Обращайтесь к нам и заказывайте написание реферата по биологии. Рассчитаем стоимость работы бесплатно. Скидка 1000 рублей на 1 заказ!
.И., Кашкин В.Б., Красных В.В., Ледерер М., Свердлов М.И., Сокрута Е.Ю., Фененко Н.А. и др. В данной курсовой работе мы опираемся на работы литературоведов-переводчиков, среди которых особое место занимают переводы Н. Галь и Н. Немчиновой. Сравнительный анализ переводов поможет выявить основные тенденции развития переводческой деятельности, а также способствует разграничению переводческой уникальности. Переводное произведение это всегда переписанный текст в соавторстве с писателем исходного произведения. В нем всегда прослеживается манера переводчика, поэтому каждое из переводных произведений Камю «Посторонний» – это отличное от исходного текста произведение. Объектом исследования данной курсовой работы является произведение Альбера Камю «Посторонний». Предметом исследования является рассмотрение специфики переводов романа «Посторонний» Альберат Камю. Целью исследования является изучение истории издания (публикаций) и выявление специфики переводов романа «Посторонний» Альбера Камю. Поставленная цель настоящей курсовой работы может быть достигнута посредством решения следующих задач: 1. Предложить критерии редакторской оценки переводов произведений А. Камю 2. Выявить специфику стиля A. Камю 3. Рассмотреть историю создания произведения Камю «Посторонний». 4. Проанализировать и сравнить переводы «Постороннего». Методами научного исследования являются: 1. Метод анализа научной литературы. 2. Метод сравнения. 3. Метод обобщения и сопоставления. Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что содержащиеся в нем наблюдения и выводы могут способствовать более детальному и конкретному пониманию работы над изучением вопроса сравнительного перевода произведений художественной литературы. Практическая значимость настоящей работы состоит в возможности использования полученных результатов в вузовской практике при разработке занятий по журналистике, по теории и практике издательского дела и сравнительного перевода произведений художественной литературы. Структура курсовой работы включает в себя: введение, две главы, параграфы, заключение, список использованной литературы, приложение. Во Введении объясняется выбор темы исследования, определяются объект и предмет исследования, выявляются уникальность, актуальность, новизна и перспективность темы, цель, задачи, методы работы, теоретико-методологическая база исследования, приводится обоснование теоретической и практической значимости. В первой и второй главе работы приводится критерии оценки редакторского анализа перевода, определение наиболее важных проблем, анализ переводов и вывод какая публикация лучше. В Заключении приводятся основные выводы, сделанные во время работы над данной проблемой. В Списке использованной литературы указываются важнейшие источники материала по выбранной теме. В Приложении продемонстрированы иллюстрации к изданиям произведения А. Камю «Посторонний».