Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Каламбур как часть идиостиля Г. К. Честертона

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Лингвистика
Страниц
31
Год сдачи
2018
Оглавление
Введение 3 Глава 1. Стилистическая функция каламбуров в английском и русском языках 6 1.1. Определение каламбура в лингвистике и проблемы, возникающие при его переводе 6 1.2. Формы и виды каламбуров 10 Выводы по главе 1 16 Глава 2. Анализ каламбура как часть идиостиля Г. К. Честертона на примере ПРОИЗВЕДЕНИЙ «ВЕЧНЫЙ ЧЕЛОВЕК», «ШАР И КРЕСТ» 18 Выводы по главе 2 25 Заключение 27 Список использованной литературы 29
Введение

Эта работа посвящена глубокому изучению стилистических функций пунктуации в художественных текстах, а также проблеме перевода английской каламбуры на русский язык. В настоящем исследовании необходимо разобрать различные типы каламбуров, в зависимости, в первую очередь, от технологии его создания и создания, а во-вторых, от его роли, особенно в фикции. Классификации, представленные в этом исследовании, основаны на материалах из списка использованной литературы. Из-за масштабов феномена языковой игры в этой статье делается попытка сделать теоретическое объяснение этого явления на основе исследований отечественных и зарубежных ученых и провести практический анализ использования и перевода каламбур с точки зрения диапазона его функциональных возможностей в художественной литературе. Определение информационной структуры этого тезиса основано на доступных теориях семантической структуры слова, а также на различных речевых явлениях. В то же время в исследовании учитывались характеристики русского и английского языков, а также цели и задачи этого исследования. Что касается проблем перевода каламбуров, есть замечания в работах и исследованиях некоторых переводчиков и практиков, таких как Н. Любимов, В. Комиссаров, Н. Гал и другие. Актуальность темы исследования формируется в первую очередь из того, что каламбур является весьма распространенным литературным приемом, однако перевод каламбуров — одна из сложнейших задач, требующая как передачи значения, так и сохранения юмористического содержания. Несмотря на то, что работ, посвященных частным аспектам каламбура, насчитывается великое множество, в лингвистике фактически отсутствуют исследования его классических признаков. Цель данной работы является изучение каламбура как части идиостиля Г. К. Честертона. Задачи, которые решались на пути к достижению поставленной цели: 1) Изложить информативную структуру каламбура. 2) На основе установленных особенностей каламбура определить путь поиска оптимальных соответствий и возможностей передачи игры слов в переводе с английского языка на русский. 3) Рассмотреть разновидности каламбуров на конкретных примерах. Объектами исследования являются стилистические функции и структура каламбура в художественных произведениях. Предмет исследования: каламбуры английского языка и их перевод на русский язык. Теоретическая значимость данного исследования состоит в систематизации теоретических основ исследования каламбура в художественной литературе. Практическая значимость работы состоит в возможности применения ее результатов на курсах интерпретации художественного текста, теории перевода, и в переводческой практике. Новизна данного исследования состоит в том, что впервые работы Г. К. Честертона анализируются и изучаются с точки зрения наличия и специфики употребления каламбуров. Материалом послужили произведения Г. К. Честертона. Методологической основой для курсовой работы послужили исследования русских и зарубежных лингвистов Влахов, С.И.; Флорин, С.П., и др., а также материалы справочных изданий и Интернет-ресурсов. Методами исследования выступили: 1) Теоретическое и практическое изучение проблемы; 2) Сравнение каламбуров в русском и английском языках; 3) Поиск межъязыковых преобразований для более точной передачи каламбура с английского языка на русский. Структура работы: работа состоит из введения, первой главы (теоретическая часть), второй главы (практическая часть), шести параграфов, выводов после каждой главы, общего заключения и списка использованной литературы. В первой главе (Стилистическая функция каламбуров в английском и русском языках) рассматривается функция каламбуров как стилистической фигуры в английском и русском языках. В Во второй главе (Особенности перевода английского каламбура на русский язык) детально рассматриваются основные трудности при переводе каламбуров с английского языка на русский, а также непосредственно примеры переводов. В заключении содержатся выводы по результатам проведенного исследования.

Заключение

Как и любой другой стилистический прием, каламбур представлен носителем определенной информации. Каламбур состоит как минимум из двух языковых единиц, которые, в свою очередь, имеют сложный семантических состав, элементы которого должным образом влияют на содержание и дальнейший перевод всего каламбура. Перевод же каламбуров — довольно сложная задача, решение которой каждый раз ново и часто спорно, а иногда найти адекватный перевод и вовсе кажется невозможным. Негативно оценивается ситуация, когда переводчик не видит игры слов в оригинальном тексте или же делает сноску «непереводимая игра слов». Известная переводчица Нора Галь считает, что «это — расписка переводчика в собственном бессилии». Трудно не согласиться с тем, что изменения каламбура ИЯ на уровне семантики или стилистики, то есть фактическая его передача не в каламбурной форме, несут за собой в переводе порой огромные потери. Однако, как уже не раз упоминалось выше, одним из не только главных, но и надежных средств для нужной передачи смысла каламбура является метод компенсации. Опорой для подобного метода может служить не только общая семантика обоих (или одного) элементов ядра, но и новая семантическая конструкция. Взвесив весь потенциал перевода каламбура, переводчик выбирает вариант, предоставляющий определенные преимущества, и этот вариант может заметно отличаться от изначального авторского употребления каламбура. Если же каламбур необходимо передать в любом случае, но контекст ИЯ не переводится полностью, то лучше всего постараться хоть как-нибудь подсказать или пересказать читателю каламбурную сущность подлинника. Резюмируя вышесказанное, можно добавить, что в большинстве случаев, особенно если не возможно путем дословного перевода достаточно ясно передать каламбур, переводчик создает собственную игру слов, иногда на совсем другой основе и с помощью других средств выразительности, чем автор. Анализ материалов, использованных в настоящем исследовании, показал, что функциональная сторона передачи каламбуров многими переводчиками зачастую не принимается во внимание. С одной стороны, перед переводчиками стоит цель – передать этот прием любой ценой, но с другой стороны, преуменьшение значения каламбура выражается в том, что ни в одном из переводов, которые были проанализированы в данной работе, не были полностью переданы на русский язык оригинальные каламбуры. В некоторых случаях даже существенно сокращался или полностью изменялся текст там, где присутствовала игра слов. Сопоставительный анализ оригинала и переводов показал, что перевод является не простым видоизменением языковых структур, а важным средством межкультурного общения. Основные трудности при переводе заключаются в сохранении инвариантного смысла, стиля, стилистической маркированности всего рассказа и отдельных языковых средств в целях достижения коммуникативного эффекта и соблюдении стилистической функции каламбура. Кроме того, согласно полученным выводам, чаще всего для передачи каламбуров с английского языка на русский переводчики выбирают принцип стилистической компенсации.

Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, 2002. – 317 с. 2. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 334 с. 3. Зарецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. – 4-е изд. – М.: Дело, 2002. – 480 с. 4. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса. – М.: УРСС, 2008. – 208 с. 5. Каменская Ю.В. Ирония как компонент идиостилч А.П. Чехова: дис. … канд. филол. наук. – Саратов, 2001. – 163 с. 6. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. – М.: Флинта, 2009. – 81 с. 7. Мирошник Е.К. Лингвистические средства выражения авторской иронии и их перевод // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – 2012. – № 4. – С. 67–71. 8. Орлов М.Ю. Текстообразующая ирония в русской и англоязычной прозе: дис. … канд. филол. наук. – Саратов, 2005. – 169 с. 9. Осиновская И.А. Ирония и Эрос. Поэтика образного поля. – М.: Памятники исторической мысли, 2007. – 208 с. 10. Петрова О.Г. Типы иронии в художественном тексте: концептуальная и контекстуальная ирония // Известия Саратовского университета. Сер. Филология. Журналистика. – 2011. - № 3. – С. 25–29. 11. Семенов И.А. Ирония как категория культуры // Аналитика культурологии. – 2007. – № 7. – С. 106–110. 12. Стилистика английского языка: учебник / А.Н. Мороховский, О.П. Воробьёва, Н.И. Лихошерст, З.В. Тимошенко. – Киев: Выща школа, 1991. – 272 с. 13. Стилистика и литературное редактирование: учебник / В.И. Максимов, Ю.А. Бельчиков, А.В. Голубева [и др.] / под ред. проф. В.И. Максимова. – М. Гардарики, 2007. – 656 с. 14. Thomas C. Foster. How to Read Literature like a Professor. – New York: Harper, 2003. – 154 с. Электронные ресурсы 15. Ирония: Гуманитарные науки. – год неизвестен. [Электронный ресурс]. URL: http://encyclopaedia.biga.ru/enc/liberal_arts/IRONIYA.html (дата обращения 03.06.2014) 16. Irony: Wikipedia, the free encyclopedia. – 2014 [Электронный ресурс]. Дата обновления: 03.06.2014. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Irony (дата обращения: 25.05.2014). 17. Types of irony. – 2013 [Электронный ресурс]. URL: http:// typesofirony.com (дата обращения 30.05.2014). Словари и справочные издания 18. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с. 19. A Glossary of Literary Terms / авт.-сост. M. H. Abrams. – Boston: Thomson Learning, 1999. – 366 с. 20. The New Princeton Encyclopedia Of Poetry And Poetics / авт.-сост. Frank J. Warnke, O. B. Hardison, E. Miner. – Princeton: Princeton University Press, 1993. – 1383 с. Источники 21. Archer Jeffrey. The Collected Short Stories. New York: St. Martin’s Press, 2006. – 845 с. 22. Greene Graham. 21 Stories. New York: Viking Press, 1962. – 256 с. 23. Sutherland D. Language and Lewis Carroll. London, 1987. 174 p. 24. Weaver W. Alice in Many Tongues. The Translations of Alice in Wonderland. Madison: University of Wisconsin Press, 1964. 147 p. 25. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of language // University of California Press, Los Angeles, 1974.238 p.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!