Если вам понадобилось заказать контрольную в Екатеринбурге , зайдите на сайт Work5.
. Первое, что читает реципиент, – это заголовок, на основании которого он решает, будет ли читать статью целиком, соответствует ли она его интересам и т.д., а это, в свою очередь, приводит к тому, что авторы статей стараются подобрать такую форму заголовка, которая бы в максимальной степени отвечала прагматическим целям самой статьи и привлекала внимание читателей. Актуальность настоящего исследования обусловлена тем фактом, что тексты СМИ сегодня являются инструментом формирования сознания и отражения культуры и социальной жизни общества, поэтому для правильного понимания информации, представленной в текстах СМИ необходимо понимать использованные в них идиоматические выражения. В то же время можно утверждать, что идиомы в газетных заголовках влияют определенных образом на организацию текста самой статьи. Также идиомы являются информативно емкими семантическими единицами. Как известно, чем информативнее определенная языковая единица и ее познавательная ценность, тем выше текстообразующая способность таких выражений. Цель исследования – изучить идиомы, используемые в заголовках современных англоязычных СМИ. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть понятие идиом и способы их классификации; 2) изучить языковые особенности заголовков газет; 3) выявить особенности функционирование идиом в заголовках СМИ; 4) проанализировать структурно-семантические особенности идиом. Объект исследования – заголовки статей в английской публицистике. Предмет исследования – идиоматичность англоязычных заголовков. Материалом для исследования послужили заголовки статей в онлайн версии англоязычной газет “The Guardian”, отобранные методом сплошной выборки. В качестве основных методов исследования были использованы следующие: описательный, аналитический, метод компонентного анализа, методы контекстуального, сопоставительного и переводческого анализа. Теоретическую базу исследования составили труды как отечественных, так и зарубежных авторов, среди которых такие, как И.В. Арнольд, Л.А. Булаховский, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, Д. Жоржолиан, А.В. Зинченко, Н.А. Кожина, В.Г. Костомаров, С.Д. Кржижановский, А.В. Кунин А.С. Подчасов, А.А. Реформатский, А.И. Смирницкий, Л. Смит, Ш. Балли, Д.А. Круз, Г. Суит и др. Практическая значимость работы заключается в том, что полученные данные могут использоваться на занятиях по лексикологии и стилистике английского языка, в процессе преподавания сопоставительного языкознания и переводоведения. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка литературы.