ВВЕДЕНИЕ 3 1 ПОНЯТИЕ ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО 5 1.1 Имена в использовании языка и культуры 5 1.2 Зоонимы и их роль в художественном произведении 7 1.3 Сходства и различия зоонимов в английском и русском языках 10 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 13 2 ПЕРЕДАЧА ЗООНИМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 15 2.1 Способы перевода зоонимов: транскрипция и транслитерация 15 2.2 Использование других приемов при переводе зоонимов 17 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 20 3 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЗООНИМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ РИЧАРДА АДАМСА «УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ КРОЛИКОВ» 22 3.1 Особенности перевода зоонимов в произведении Ричарда Адамса «Удивительные истории кроликов» 22 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 24 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 27

Анализ функционирования имен собственных в сказке Р. Адамса «Watership Down» и их переводах на русский язык

курсовая работа
Языкознание
29 страниц
91% уникальность
2018 год
100 просмотров
Лопатина С.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 1 ПОНЯТИЕ ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО 5 1.1 Имена в использовании языка и культуры 5 1.2 Зоонимы и их роль в художественном произведении 7 1.3 Сходства и различия зоонимов в английском и русском языках 10 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 13 2 ПЕРЕДАЧА ЗООНИМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 15 2.1 Способы перевода зоонимов: транскрипция и транслитерация 15 2.2 Использование других приемов при переводе зоонимов 17 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 20 3 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЗООНИМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ РИЧАРДА АДАМСА «УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ КРОЛИКОВ» 22 3.1 Особенности перевода зоонимов в произведении Ричарда Адамса «Удивительные истории кроликов» 22 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 24 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 27
Читать дальше
Настоящая курсовая работа посвящена рассмотрению вопросов, связанных с функционированием имен собственных в сказке Р. Адамса «Watership Down» и способов их переводах на русский язык. Актуальность исследования обусловлена постоянно увеличивающимся интересом к проблемам языка и культуры, а также необходимостью уяснения места и роли имен собственных как лингвокультурных реалий изучаемого языка, определения функции имен собственных, выявления коммуникативно-прагматических особенностей изучаемого явления. Язык является способом репрезентации знаний о мире, что и заставляет антропоцентрическую лингвистику обратится к вопросам взаимодействия языка и мышления, а также мировосприятия той или иной нации.


Курсовая работа по праву на заказ поможет вам сэкономить свое время. Доверьте написание курсовой работы Work5!


. Цель исследования – изучить особенности функционирования имен собственных в сказке Р. Адамса «Watership Down» и способы их переводах на русский язык. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть имена в использовании языка и культуры; 2) проанализировать роль зоонимов в художественном произведении; 3) определить сходства и различия зоонимов в английском и русском языках; 4) рассмотреть перевод зоонимов при помощи транскрипции и транслитерации; 5) определить возможности использования других приемов при переводе зоонимов; 6) выявить особенности перевода зоонимов в произведении Ричарда Адамса «Удивительные истории кроликов». Объект исследования – функционирование зоонимов в художественном произведении. Предмет исследования – способы перевода зоонимов с английского языка на русский. Материалом для исследования зоонимы в сказке Ричарда Адамса «Удивительные истории кроликов». В работе используются следующие методы исследования: описательный, аналитический, лингвистического наблюдения, контекстуально-ситуативного, компаративного и лингвопрагматического анализа языкового материала, обобщения и классификации анализируемого материала. Теоретическую базу исследования составили труды как отечественных лингвистов и методистов, так и зарубежных, среди которых такие, как В.Д. Бондалетов, В.С. Виноградов, С. Влахов, Э.А. Кацитадзе, В.Н. Комиссаров, Л.Ф. Миронюк, Н.В. Подольская, Н.В. Солнцева, А.В. Суперанская, В.И. Супрун, О.И. Фонякова, Н.И. Формановская и др. Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты можно использовать в практике при составлении курсов лекций по лингвистике, переводоведению, речеведению, при составлении учебных пособий по межязыковым соответствиям. Кроме этого, результаты исследования могут быть интересны студентам лингвистических специальностей, которые собираются связать свою практическую деятельность с политическим переводом либо переводом исторических фактов. Структура работы: работа состоит из введения, трех глав (теоретической и двух практических), заключения, списка использованной литературы.

Читать дальше
В результате изучения теоретических источников, а также проведения практического анализа способов перевода зоонимов в произведении Ричарда Адамса «Удивительные истории кроликов», мы пришли к следующим выводам: 1) Имена собственные – это слова, словосочетания или в некоторых случаях предложения, служащие для выделения называемого им объекта из ряда подобных, что приводит к индивидуализации и идентификации данного объекта. Проблема изучения имен собственных является актуальной уже много лет. Несмотря на все усилия лингвистов, сегодня все еще не существует однозначного определения данного языкового явления. 2) В рамках настоящей курсовой работы под зоонимами мы понимаем имена животных, что соответствует теме нашего исследования. Однако в широком смысле зоонимы включают в себя и наименования животных 3) Зоонимы несут в себе лингвострановедческую информацию, они являются своего рода реалиями того или иного языка, что приводит к возникновению различных сложностей при переводе. Переводчику необходимо не просто знать язык, но и владеть фоновыми знаниями, позволяющими точно подобрать способ перевода. Примечательно, что фоновая информация чаще всего содержится не в самом имени, а в наименовании животного, к которому имя подбирается в соответствии с теми ассоциациями, которые оно вызывает в носителей языка. 4) Транскрипция не часто применяется при переводе зоонимов в произведении Ричарда Адамса «Удивительные истории кроликов», т.к. зоонимы в любом произведении несут в себе культурную коннотацию, которую невозможно передать при помощи транскрипции. Транслитерация, как способ перевода, не была выявлена нами. 5) Среди основных способов перевода зоонимов в рассматриваемом произведении можно назвать такие, как транспозиция, калькирование, полукалька, уподобляющий или приближенный перевод, подбор эквивалента или аналога. При этом подбор эквивалента является одним из самых распространенных способов перевода. В случае невозможности использования эквивалента, переводчики прибегают к аналогу. 6) Особенности перевода зоонимов в произведении Ричарда Адамса «Удивительные истории кроликов» сводятся к тому, что переводчики принимают во внимание, прежде всего, прагматику всего текста и подбирают перевод имен так, чтобы не нарушить смысла, заложенного автором. Кроме этого, переводчики стремятся к максимальному сохранению смысловых имен и подбирают семантически равнозначные эквиваленты. При необходимости переводчики совершают различные адаптации, что позволяет реципиентам на языке перевода воспринимать произведения так же, как и реципиенты воспринимают его на языке оригинала.
Читать дальше
. Адамс Р. Удивительные истории кроликов / Перевод Е. Догель [Электронный ресурс]. – URL: file:///C:/Users/fairy235/AppData/Local/Temp/Perevod_Je._Dogel_.pdf (дата обращения: 25.12.2018). 2. Адамс Р. Удивительные истории кроликов / Перевод Т. Чернышевой. – М., 2012. – 282 с. 3. Блинова О.И. Явление мотивации слов: Лексикологический аспект. –М.: ЛИБРОКОМ, 2010. – 235 с. 4. Бондалетов В.Д. Русская ономастика: учебное пособие. / В.Д. Бондалетов, В.М. Гришко. – М.: Просвещение, 2014. – 225 с. 5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. – 224 с. 6. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин – М.: «Международные отношения», 2012. – 176 с. 7. Газирова Л.В. Трудности перевода имен собственных (на материале перевода романа Тони Моррисон «Песнь Соломона»), Вестник Челябинского государственного университета. – Челябинск, 2009. – № 35 (173). Филология. Искусствоведение. Вып. 37. – 23 с. 8. Гюббенет И.В., Черезова Т.Л. / Лексикология и лексикография. Зоонимы: лексикокультурологический подход. Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики. – М., 2013. – № 1. – С. 20 – 25. 9. Кацитадзе Э.А. Метафоризация зоонимов в немецком языке: дис. … канд. филол. наук / Э.А. Кацитадзе. – Тбилиси, 2015. – 158 с. 10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian. – Серия: Изучаем иностранные языки / Т.А. Казакова – СПб, «Издательство Союз», 2001. – 320 с. 11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В.Н. Комиссаров – М.: ЭТС. – 2012. – 424 с. 12. Крысало О.В. Перевод имени собственного в художественном тексте: к постановке проблемы / О. В. Крысало, Е.А. Дудник. – М., 2014. – 235 с. 13. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Наука, 2010. – 685 с. 14. Миронюк Л.Ф. Семантическая типология славянских зооморфических глаголов / Л.Ф. Миронюк. – Днепропетровск, 2014. – 80 с. 15. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. – М.: Наука, 2015. – 165 с. 16. Солнцева Н.В. Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте / Н.В. Солнцева. – Омск, 2014. – 220 с. 17. Ступин Л.П. О месте имен собственных в лексическом составе языка. / Вопросы общего и романо-германского языкознания / Л.П. Ступин. – Уфа, 2015. – 457 с. 18. Суперанская А.В. Теоретические проблемы ономастики: автореферат дис. … д-ра фил. Наук: 10.02.19. – Л., 2014 – 48 с. 19. Супрун В.И Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал: Монография / В.И.Супрун. – Волгоград: Перемена, 2010. – 172 с. 20. Сухих, М.В. Символика личного имени в русской культуре / М.В. Сухих // Русская словесность в системе высшего образования: матер. докладов и сообщений XIV междунар.науч.-мтод.конф. – СПб.: СПГУТД, 2012. – С. 111 – 113. 21. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. – Л.: ЛГУ, 2010. – 103 с. 22. Формановская Н.И. Имя человека в аспекте «Язык и культура» / Н.И. Формановская // Слово и текст в диалоге культур. – М., 201. – С. 279 – 293. 23. Юсифов Ю.Г. Зоологическая лексика азербайджанского языка (на основе фитонимов): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю.Г. Юсифов. – Баку, 2015. – 20 с. 24. Adams R. Watership Down [Электронный ресурс]. – URL: file:///C:/Users/fairy235/AppData/Local/Temp/Watership_down_Adams.pdf (дата обращения: 25.12.2018).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image