрийского немецкого прописаны в соответствующем словаре, впервые изданном в 1951 году. Лексика. Большинство австрицизмов прижилось в профессиональных областях: юриспруденции, педагогике, инженерном деле. С юриспруденцией ясно все: большинство типично австрийских терминов заимствовано из Римского Права и является калькой латыни. Они в австрийском варианте используются и поныне, в то время как в нормативном немецком давно заменены собственными лексемами (Legat – Vermächtnis, Servitut – Dienstbarkeit и так далее). Грамматика. Характерной особенностью австрийского является появление/исчезновение промежуточной s в сложных словах, причем совершенно не в тех случаях, которые предусмотрены немецкой языковой нормой. Также имеется ряд особенностей в образовании форм глаголов и несовпадение категории рода у существительных. Фонетика. Основной фонетической особенностью австрийского является озвончение согласных p-, t-, k-.

Список литературы

1. Березин М.Ф. Общее языкознание: Учебник для вузов / М.Ф. Березин В.И. Головин. - М .: Альянс, 2014. - 416 с. 2. Вендина Т.И. Введение в языкознание: Уэбник для академического бакалавра / Т.И. Вендин. - Люберцы: Юрайт, 2016. - 333 с. 3. Даниленко, В.П. Общая лингвистика и история языкознания: курс лекций / В.П. Даниленко. - М .: Флинт, 2015. - 272 с. 4. Камчатнов, А.М. Введение в языкознание: Учебник / AM. Камчатнов, Н.А. Николина. - М .: Флинт, 2016. - 232 с. 5. Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учебник для вузов / В.И. Koduhov. - М .: Альянс, 2012. - 288 с. 6. Кочергина В.А. Введение в языкознание: основы фонетики-фонологии. Грамматика / В.А. Кочергин. - М .: CD Librocom, 2015. - 272 с. 7. Куликова И.С. Введение в языкознание в 2 часа. Часть 2: Учебник для академических бакалавров / И.С. Куликова Д.В. Салмина. - Люберцы: Юрайт, 2016. - 339 с. 8. Немченко В.Н. Введение в языкознание: учебник для академического бакалавриата / В.Н. Немченко. - Люберцы: Юрайт, 2016. - 494 с. 9. Новиков Л.Н. Искусство слова / Л.Н. Новиков. - М .: Педагогика; 2-е издание, 1991. - 144 с. 10. Осипова Л.И. Введение в языкознание: учебник для студентов учреждений высшего профессионального образования / Л.И. Осиповой. - М .: ИК Академия, 2013. - 256 с. 11. Селищев, А.М. Славянская лингвистика: западнославянские языки / А.М. Селищев. - М .: CD Librocom, 2014. - 472 с. 12. Успенский, В.А. Труды по нематематике: языкознание: в 5 книгах: книга 3 / В.А. Успенская. - М .: ОГИ, 2013. - 711 с. 13. Ulrich Ammon. Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem der nationalen Varietäten. — Berlin/New York: de Gruyter, 1995. – 167 р. 14. Wolfgang Pollak. Was halten die Österreicher von ihrem Deutsch? Eine sprachpolitische und soziosemiotische Analyse der sprachlichen Identität der Österreicher. — Wien: Österreichische Gesellschaft für Semiotik/Institut für Soziosemiotische Studien, 1992.- 211 р. 15. Jan-Hendrik Leerkamp. Die österreichische Varietät der deutschen Sprache. — LINSE (Linguistik-Server Essen), 2003. – 140 р. 16. Richard Schrodt. Nationale Varianten, areale Unterschiede und der „Substandard“: An den Quellen des Österreichischen Deutschen. — 1997. – 230 р.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!