Введение 3 Глава 1. Иноязычные заимствования (латинский, французский, английский) в немецком языке как следствие глобализации языков 6 1.1 Иноязычные заимствования как отражение межкультурных контактов 6 1.2 Ассимиляция иноязычных заимствований в немецкий язык 10 1.3 Лексикографирование иноязычных заимствований 13 Выводы по первой главе 15 Глава 2. Функционирование иноязычных заимствований в современной немецкоязычной прессе 16 2.1 Иноязычные заимствования в сфере экономики, медицины, политики и культуры 16 2.2 Иноязычные заимствования в языке общественно-политического журнала „Der Spiegel” 19 2.3 Иноязычные заимствования в немецкой художественной литературе…..23 Выводы по второй главе 26 Заключение 27 Список использованных источников 29

Иноязычные заимствования в текстах современной немецкоязычной прессы и художественной литературы

курсовая работа
Языки
30 страниц
80% уникальность
2019 год
171 просмотров
Алексей
Эксперт по предмету «Немецкий»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Иноязычные заимствования (латинский, французский, английский) в немецком языке как следствие глобализации языков 6 1.1 Иноязычные заимствования как отражение межкультурных контактов 6 1.2 Ассимиляция иноязычных заимствований в немецкий язык 10 1.3 Лексикографирование иноязычных заимствований 13 Выводы по первой главе 15 Глава 2. Функционирование иноязычных заимствований в современной немецкоязычной прессе 16 2.1 Иноязычные заимствования в сфере экономики, медицины, политики и культуры 16 2.2 Иноязычные заимствования в языке общественно-политического журнала „Der Spiegel” 19 2.3 Иноязычные заимствования в немецкой художественной литературе…..23 Выводы по второй главе 26 Заключение 27 Список использованных источников 29
Читать дальше
Настоящая курсовая работа посвящена изучению вопросов, связанных с лексическими заимствованиями как способом пополнения лексики современного немецкого языка СМИ и художественной литературы. Как известно, заимствования представляют собой один из способов развития любого языка, что связано с быстрой реакцией языка на любые потребности и изменения в обществе. Кроме этого, заимствования являются результатов контактов, взаимоотношений народов, профессиональных сообществ, государств. Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью исследования заимствованной лексики, функционирующей в немецких СМИ и в художественной литературе, т.к. на современном этапе массовая газетно-журнальная среда обитания превратилась в элемент общественной жизни, а язык современной художественной литературы претерпел изменения в соответствии с эпохой. Кроме этого, значительно возросла актуальность публицистики в целом, которая оказывает влияние на реципиентов, а также способствует распространению заимствованных лексических единиц.


Если нужно выполнение контрольных на заказ в Перми - Work5 поможет.


. Поскольку их становится все больше они вытесняют исконно немецкую лексику. Тема исследования тем самым определяется общей направленностью лингвистических работ последних лет, занимающихся проблемой заимствований в языке, с целью определенного воздействия на культуру и общество. Цель работа – изучить иноязычные заимствования в текстах современной немецкоязычной прессы и художественной литературы. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть иноязычные заимствования как отражение межкультурных контактов; 2) проанализировать процесс ассимиляции иноязычных заимствований в немецкий язык; 3) рассмотреть вопросы лексикографирования иноязычных заимствований; 4) проанализировать иноязычные заимствования в сфере экономики, медицины, политики и культуры; 5) выявить и проанализировать иноязычные заимствования в языке общественно-политического журнала „Der Spiegel”; 6) рассмотреть иноязычные заимствования в немецкой художественной литературе. Объект исследования – заимствования в немецком языке СМИ и в художественной литературе. Предмет исследования – причины заимствования иностранных слов немецким языком. Материалом для исследования послужили заимствования, отобранные методом сплошной выборки из таких немецкоязычных изданий, как “Der Spiegel”, “Bild-Zeitung”, “Focus”, “Frankfurter Allgemeine Zeitung”, “Tageszeitung”, “Suddeutsche Zeitung”, а также из художественного произведения 2011 г., написанного Инго Шульце, «Адам и Эвелин». В работе использовались следующие методы исследования: описательный, аналитический, статистический, классификационный, метод сравнительно-сопоставительного анализа, индуктивно-дедуктивный метод. Теоретической базой настоящего исследования послужили труды как отечественных, так и зарубежных исследователей, среди которых такие как М.В. Аристова, Л. Блумфилд, Бодуэн де Куртенэ, Л.В. Васильева, Н.А. Кулешова, Е.В. Медведева, Л.А. Нефедова, И.а. Стернин, А.В. Щетинина, В. Бетц, А. Хамбург, Г. Кюбет, Г. Смитц и др. Теоретическая значимость настоящей работы заключается в развитии исследований в области проблем теории языка и лексикологии. Выявленные особенности употребления заимствований из различных языков в структуре немецкого языка на примере журнала СМИ и современной художественной литературы расширяет представление о функциональной неоднозначности заимствований в современном немецком языке. Практическая значимость исследования заключается возможности использовать полученные данные на практических занятиях по немецкому языку, а также при разработке курса лекций по лексикологии, стилистике, сопоставительному языкознанию. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованных источников. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и практическая значимость. В первой главе приводятся теоретические аспекты исследования иноязычных заимствований (латинский, французский, английский) в немецком языке как следствие глобализации языков. Вторая глава посвящена практическому исследованию функционирование иноязычных заимствований в современной немецкоязычной прессе. В заключении подводятся итоги и делаются выводы о результатах проделанной работы. В списке использованных источников указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследования.

Читать дальше
В результате изучения иноязычных заимствований в немецком языке как следствия глобализации языков, а также после проведения практического анализа функционирование иноязычных заимствований в современной немецкоязычной прессе, мы пришли к следующим выводам: 1) К определению понятия «заимствование» существует множество различных подходов, каждый из которых дает определенное осмысление вопросов, связанных с заимствованиями, например, объяснение самой сути заимствования, ее причин, классификации заимствованных элементов иноязычного происхождения и их освоения. Также, важно отметить, что в пределах любого подхода имеются как экстремально различные, так и компромиссные точки зрения. Данное явление может быть объяснено только недостаточно глубокой проработанностью проблемы, а также малой изученностью заимствований и их освоения в речи. 2) Все заимствования, пришедшие в немецкий язык, по степени ассимиляции можно разделить на следующие типы: полностью ассимилированные, не полностью ассимилированные и полностью не ассимилированные слова, обозначающие реалии иностранной культуры. Заимствования, пришедшие в немецкий язык достаточно давно, ассимилировались полностью и уже не воспринимаются как иностранные. Частично ассимилированные заимствования постепенно приобретают структуру русских слов, но все же имеют в своем составе определенный иностранный элемент. 3) Заимствования появляются в лексикографических источниках немецкого языка только после того, как они существуют в языке в течение определенного времени и активно используются носителями языка. Процесс пополнения лексикографических источников является достаточно долгим, что связано с необходимостью анализа большого количества материала. 4) В словарном составе современного немецкого языка имеются заимствования в сфере политики, экономики, культуры, медицины и т.д., что вызвано взаимодействием различных наций на международной арене. При этом большинство заимствований, пройдя проверку временем и претерпев определенные изменения, сохранилась в современном немецком языке и ассимилировавшись по его правилам. Основными языками-источниками являются следующие: латинский, греческий, французский, итальянский, русский, восточные языки и английский, который на современном этапе оказывает наибольшее влияние на немецкий язык. 5) Анализ статей, отобранных методом сплошной выборки из онлайн-журнала „Der Spiegel”, показал, что в данном издании имеется 40% заимствованной лексики, при этом 20% – это англицизмы, а остальные 20% – заимствования из других языков. СМИ весьма быстро реагируют на изменения в общественной жизни и языке, что объясняет постоянное пополнение языка СМИ за счет заимствований. 6) Анализ художественного произведения «Адам и Эвелин», написанного Инго Шульце, показал, что здесь также имеется достаточно много заимствованной лексики. Так, из 30% заимствований, 20% относятся к английском языку и 10% приходятся на остальные языки. При этом 70% всей лексики является исконной.
Читать дальше
1. Аристова М.В. Современные гендерно-ориентированные технологии достижения гендерного равенства // Гендерные исследования: люди и темы, которые объединяют сообщество: мат-лы Международной конференции. – М.: РОО МЦГИ при участии ООО «Солтэкс», 2012. – С. 180 – 187. 2. Арутюнова Н.Д. Новое в зарубежной лингвистике. – М., 2012. – 54 с. 3. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. – М.: Изд-во АН, 2013. – Т.1. – 384 с. 4. Васильева Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов. Автореферат дис. … канд. филол. наук. – Ставрополь, 2004. – [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/obogashchenie-sovremennogo-nemetskogo-yazyka-inoyazychnymi-zaimstvovaniyami-eksperimentalno- (дата обращения: 19.04.2019). 5. Гринев С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. – М., 2011. – 189 с. 6. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: Гнозис, 2003. – 250 с. 7. Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. – Новосибирск, 2014. – 244 с. 8. Ильинская Т.Н., Семёнова Е.А. Лексикографирование языковой картины мира в новом типе словаря синонимов французского языка / Статья. – М., 2016. – С. 20 – 28. 9. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. – М.: Наука, 2012. – 208 с. 10. Кулешова Н.А. Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка: на материале прессы Германии, Австрии, Швейцарии: автореф. дис. … канд. филол. наук / Н.А. Кулешова. – М., 2009. – 25 с. 11. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2013. – 712 с. 12. Медведева Е.В. Лексикология немецкого языка. Лекции, семинары, практические занятия. – М.: Либроком, 2013. – 448 с. 13. Нефедова Л.А. Иноязычная лексика в современном немецком языке: иноязычная лексика в контексте заимствования и словообразования. – М.: Прометей, 2012. – 98 с. 14. Стернин И.А. Национальная специфика значения слова и лексикография // Современные проблемы лексикографии: Сб. науч. тр. / Под ред. В. В. Дубичинского, С. В. Вакуленко, А. И. Даниленко. – Харьков, 2015. – 201 с. 15. Щетинина А.В. Принципы и методы описания социальной лексики в идеографическом словаре / А.В. Щетинина, А.Н. Блинова // Научный диалог. – 2017. – № 10. – С. 111 – 127. 16. Betz W. Deutsch und Lateinisch. Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benedektinerregel. – Bonn: H.Bouvier, 2013. – 227 S. 17. Bild-Zeitung [Электронный ресурс]. – URL: https://www.bild.de/ (дата обращения: 19.04.2019). 18. Der Spiegel [Электронный ресурс]. – URL: http://www.spiegel.de (дата обращения: 19.04.2019). 19. Focus [Электронный ресурс]. – URL: https://www.focus.de/ (дата обращения: 19.04.2019). 20. Frankfurter Allgemeine Zeitung [Электронный ресурс]. – URL: https://www.faz.net/aktuell/ (дата обращения: 19.04.2019). 21. Hamburg A. Deutsche Mediensprache und Ihre Eigentümlichkeiten – S. 533 – 539. [Электронный ресурс]. – URL: http://steconomice.uoradea.ro/anale/volume/2009/v1-international-relations-and-european-integration/85.pdf (дата обращения: 19.04.2019). 22. Küblet H.D. Mediale Kommunikation (Grundlagen der Medienkommunikation, Band 9). – Berlin: De Gruyter, 2001. – 112 S. 23. Ronneberger F. Integration durch Massenkonununikation. – München, 2008. – S. 3 – 18. 24. Schmitz H.G. Das Wort. – Moskau: Moskau Staatliche Lomonosov-Uniseisität, 2002. – S. 137 – 155. 25. Schulze I. Adam und Evelyn [Электронный ресурс]. – URL: https://www.bookrix.de/_ebook-ingo-schulze-adam-und-evelyn/ (дата обращения: 19.04.2019). 26. Scluppan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Tübingen 2012. – 258 S. 27. Suddeutsche Zeitung [Электронный ресурс]. – URL: https://www.sueddeutsche.de/ (дата обращения: 19.04.2019). 28. Tageszeitung [Электронный ресурс]. – URL: http://www.taz.de/ (дата обращения: 19.04.2019). 29. Wie fremd sind Fremdwörter? Teil II [Электронный ресурс]. – URL: https://www.wissen.de/wie-fremd-sind-fremdwoerter-teil-ii (дата обращения: 19.04.2019).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image