Введение 3 Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологизмов, отражающих психоэмоциональное состояние человека 6 1.1 Понятие фразеологизмов в лингвистике 6 1.2 Эмотивные фразеологизмы 10 Выводы по главе 1 13 Глава 2. Прагматические особенности эмоциональных фразеологизмов в английском и русском языках 15 2.1 Прагматические особенности фразеологизмов, выражающих положительные эмоции 15 2.2 Прагматические особенности фразеологизмов, выражающих отрицательные эмоции 17 Выводы по главе 2 21 Заключение 23 Список использованных источников 25

Прагматика фразеологических единиц, обозначающих эмоции на материале русского и английского языков

курсовая работа
Языкознание
25 страниц
84% уникальность
2019 год
39 просмотров
Конькова К.
Эксперт по предмету «Филология»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологизмов, отражающих психоэмоциональное состояние человека 6 1.1 Понятие фразеологизмов в лингвистике 6 1.2 Эмотивные фразеологизмы 10 Выводы по главе 1 13 Глава 2. Прагматические особенности эмоциональных фразеологизмов в английском и русском языках 15 2.1 Прагматические особенности фразеологизмов, выражающих положительные эмоции 15 2.2 Прагматические особенности фразеологизмов, выражающих отрицательные эмоции 17 Выводы по главе 2 21 Заключение 23 Список использованных источников 25
Читать дальше
Своеобразие жизни и быта того или иного народа больше всего находит свое отражение во фразеологии, которая конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления, именно поэтому мы выбрали тему, посвященную исследованию особенностей прагматики фразеологических единиц, обозначающих эмоции, на материале русского и английского языков. Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной изученностью прагматических особенностей фразеологизмов, содержащих в себе эмоции. Как известно, фразеологические единицы существуют в любом национальном языке, они аккумулируют народную мудрость, которая передается с их помощью от поколения к поколению. При наличии универсальных черт эти единицы отличаются национально-культурным своеобразием в каждом языке. Лексическое наполнение фразеологических единиц обусловлено различиями истории, традиций, уклада жизни, быта народов-носителей языка. Во все времена люди прибегали к сравнению, что в итоге породило образы и ассоциации определенных народов с теми или иными явлениями. На современном этапе различные языковые явления все чаще рассматриваются с лингвокультурологической точки зрения, в результате чего постоянно появляются различные лингвистические исследования, направленные на изучение так называемого человеческого фактора, скрытого в языке, отображающего культуру определенного этноса в языке. В то же время вопросам прагматики уделяется недостаточно внимания. Цель исследования – изучить особенности прагматики фразеологических единиц, обозначающих эмоции на материале русского и английского языков.


Студентам интересна цена курсовой работы по рекламе и PR. Для того чтобы рассчитать стоимость курсовой работы, заполняйте форму заказа.


. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть понятие фразеологизмов в лингвистике; 2) определить эмотивные фразеологизмы; 3) проанализировать прагматические особенности фразеологизмов, выражающих положительные эмоции; 4) выявить прагматические особенности фразеологизмов, выражающих отрицательные эмоции. Объект исследования – эмотивные фразеологизмы, функционирующие в английском и русском языках. Предмет исследования – прагматический аспект эмотивных фразеологических единиц в сравнительном аспекте. Материалом для исследования послужили эмотивные фразеологические единицы, отобранные методом сплошной выборки из словаря А.В Кунина [9]. В работе использованы следующие методы исследования: описательный, аналитический, метод обобщения, метод сплошной выборки. Теоретическую основу исследования составили труды как отечественных, так и зарубежных лингвистов, среди которых такие, как Ш. Балли, В.В. Виноградов, В.П. Жуков, К. Изард, А.В. Кунин, В.Н. Телия, А.И. Федоров, НВ.И. Шаховский и др. Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении характера эмотивности фразеологизмов английского и русского языка. Исследование характера взаимодействия эмотивности со смежными категориями, определение типологии лексических, синтаксических и стилистических средств вносит вклад в изучение общетеоретических проблем категории эмотивности и структуры семантики слова. Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов при чтении лекционных курсов по лексикологии, прагмалингвистике, а также при разработке и проведении спецкурсов по лингвистике текста, стилистике английского и русского языков. Результаты данной дипломной работы могут также применяться на занятиях по устной и письменной практике, интерпретации текста, при разработке курсов лекций по таким дисциплинам как «Лингвокультурология», «Лексикология», «Межкультурная коммуникация» с целью лучшего осознания уникальности изучаемой лингвокультуры, специфики языкового сознания и языковых стереотипов носителей языка. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованных источников. Во введении ставится цель и обозначаются задачи исследования, описывается предмет, объект и методы исследования, указывается теоретическая база и практическая значимость. В первой главе рассматриваются теоретические основы исследования фразеологизмов, отражающих психоэмоциональное состояние человека. Вторая глава – практическая. Здесь проводится анализ прагматических особенностей эмоциональных фразеологизмов в английском и русском языках. В заключении подводятся итоги работы. Список использованных источников содержит указания на источники, которые были использованы для написания данной работы.

Читать дальше
В результате изучения теоретических основы исследования фразеологизмов, отражающих психоэмоциональное состояние человека, а также после проведения анализа прагматических особенности эмоциональных фразеологизмов в английском и русском языках, мы пришли к следующим выводам: 1) Фразеологизмы представляют собой многовековую народную мудрость, опыт многих поколений, отраженный в емкой языковой форме. Фразеологизмы образуют фразеологическую картину мира. При реконструкции особенностей менталитета на основе данных фразеологического фонда можно выделить самые общие черты менталитета данной языковой общности, так как фразеологизмы существуют длительное время, имеют разную частоту использования в современном языке и позволяют выявить константные черты менталитета в течение продолжительного временного отрезка. В фразеологических единицах содержится специфическая информация, соотносимая с умственными, поведенческими, возрастными, психофизическими характеристиками нации. 2) Эмотивность – это свойство языка вербализовывать эмоции. Эмотивные фразеологизмы – это такие фразеологические единицы, в составе которых присутствует какая-либо эмоция. При этом эмотивность всегда сопровождается оценочностью, следовательно, эмотивные фразеологизмы всегда выражают оценку, которая зависит от испытываемой эмоции, что позволяет говорить о взаимообусловленности эмоции и оценки. 3) Положительными эмоциями по классификации К. Изарда являются интерес и радость. Удивление относится к нейтральной эмоции, однако мы включили ее в раздел с положительными, т.к. наша выборка указывает на то, что удивление приносит радость. Анализ прагматики отобранных фразеологизмов позволяет говорить о том, что посредством данных единиц субъект передает собственные эмоционально положительные состояния (в случае с радостью и удивлением) либо отрицательную оценку действий других (в случае с интересом, граничащим с любопытством). Иллокутивная сила эмоционально-положительных фразеологических единиц заключается в том, чтобы описать положительные события или действия, которые оказали влияние на субъекта. 4) Отрицательными эмоциями по классификации К. Изарда являются печаль, гнев, отвращение, презрение, страх, стыд – смущение, вина. Анализ прагматики отобранных фразеологизмов позволяет заключить, что данные единицы используются в речи субъекта, чтобы указать на собственную отрицательную оценку каких-либо действий или событий, которые могут вызывать отвращение, гнев, страх и т.п. Иллокутивная сила эмоционально-отрицательных фразеологизмов заключатся в том, чтобы передать глубину отвращения, страха, гнева и указать на опасность, которая может грозить другому субъекту.
Читать дальше
1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 2013. – 208 c. 2. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 2014. – 315 с. 3. Буянова, Л.Ю., Коваленко, Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности. – Краснодар, 2014. – 89 с. 4. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. / В.В. Виноградов. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 2014. – 210 с. 5. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 2010. – 160 с. 6. Изард, К. Психология эмоций // Пер. с англ. А. Татлыбаева. – СПб.: Питер, 2009. – 464 с. 7. Исаев, М.Ш. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. – Махачкала, 2014. - 208 с. 8. Зайниева, Н.Б. Эмотивная функция зоосемических фразеологических единиц в английском языке. – 2015. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://oaji.net/articles/2015/245-1439202723.pdf (дата обращения: 27.04.2019). 9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/English-Russian Phraseological Dictionary. Лит. ред. М.Д. Литвинова. – М.: Русский язык, 2004. – 944 с. 10. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. – М.: Изд-во Международ. отношения, 2012. – 318 с. 11. Ларин, Б.А. История русского языка и общее языкознание. – М. Просвещение, 2012. – 224 с. 12. Лингвистический энциклопедический словарь / Науч. ред. совет. изд-ва «Академии Наук» // гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Наука, 2011. – 682 с. 13. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 208 с. 14. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2012. – 284 с. 15. Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. – М: Астрель: АСТ, 2014. – 828 с. 16. Филимонова, О.Е. Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте: Учебное пособие. – СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. – 448 с. 17. Хомякова, Н.А. Эмотивные фразеологизмы в русском, английском и французском языках: автореф. дисс. … канд. филол. наук. – М.: Московский гос. пед. ун-т, 2008. – 23 с. 18. Чернышева, И.И. Немецкая фразеология и принципы ее научной систематизации. Немецко-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 2015. – 656 с. 19. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 208 с. 20. Шаховский, В.И. Эмоции в языке и сознании биологический аспект / В.И. Шаховский // Языковое сознание устоявшееся и спорное XIV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации – М., 2003. – С. 311 – 312. 21. Bally, C. Linguistique générale et linguistique française. – Berne, 2015. – 444 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image