Чтобы заказать контрольную работу по налогам заполните форму заказа. Укажите все требования и мы приступим к выполнению вашей контрольной работы!
. Любимов, В. Комиссаров, Н. Гал и другие. Актуальность темы исследования формируется в первую очередь из того, что каламбур является весьма распространенным литературным приемом, однако перевод каламбуров — одна из сложнейших задач, требующая как передачи значения, так и сохранения юмористического содержания. Несмотря на то, что работ, посвященных частным аспектам каламбура, насчитывается великое множество, в лингвистике фактически отсутствуют исследования его классических признаков. Цель данной работы является изучение каламбура как части идиостиля Г. К. Честертона. Задачи, которые решались на пути к достижению поставленной цели: 1) Изложить информативную структуру каламбура. 2) На основе установленных особенностей каламбура определить путь поиска оптимальных соответствий и возможностей передачи игры слов в переводе с английского языка на русский. 3) Рассмотреть разновидности каламбуров на конкретных примерах. Объектами исследования являются стилистические функции и структура каламбура в художественных произведениях. Предмет исследования: каламбуры английского языка и их перевод на русский язык. Теоретическая значимость данного исследования состоит в систематизации теоретических основ исследования каламбура в художественной литературе. Практическая значимость работы состоит в возможности применения ее результатов на курсах интерпретации художественного текста, теории перевода, и в переводческой практике. Новизна данного исследования состоит в том, что впервые работы Г. К. Честертона анализируются и изучаются с точки зрения наличия и специфики употребления каламбуров. Материалом послужили произведения Г. К. Честертона. Методологической основой для курсовой работы послужили исследования русских и зарубежных лингвистов Влахов, С.И.; Флорин, С.П., и др., а также материалы справочных изданий и Интернет-ресурсов. Методами исследования выступили: 1) Теоретическое и практическое изучение проблемы; 2) Сравнение каламбуров в русском и английском языках; 3) Поиск межъязыковых преобразований для более точной передачи каламбура с английского языка на русский. Структура работы: работа состоит из введения, первой главы (теоретическая часть), второй главы (практическая часть), шести параграфов, выводов после каждой главы, общего заключения и списка использованной литературы. В первой главе (Стилистическая функция каламбуров в английском и русском языках) рассматривается функция каламбуров как стилистической фигуры в английском и русском языках. В Во второй главе (Особенности перевода английского каламбура на русский язык) детально рассматриваются основные трудности при переводе каламбуров с английского языка на русский, а также непосредственно примеры переводов. В заключении содержатся выводы по результатам проведенного исследования.