Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Лексикология
Страниц
26
Год сдачи
2019
Оглавление
Введение 3 Глава I. Фразеологизмы с компоненнтом-зоонимом с лексикологической и лингвокультурной точек зрения 6 1.1 Понятие фразеологизмов в лингвистике 6 1.2 Лингвокультурный аспект изучения фразеологизмов 9 Выводы по главе I 11 Глава II. Лингвокультурные особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в современном английском языке 13 2.1 Особенности семантики фразеологизмов с компонентом-зоонимом 13 2.2 Особенности использования фразеологизмов с компонентом-зоонимом в английском языке 18 Выводы по главе II 21 Заключение 22 Список литературы 25 Приложение 1. Фразеологизмы с компонентом-зоонимов 27
Введение

На современном этапе различные языковые явления все чаще рассматриваются с лингвокультурологической точки зрения, в результате чего постоянно появляются различные лингвистические исследования, направленные на изучение так называемого человеческого фактора, скрытого в языке, отображающего культуру определенного этноса в языке. В то же время язык является зеркалом окружающего мира, в связи с чем постоянно возрастает интерес к выявлению универсальных черт языкового материала, к описанию национальной картины мира носителей разных языков. Своеобразие жизни и быта того или иного народа больше всего находит свое отражение во фразеологии, которая конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления, именно поэтому мы выбрали фразеологию как объект исследования культуры английского народа. Настоящая курсовая работа посвящена исследованию фразеологизмов с компонентом-зоонимом в английском языке. Актуальность темы исследования обусловлена тем, что зоонимы представляют собой весьма специфический пласт лексики любого языка, т.к. с ними связаны устойчивые ассоциации, образы, внедряющие в любой язык свои эталоны и символы. В результате одна и та же лингвистическая данность по-разному отражается в языковых системах, и зоонимы различных языков могут содержать в себе разные коннотации. Фразеологизмы отличаются национально-культурным своеобразием в каждом языке. Лексическое наполнение фразеологических единиц обусловлено различиями истории, традиций, уклада жизни, быта народов-носителей языка. Объект исследования – фразеологические единицы современного английского языка с компонентом-зоонимом. Предмет исследования – изучение фразеологических единиц с компонентом-зоонимом с точки зрения лингвокультурологии. Цель работы – проанализировать фразеологизмы с компонентом-зоонимом в современном английском языке. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть понятие фразеологизмов в лингвистике; 2) выявить лингвокультурный аспект изучения фразеологизмов; 3) проанализировать особенности семантики фразеологизмов с компонентом-зоонимом; 4) выявить особенности использования фразеологизмов с компонентом-зоонимом. Материалом для исследования послужили фразеологические единицы английского языка, отобранные методом сплошной выборки из лексикографических источников. Общий объем выборки составляет 100 единиц. В работе использовались следующие методы исследования: описательный, аналитический, концептуальный. Теоретическую базу исследования составили труды как отечественных, так и зарубежных лингвистов, среди которых такие, как И.В. Арнольд, А.Ф. Артемова, В.М. Верещагин, А.В. Кунин, Л.Ф. Миронюк, Т.В. Лиховидова, А.И. Смирницкий, Н.В. Солнцева, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, Н.М. Шанский и др. Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные данные можно использовать при создании учебных курсов и пособий по фразеологии, а также при изучении фразеологии в средней и высшей школе. Кроме этого материалы работы могут послужить источником составления различных пособий по лексикологии, лингвокультурологии, психолингвистике и т.п. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка литературы. Во введении ставится цель и обозначаются задачи исследования, описывается предмет, объект и методы исследования, указывается теоретическая база и практическая значимость. Первая глава является теоретической. В ней рассматриваются фразеологизмы с компоненнтом-зоонимом с лексикологической и лингвокультурной точек зрения. Вторая глава – практическая. Здесь проводится анализ лингвокультурных особенностей фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в современном английском языке. В заключении подводятся итоги работы. Список литературы содержит указания на источники, которые были использованы для написания данной работы.

Заключение

В результате изучение теоретических источников по теме исследования, а также проведения практического анализа английских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, мы можем сделать следующие выводы: 1) Фразеология любого народа представляет собой источник богатой информации о культурно-этническом колорите данного народа. Фразеологический состав языка можно сравнить с зеркалом, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание. В английском языке имеется большое количество фразеологизмов, которые определяются и классифицируются различными учеными по-разному. Фразеологические единицы требуют особого внимания при изучении того или иного языка, т.к. значение многих из них имеет такие своеобразные контуры, что неточное приблизительное осмысление их влечет за собой искажение значения. 2) Язык представляет собой отражение картины мира определенного народа, перевоплощая все мысли, идеи и эмоции людей в словах. Самым ярким языковым средством отражения картины мира являются культурные компоненты, заложенные в словарном запасе языка. К таким компонентам относятся фразеологические единицы, которые сохраняют в памяти народа представление о мире, переходя из одного поколения к другому. Культурный компонент зоонимов не только показывает отношение разных обществ к одним и тем же животным, но отражает духовный мир человека, переполненный чувствами, переживаниями, оценками. Посредством анализа данных какой-либо ситуации или явлению оценок, можно выявить моральные и утилитарные нормы, свойственные тому или иному обществу. 3) В результате семантического анализа отобранных фразеологизмов с компонентом зоонимом мы заключили следующее: - Зооним «кошка» и его культурный компонент в английском языке обозначает шкодливое, самолюбивое животное, противопоставленное собакам и мышам. Образ человека при помощи таких фразеологизмов чаще всего создается негативным. - Зооним «собака» может ассоциироваться со скрытой угрозой, опасностью, тяжелой жизнью, агрессивностью. В то же время имеются и положительные ассоциации, когда речь заходит о ком-то либо чем-то старом, что хорошо служит. - Зооним «лошадь» связан с негативными ассоциациями, среди которых такие, как враждебность, опасность, упрямство, работа до потери сил, ненасытность в отношении еды и т.п. - Зооним «бык» также больше несет отрицательных значений, чем положительных. Так, бык ассоциируется в англичан с абсурдностью, нелепостью, хмуростью, склонностью к вранью. В то же время англичане признают, что бык является сильным животным. - Зооним «волк» является олицетворением хитрости, жестокости, бедности, голода, безвыходности, лицемерия. Можно утверждать, что образ волка имеет негативную коннотацию, что вызвано устоявшимися стереотипными представлениями о волке как о символе жестокости и агрессивности. - Зооним «медведь» характеризуются отрицательной оценкой людей и их действий, однако в некоторых случаях такие фразеологизмы могут произносится в шутку. - Зооним «лев» имеет больше положительные оттенок, чем отрицательный. Так, лев ассоциируется с силой, находчивостью, осторожностью, готовность идти на риск, который может быть и не обоснованным. 4) Анализ функционирования фразеологизмов с компонентом-зоонимом в английском языке показал, что домашние животные практически на треть превышают диких животных: - домашние животные – 78%; - дикие животные – 22%. Такое превалирование домашних животных можно объяснить тем, что людям свойственно использовать в речи и переосмысливать то, что им ближе, с чем они сталкиваются каждый день. Так, если люди видят кошку, наблюдают за ее повадками и привычками, следовательно, они и переосмысливают данный образ во фразеологизмах. Верно и обратное утверждение: у людей нет возможности наблюдать за дикими животными настолько же пристально, как за домашними, поэтому образы диких животных переосмысливаются гораздо реже.

Список литературы

. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст]: Учебник для вузов / И.В. Арнольд. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 384 с. 2. Артемова, А.Ф. Английская фразеология [Текст]: Спецкурс. Учебное пособие / А.Ф. Артемова – М.: Высшая школа, 2015. – 208 с. 3. Верещагин, В.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании [Текст] / В.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русс. яз., 2012. – 246 с. 4. Кунин, А.В. Английская фразеология [Текст] / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 2014. – 346 с. 5. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / English-Russian Phraseological Dictionary. Лит. ред. М. Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2014. – 944 с. 6. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. 2-е изд., перераб. И доп. – М.: Высшая школа; Дубна: Феникс, 2016. – 381 с. 7. Миронюк, Л.Ф. Семантическая типология славянских зооморфических глаголов [Текст] / Л.Ф. Миронюк. – Днепропетровск, 2015. – 80 с. 8. Лиховидова, Т.В. Фразеологическое толкование коннотативного аспекта значения фразеологических единиц (на материале адвербиальных фразеологизмов современного английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 [Текст] / Т.В. Лиховидова. – М., 2010. – 25 с. 9. Ройзензон, Л.И. Фразеология и страноведение. Бюллетень по фразеологии[Текст] / Л.И. Ройзензон. – Самарканд, 2012. – 203 с. 10. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка [Текст] / А.И. Смирницкий. – М., 2015. – 260 с. 11. Соколова, Г.Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц [Текст] / Г. Г. Соколова // Лингвистические проблемы перевода. – М., 2011. – 315 с. 12. Солнцева, Н.В. Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте [Текст] / Н.В. Солнцева. – Омск, 2014. – 220 с. 13. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия В.Н. – М.: Языки русской культуры, 2016. – 288 с. 14. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие [Текст] / С.Г. Тер-Минасова С.Г. – М.: Слово, 2010. – 348 c. 15. Чернощекова, В.О. Лингвокультурный аспект пословиц [Текст] / В.О. Чернощекова. – М.: Язык и культура, 2010. – 108 с. 16. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие [Текст] / Н.М. Шанский Н.М. – СПб.: Специальная литература, 2016. – 192 с. 17. Юсифов, Ю.Г. Зоологическая лексика азербайджанского языка (на основе фитонимов): автореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Ю.Г. Юсифов. – Баку, 2015. – 20 с. 18. Chinenova, L.A. Idioms, metaphors, discourse situation: on contextual appropriateness and interpretation of an idiom [Text] // New Developments in Modern Anglistics. – M., 2015. – 364 p. 19. Naciscione, A. Phraseological units in discourse: Towards Applied Stylistics [Text] / A. Naciscione. – Riga: Latvian Academy of Cultura, 2011. – 284 p. 20. Smith, L.P. Words and Idioms. Studies in the English language [Text]. – London, 2016. – 319 p.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!