Один из самых известных писателей-журналистов Франции – Альбер Камю (1913-1960). Прожив сравнительно недолгую жизнь, писатель оставил поистине весомое наследие. Альбер Камю – не просто писатель, драматург, он настоящий французский философ, один из основоположников и ярких представителей направления экзистенциализм, яростный защитник прав человека, лауреат Нобелевской премии по литературе (1957), журналист. Произведения Камю носят самобытный характер, написанные в духе экзистенциализма они невероятно сложны для качественного перевода. Актуальность настоящего исследования определяется рядом факторов: -во-первых, в настоящее время возрастает интерес к первоисточникам и первым переводам произведений мировой классики, поскольку появляются новые переводы, отличающихся по семантическому и коннотативному аспектам, зачастую сравнительно недавние современные переводы сухи, последовательность фактов не поддается логическому осмыслению и сам процесс чтения произведения становится незахватывающим, а в следствие теряется интерес к литературе; -во-вторых, до сих пор остается малоизученным вопрос сравнительных переводов произведений Альбера Камю, в частности романа «Посторонний» («L'Étranger»), по причине сложности языка и синтаксических конструкций произведения; -в-третьих, немаловажным является факт сравнительного изучения переводов романа Камю «Посторонний» таких переводчиков как, Норы Галь (Элеоноры Гальпериной) и Натальи Немчиновой, соотнесение их переводов в плане художественной насыщенности и сохранения авторского замысла. В своей работе мы опирались на работы следующих ученых: Вахидова Р.А., Великовский С.
Обращайтесь к нам и заказывайте написание реферата по биологии. Рассчитаем стоимость работы бесплатно. Скидка 1000 рублей на 1 заказ!
.И., Кашкин В.Б., Красных В.В., Ледерер М., Свердлов М.И., Сокрута Е.Ю., Фененко Н.А. и др. В данной курсовой работе мы опираемся на работы литературоведов-переводчиков, среди которых особое место занимают переводы Н. Галь и Н. Немчиновой. Сравнительный анализ переводов поможет выявить основные тенденции развития переводческой деятельности, а также способствует разграничению переводческой уникальности. Переводное произведение это всегда переписанный текст в соавторстве с писателем исходного произведения. В нем всегда прослеживается манера переводчика, поэтому каждое из переводных произведений Камю «Посторонний» – это отличное от исходного текста произведение. Объектом исследования данной курсовой работы является произведение Альбера Камю «Посторонний». Предметом исследования является рассмотрение специфики переводов романа «Посторонний» Альберат Камю. Целью исследования является изучение истории издания (публикаций) и выявление специфики переводов романа «Посторонний» Альбера Камю. Поставленная цель настоящей курсовой работы может быть достигнута посредством решения следующих задач: 1. Предложить критерии редакторской оценки переводов произведений А. Камю 2. Выявить специфику стиля A. Камю 3. Рассмотреть историю создания произведения Камю «Посторонний». 4. Проанализировать и сравнить переводы «Постороннего». Методами научного исследования являются: 1. Метод анализа научной литературы. 2. Метод сравнения. 3. Метод обобщения и сопоставления. Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что содержащиеся в нем наблюдения и выводы могут способствовать более детальному и конкретному пониманию работы над изучением вопроса сравнительного перевода произведений художественной литературы. Практическая значимость настоящей работы состоит в возможности использования полученных результатов в вузовской практике при разработке занятий по журналистике, по теории и практике издательского дела и сравнительного перевода произведений художественной литературы. Структура курсовой работы включает в себя: введение, две главы, параграфы, заключение, список использованной литературы, приложение. Во Введении объясняется выбор темы исследования, определяются объект и предмет исследования, выявляются уникальность, актуальность, новизна и перспективность темы, цель, задачи, методы работы, теоретико-методологическая база исследования, приводится обоснование теоретической и практической значимости. В первой и второй главе работы приводится критерии оценки редакторского анализа перевода, определение наиболее важных проблем, анализ переводов и вывод какая публикация лучше. В Заключении приводятся основные выводы, сделанные во время работы над данной проблемой. В Списке использованной литературы указываются важнейшие источники материала по выбранной теме. В Приложении продемонстрированы иллюстрации к изданиям произведения А. Камю «Посторонний».
Для осуществления точного и лаконичного перевода текста художественного произведения необходимо учитывать такие аспекты, как: стиль и мироощущение автора, сохранение художественной ценности произведения, многообразие средств эстетической информации и специфику художественного текста. При переводе так же следует обращать внимание на наличие стилистических приёмов, используемых в оригинале для придания тексту наибольшей выразительности и яркости. Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций в переводе художественного текста, переводчик должен уметь правильно интерпретировать текст, учитывать смысловую значимость каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учитывать не столько грамматическую форму, сколько прагматическую цель каждого отдельного высказывания, стилистику произведения в целом и стилистику отдельных его частей, если в таковых возникают значительные стилистические расхождения, учитывать характер и жанр переводимого произведения. В результате переводческого анализа романа можно сделать следующий вывод: использованные автором стилистические приемы усиливают эмоциональный фон повествования, устанавливают специфический уровень социального воздействия между героями, придавая особую значимость диалогам персонажей. Изобилие стилистических приёмов помогает ясно и точно прочувствовать действия, поступки и образ мыслей героев, создавая характер непосредственного восприятия их реципиентом. Однако, использование метода компенсации, контекстуальных замен, опущений и других трансформаций, в целом, способствовало наилучшему переводу романа Камю «Посторонний» на русский язык. Оптимальность тех или иных вариантов перевода должна оцениваться в соответствии с общим контекстом произведения. Выявляя прагматически потенциал художественного текста, многообразные синтаксические и лексические трансформации помогают добиться максимальной точности перевода романа. Наиболее точный, по моему мнению, перевод на русский язык был достигнут Норой Галь посредством дословности и поиска подходящих смысловых соответствий. Нельзя говорить о таком явлении, как «плюсы» или «минусы» того или иного перевода, так как каждый текст – особенное художественное произведение, несущее собственные целевые установки. Однако, на наш субъективный взгляд, можно по соответствующим критериям выделить, в каком из аспектов переводы Н. Немчиновой были «сильнее» или «слабее» (таблица 3). Таблица 3. Сравнение переводов Аспект Перевод Н. Немчиновой Перевод Н. Галь Передача смысла Мерсо деликатен, чувствителен, представлен как «запутавшийся», «чужой» человек, находящийся в «полусне». Испытывает чувства, а не просто желание к Мари Мерсо – резкий, надменный, грубый и безэмоциональный. Он резок в своих высказываниях, холоден по отношению к Мари Лексические особенности Стремлении к уточнению, детализации, расширению фразы Усиленный лаконизм, стремление к краткости и экономии фраз Синтаксические и грамматические особенности Адаптирование синтаксических и грамматических особенностей языка на русский Соблюдение синтаксической членимости оригинала Языково-стилистические особенности Вольная интерпретация Лаконизм в переводе Таким образом, с одной стороны, Н. Галь стремится к наиболее точному переводу с сохранением передачи смысла, синтаксических особенностей текста и дословному переводу; а с другой, Н. Немчинова стремится к более вольной адаптации, в ее тексте у Мерсо есть шанс на счастливую жизнь. И каждый должен решать сам для себя, какой перевод, по его мнению, «лучше».
1. Ваганян, А. Г. Мир абсурда в повести Камю «Посторонний» // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. LVIII междунар. науч.-практ. конф. No 3(58). – Новосибирск: СибАК, 2016. – 107-112 с. 2. Вахидова, Р. А. Журналистский путь А. Камю // Вестник РУДН. Серия: литературоведение. Журналистика, No1, 2013. – 97-107 с. 3. Зырянова, М. В. Переводческий метатекст как способ реноминации реалий // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация, 2011. – 162-166 с. 4. Камю, А. Посторонний / Альберт Камю; перевод с фр. Немчиновой Н. — Москва: Прометей, 1989. – 21-82 с. 5. Камю, А. Посторонний / Альберт Камю; перевод с фр. Адамовича Г. — Москва: АСТ, 1966. – 25-133 с. 6. Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика / Т. А. Казакова. – Санкт-Петербург: Инъязиздат, 2006. – 544 с. 7. Кашкин, В. Б. Парадоксы границы в языке и коммуникации / В. Б. Кашкин // Аспекты языка и коммуникации. – Воронеж: Издатель О.Ю. Алейников, 2010. – Вып. 5. – 382 с. 8. Кириллова, В. И. Современная западная философия/ В. И. Кириллова. — Москва: Проспект, 2009. – 336 с. 9. Алексеев, А. П. Краткий философский словарь / А. П. Алексеева. — Москва: Проспект, 2000. – 400с. 10. Ледерер, М. Актуальные аспекты переводческой деятельности в свете интерпретативной теории перевода / М. Ледерер; пер. с фр. Н.А. Фененко, Е. А. Алексеева. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. – 223 с. 11. Свердлов, М. И. Посторонний А. Камю: абсурд и двусмысленность // Коллаж-4 / Сост. А. Сыродеева. – Москва: ИФ РАН, 2003. — 10-18 c. 12. Слышкин , Г. Г. Ефремова, М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. Москва: Водолей Publishers, 2014. 153 с. 12. Фененко, Н. А. Переводоведение: проблемы и решения / Н. А. Фененко, А. А. Кретов // Вестник ВГУ. – Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация: научный журнал. – Воронеж: ВГУ, No1, 2002. – 17 с. 13. Фененко, Н. А. Французские реалии в контексте теории языка / Н. А. Фененко: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. – Воронеж: ВГУ, 2006. – 36 с. 14. Лавриенко, В. Н. Философия : Учеб. пособие / В. Н Лавриненко. – Москва: Гардарики, 1996. – 400 с. 15. Кохановский, В. П. Философия: учебник для вузов / В. П. Кохановсккий. – Москва : Феникс, 2006. – 511 с. 16. Яхнина, Ю. Я. Три Камю / Ю. Я. Яхнина. – Москва: «Вавилон», 1998. – 12-19 с. 17. Влахов, С.И. Флорин С. П. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. —Москва: Р. Валент, 2015. –360 с. 18. Царькова, Л. А. Доле, Этьенн // Л.А Царькова Культура Возрождения. Энциклопедия. Том 1. — Москва: РОССПЭН, 2007. —586 с. 19. Тайлер, А. Принципы перевода// А. Тайлер Принципы перевода.— Москва: Наука, 2009.—28 с. 20. Сэвори, Т. "Искусство перевода" // Т. Сэвори Искусство перевода.—Москва: Наука, 2006.—15 с. 21. Норд, К. Теория перевода // К. Норд; пер. с нем. Григорьева В. А.— Москва: АСТ, 2012.— 56 с. 22. Рецкер, Я. И. Теория перевода // Я. И. Рецкер. —Москва: Р. Валент, 2007. — 93 с. 23. Комиссаров. В. Н. Современное переводоведение // В. Н. Комисаров.— Москва: Р. Валент, 2011. — 27 с. 24. Латышев, К. А. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. — 2-е изд., перераб. и доп. — Москва: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с. 25. Бархударов Л. С. Язык и перевод // Л. С. Бархударов.— Москва: Р. Валент, 2007. — 69 с. 26. Catherine Camus, Alexandre Alajbegovic et Béatrice Vaillant, Le monde en partage. Itinéraires d'Albert Camus, Paris, Gallimard, coll. « Albums Beaux Livres »,2013.—284 p. 27. Великовский С. И. Грани «несчастного сознания». Театр, проза, философская эссеистика, эстетика Альбера Камю// C.И. Великовский.— Москва: Искусство, 1973. — 240 с. 28. Камю, А. Посторонний // А. Камю; пер. с фр. Нора Галь.— Москва: Радуга, 1988.— 96 с. 29. Камю, А. Посторонний // А. Камю; пер с фр. Немчинова Наталья.— Москва: АСТ, 2015. — 189 с. 30. Ганшина, Г. Новый французско-русский словарь// Г. Ганшина.— Москва: Дрофа, 2011. —700 с. 31. Albert Camus L’etranger // Albert Camus.— Paris: Les Éditions Gallimard, 1942.— 172 pp. 32. Кузнецов, С. А. Словарь русского языка // С. А. Кузнецов.— Санкт-Петербург: Норинт,1998. — 504 с.
договоры в процессе привотизации
Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!