Введение…………………………………………………………………………...3 Глава 1. История перевода………………………………………………………5 1.1. Перевод в древности и в эпоху античности………………………………...5 1.2. Перевод в эпоху средневековья……………………………………………..7 1.3. Перевод в XIV-XIX вв………………………………………………………..8 1.4. Перевод в XX в……………………………………………………………...12 Глава 2. Михаил Леонидович Лозинский……………………………………...15 2.1. Биография……………………………………………………………………15 2.2. Искусство перевода М.Лозинского………………………………………..16 Заключение……………………………………………………………………….25 Список литературы………………………………………………………………26

М. Лозинский. Стратегия и практика перевода.

курсовая работа
Языкознание
25 страниц
21% уникальность
2019 год
125 просмотров
Крестьянова В.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение…………………………………………………………………………...3 Глава 1. История перевода………………………………………………………5 1.1. Перевод в древности и в эпоху античности………………………………...5 1.2. Перевод в эпоху средневековья……………………………………………..7 1.3. Перевод в XIV-XIX вв………………………………………………………..8 1.4. Перевод в XX в……………………………………………………………...12 Глава 2. Михаил Леонидович Лозинский……………………………………...15 2.1. Биография……………………………………………………………………15 2.2. Искусство перевода М.Лозинского………………………………………..16 Заключение……………………………………………………………………….25 Список литературы………………………………………………………………26
Читать дальше
Перевод, как вид деятельности разумного человека, появился в древние времена, когда еще не было письменности. Именно тогда племена, говорившие на разных языках, начали контактировать, общаться друг с другом. Конечно же, раз не было письменности, то и письменных источников об этих временах не сохранилось.


Work5 возьмёт на себя выполнение рефератов на заказ в Новосибирске , а вы сможете отдохнуть от учёбы.


. Поэтому как именно развивался перевод в ту эпоху, мы можем только догадываться. Переводчики-профессионалы появились гораздо позже, когда в Древнем Востоке образовались первые государства, между которыми начали происходить различные отношения, главным образом торговые и политические. Можно сказать, что одним из самых древних занятий людей был перевод. Еще Цицерон, переводивший в свое время труды Платона и Демосфена, а также Гораций в трактате «Наука поэзии» использовали слово interpres в значении «переводчик», «толкователь». В Средние века монахи-переводчики назывались interpres и hermeneuma. Однако уже в конце той эпохи эта терминология уже не почти употребляется. Как только появилось книгопечатание, оно дало толчок к развитию переводоведения. Тогда и зародились современные термины в этой области. Раньше страны бывшего СССР были мировыми лидерами по количеству и тиражам ежегодно выпускаемых переводов, и в первую очередь художественной литературы. Много переводчиков достигли в своих работах высот литературного мастерства. Все это привело к развитию теории перевода. У ее истоков в нашей стране стоит М. Горький. Он чутко и правильно понимал взаимосвязь практики и теории перевода в художественной литературе. Одним из активнейших и талантливых сотрудников созданного М. Горьким издательства «Всемирная литература» был переводчик Михаил Лозинский. Его вклад в переводоведение нашей страны очень велик. Объектом данной курсовой работы является переводоведение. Предметом данной курсовой работы служит стратегия и тактика перевода на примере Михаила Лозинского. Целью данной курсовой работы является анализ развития перевода в мире и в России. А также анализ особенностей переводов Михаила Лозинского. Для реализации данной цели были сформированы следующие задачи: 1.Рассмотреть историю переводов с древнейших времен до XX века в мире и в России; 2.Ознакомиться с развитием переводческой деятельности в нашей стране в XX веке на примере стратегии и тактики переводов Михаила Лозинского. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы

Читать дальше
Перевод способствует обмену информацией самого разного характера, а этот обмен является базой прогресса человечества. На протяжении всех веков перевод помогал развитию и утверждению тех гуманитарных ценностей, которые выдвигает на первый план современный человек: терпимость, взаимопомощь, поддержка слабых, стремление к совершенствованию, защита окружающей среды. Во все времена перевод обслуживал самые насущные потребности человечества: в античности он способствовал преемственности греческой и римской культур; в Средние века распространению христианства, во все последующие века взаимообогащению искусств, науки, литератур, материальной и бытовой культуры различных народов мира. Благодаря переводу мы знаем Шекспира, Гете, Данте, перевод оформил достижения чужих культур, которые обогатили русскую бытовую культуру: икебана, сауна, кофе и др. На базе переводов сложилась интернациональная с первых лет своего существования детская литература. Перевод исполнял свою важнейшую функцию с давних пор, однако лишь в XX в. человек пришел к осознанию его важности и его особого места. В нашей стране у истоков переводческой деятельности стоял талантливый переводчик Михаил Лазовский. Благодаря ему мы читаем многие произведения мировой литературы. Рассмотрев историю зарождения и развития перевода с древнейших времен и ознакомившись с развитием переводческой деятельности в нашей стране в XX веке на примере стратегии и тактики переводов Михаила Лозинского, был проведен анализ развития перевода в мире и в России. А также анализ особенностей переводов Михаила Лозинского.
Читать дальше
1. Автономова, Н.С. Познание и перевод. Опыты философии / Н.С. Автономова. - Москва: Огни, 2016. - 754 c. 2. Алимов, В. В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2015. - 240 c. 3. Ахматова А.А. Стихотворения. Поэмы. Проза.- М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. -832 с. 4. Бен Георгий. Избранные переводы. Поэзия. Драматургия. Проза. Статьи / Георгий Бен. - М.: Петрополис, 2015. - 504 c. 5. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие / Томский политехнический университет. – Томск: изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 230 с. 6. Галь, Н. Слово живое и мертвое / Н. Галь. - М.: Азбука, 2017. - 220 c. 7. Лозинский С. М. История одного перевода "Божественной комедии" //Дантовские чтения, 1987. М., 1989. – 280 с. 8. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. — М. : Флинта : МПСИ, 2006. — 416 с. 9. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Из истории переводов (древность, античность) // Вопросы истории, № 5, 1999. 10. Николаев В. Михаил Лозинский. К 120-летию со дня рождения // Мир перевода. 2006. № 1(15). 11. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / РАН; ИМЛИ. -М.: Наследие, 2000. -С.253. 12. Холбеков М. Н., Яхшиева З. Ш., Абраимова Н. У. Роль перевода в жизни человечества // Филология и лингвистика. — 2016. — №1. — С. 49-51 13. Эткинд Е. Творчество М. Л. Лозинского //Багровое светило. М., 1974. -215 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image