Work5 возьмёт на себя выполнение рефератов на заказ в Новосибирске , а вы сможете отдохнуть от учёбы.
. Поэтому как именно развивался перевод в ту эпоху, мы можем только догадываться. Переводчики-профессионалы появились гораздо позже, когда в Древнем Востоке образовались первые государства, между которыми начали происходить различные отношения, главным образом торговые и политические. Можно сказать, что одним из самых древних занятий людей был перевод. Еще Цицерон, переводивший в свое время труды Платона и Демосфена, а также Гораций в трактате «Наука поэзии» использовали слово interpres в значении «переводчик», «толкователь». В Средние века монахи-переводчики назывались interpres и hermeneuma. Однако уже в конце той эпохи эта терминология уже не почти употребляется. Как только появилось книгопечатание, оно дало толчок к развитию переводоведения. Тогда и зародились современные термины в этой области. Раньше страны бывшего СССР были мировыми лидерами по количеству и тиражам ежегодно выпускаемых переводов, и в первую очередь художественной литературы. Много переводчиков достигли в своих работах высот литературного мастерства. Все это привело к развитию теории перевода. У ее истоков в нашей стране стоит М. Горький. Он чутко и правильно понимал взаимосвязь практики и теории перевода в художественной литературе. Одним из активнейших и талантливых сотрудников созданного М. Горьким издательства «Всемирная литература» был переводчик Михаил Лозинский. Его вклад в переводоведение нашей страны очень велик. Объектом данной курсовой работы является переводоведение. Предметом данной курсовой работы служит стратегия и тактика перевода на примере Михаила Лозинского. Целью данной курсовой работы является анализ развития перевода в мире и в России. А также анализ особенностей переводов Михаила Лозинского. Для реализации данной цели были сформированы следующие задачи: 1.Рассмотреть историю переводов с древнейших времен до XX века в мире и в России; 2.Ознакомиться с развитием переводческой деятельности в нашей стране в XX веке на примере стратегии и тактики переводов Михаила Лозинского. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы