Учись на 5!
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Лингвокультурные особенности авторской интерпретации фольклорных сюжетов в цикле рассказов Дж. Стивенса «Ирландские чудные сказания»

Тип работы
дипломная работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Языкознание
Страниц
55
Год сдачи
2019
Оглавление
Введение 3 Глава 1. Художественный текст как объект лингвокультурологических исследований 5 1.1. Лингвокультурология как наука 5 1.2. Лингвокультурные особенности древних текстов и двернеирландских текстов в частности 10 1.3. Лингвокультурологический анализ художественного произведения 14 1.4. Идиостиль и языковая личность автора 17 Выводы по первой главе: 26 Глава 2. Анализ лингвокультурных особенностей авторской интерпретации фольклорных сюжетов в цикле рассказов Дж. Стивенса «Ирландские чудные сказания» 27 2.1. История и содержание цикла рассказов Дж. Стивенса «Ирландские чудные сказания» 27 2.2. Анализ языковых реалий, связанных с культурными особенностями в цикле рассказов Дж. Стивенса «Ирландские чудные сказания» 28 2.3. Особенности авторской интерпретации ирландского фольклора в цикле рассказов 43 Заключение 50 Список литературы 52
Введение

Актуальность данной темы обусловлена тем, что в общество и язык неразрывно связаны друг с другом. Любые изменения в обществе, так или иначе, влияют на лексический состав языка. Язык — это живой организм, который постоянно развивается и модифицируется в связи с постоянными изменениями в жизни общества, с развитием производства, культуры и наук. На протяжении всей истории в языковой практике китайского языка появлялось большое количество лексических единиц, к которым невозможно подобрать эквиваленты. Реалии являются особой единицей языка и служат не только названиями понятий, явлений, различных характеристик предметов и действий, но и хранилищем национальной культуры. Если эквивалентные единицы закрепляют общечеловеческие логические модели познания окружающей действительности, то реалии отражают призму мировидения. Целью данной работы является изучение лингвокультурных особенностей авторской интерпретации фольклорных сюжетов в цикле рассказов Дж. Стивенса «Ирландские чудные сказания». При этом можно выделить следующие основные задачи: - рассмотреть лингвокультурологую как науку; - изучить лингвокультурные особенности древних текстов и двернеирландских текстов в частности; - рассмотреть лингвокультурологический анализ художественного произведения; - изучить идиостиль и языковкю личность автора; - рассмотреть историю и содержание цикла рассказов Дж. Стивенса «Ирландские чудные сказания»; - провести анализ языковых реалий, связанных с культурными особенностями в цикле рассказов Дж. Стивенса «Ирландские чудные сказания»; - выделить особенности авторской интерпретации ирландского фольклора в цикле рассказов. Объектом данного исследования выступает цикл рассказов Дж. Стивенса «Ирландские чудные сказания». Предметом - лингвокультурные особенности авторской интерпретации фольклорных сюжетов в цикле рассказов Дж. Стивенса «Ирландские чудные сказания». В работе использовались общенаучные методы, такие как анализ, синтез. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Заключение

Рассмотрев концепцию «реалий» в первой главе, мы пришли к выводу, что в филологии существует двойственное понимание действительности: а) как объект, понятие, феномен, характерный для истории, культуры, жизни, образа жизни определенного народа, страны и не встречающийся в других странах; б) как слова, обозначающие такой объект, понятие, явление, а также фразы (обычно - идиома, пословица, слова, предисловие), включая такие слова. Реалии присущи всем сферам жизни, а именно такие реалии, как: географическое, бытовое, религиозное, историческое, политическое, государственное, реалии искусства и художественной культуры, образования, военного дела, юриспруденции и реальности антропонимики. Изучение реалий, связанных со сравнением языков. Наиболее распространенными способами нахождения соответствия являются калька и описание, которые обеспечивают более полную информативность и легкое понимание реалии для носителей другой культуры. При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим элементам относятся прежде всего предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка. Реалии - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. Во второй главе мы описали основные черты, которые формируют национальный характер Ирландии, а именно: вера в собственную исключительность, прагматизм, рационализм, трудолюбие и трудоспособность, вежливость, оптимизм. Особенности национального характера вербализованы в языковой картине мира американцев с помощью широкого арсенала лексических и идиоматических языковых средств.

Список литературы

1. Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова: синергетика языка, сознания и культуры – М.: Academia, 2002. – 392 с. 2. Алефиренко, Н.Ф. Текст и дискурс в фокусе языковой личности // Языковая личность. Текст. дискурс. Теоретические и прикладные аспекты исследования: материалы междунар. науч. конф. – Самара, 3–5 окт. 2006 г. – С. 6–10. 3. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974. – 250 с. 4. Богданович Г.Ю. Русский язык в аспекте проблем лингвокульту рологии – Симферополь: Доля, 2002. – 396 с. 5. Баранникова, Л.И. Введение в языкознание; Саратов: Саратовского университета - Москва, 2010. - 384 c. 6. Белая Г. В., Симонов К. И. Введение в языкознание; Тезаурус - , 2010. - 304 c. 7. Вендина, Т.И. Введение в языкознание; М.: Высшая школа - Москва, 2011. - 288 c. 8. Гируцкий А. А. Введение в языкознание; ТетраСистемс - Москва, 2008. - 288 c. 9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и Культура: Лингвострановедение в преподавании языка как иностранного. 4-е изд. – М.: Русский язык, 1990. – 248 с. 10. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М.: Учпедгиз, 1959. – 492 с. 11. Воробьёв В.В. Лингвокультурология. – М.: РУДН, 2006. – 331 с. 12. Воробьёв В.В. Лингвокультурология: Монография. – М.: РУДН, 2008. – 336 с. 13. Воробьев В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультуроведении // Слово и текст в диалоге культур. – М.: Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина, 2000. – 243 с. 14. Герд А.С. Введение в этнолингвистику. – СПБ., 2001. 15. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка / М.К. Голованивская. – М., 1997. – 361 с. 16. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / пер с нем. яз. под ред. и с предисл. Г.В. Рамишвили. – М.: Прогресс, 1984. – 397 с. 17. Гуревич А.Я. Проблема ментальностей в современной историографии // Всеобщая история: дискурсии, новые подходы. Вып. 1. – М.: Наука, 1989. – С. 75-89. 18. Жукова Л.К., Рыжникова М.Д. Корреляция видов американских реалий и их соответствий в русском языке // Культура народов Причерноморья, Л.К. Жукова, М.Д. Рыжикова. - 2011. - № 76. - с. 37-40. 19. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка /В.И. Заботкина. - М.: Высшая школа, 2017 - 124 с. 20. Зиновьева Е.С., Юрков Е.Е. Лингвокультурология: теория и практика. – СПБ.: МИРС, 2009. – 292 с. 21. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка Учебник, хрестоматия, словарь. / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева. - СПб.: Лань, 2016 - 512 с. 22. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / АН СССР. Отд. лит. и яз. – М.: Наука, 1987. – 264 с. 23. Клоков В.Т. Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып.2. Язык и социальная среда. – Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. – С. 60-67. 24. Красных В.В. Основные постулаты и некоторые базовые понятия лингвокультурологии // Русский язык за рубежом. 2011. № 4. – С. 60 - 66. 25. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций – М.: Гнозис, 2002. – С. 176-180. 26. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов/ Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. – М.: Филологический факультет МГУ им. Ломоносова, 1996. – 245 с. 27. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2017. – 296 с. 28. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений – М.: Академия, 2001. – 208 с. 29. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. 3-е изд., испр. – М.: Академия, 2007. – 202 с. 30. Мчедлова М.М. Религия и политические императивы: социокультурные реалии современности. – М.: Российский университет дружбы народов, 2011. – 229 с. 31. Никитин М.В. Лексическое значение слова. – М.: Наука, 1983. – 286 с. 32. Сабитова З.К. Лингвокультурология: Учебник. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. – 187 с. 33. Самситова Л.Х. Реалии башкирской культуры: словарь безэквивалентной лексики башкирского языка. – Уфа: Китап, 2006. – 214 с. 34. Светоносова Т.А. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология: черты и различия // Филологические науки в МГИМО: Сборник науч. трудов. № 27 (42) / МГИМО(У) МИД России; отв. ред. Г.И. Гладков. – М., 2007. – С.39-46. 35. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: Универс, 1993. – 656 с. 36. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. – М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. – 387с. 37. Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. – М., 1958, № 2, с. 50 – 54. 38. Тейяр де Шарден П. Феномен человека; Гос. ком. СССР по науке и технике и др. – М.: Наука, 1987. – 239 с. 39. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с. 40. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. – М. 1999. – С. 13-24. 41. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. – М.: «Языки русской культуры», 1999. – 336 с. 42. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М.: Слово/slovo, 2000. – 624 с. 43. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с. 44. Тюленев С. В. Теория перевода. - М.: «Гардарики», 2004. – 336 с. 45. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. – М.: Высш. школа, 1990. – 432 с. 46. Фененко Н. А. Две стратегии перевода реалий // Вестник ВГУ. - 2009. - №1. - С. 121. 47. Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка. - Воронеж: 2001. - С. 17. 48. Филиппова О. В. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2009. - №1 (3). — С. 196-201. 49. Хомякова Е.Г., Петухова Т.И. Лингвокультурология: Истоки и проблемы: Учеб. Пособие / отв. Ред. О.В.Емельянова. – СПБ.: СПБГУ. РИО. Филологический факультет, 2014. – 132 с. 50. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: Учеб. пособие. – 3-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 184 с. 51. Читалина А. Н. Учитесь переводить. - М.: Международные отношения, 1975. – 80 с. 52. Экономист: Россия сделала умный и неожиданный ход на форуме в Давосе // BBC News URL: http://ria.ru/radio_ brief/20160121/1362719263.html (дата обращения: 26.03.2019) 53. Stephens James. Irish Fairy Tales, Publisher: New York, Macmillan, 1920. - 119 p. 54. Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006. –http://www.slideshare.net/RalphPilkington/large-ennglish-dictionary-free-to-download-pdf (дата обращения: 26.03.2019). 55. Longman Dictionary of Contemporary English. – Longman, 2005. - http://www.ldoceonline.com/(дата обращения: 26.03.2019). 56. Hornby E.S. Oxford Dictionary of English. – Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005. –http://ojovyg.files.wordpress.com/2014/06/oxford-advanced-learners-dictionary-of-current-english.pdf (дата обращения: 26.03.2019).

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!