ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ 5 1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ И ПРИЗНАКИ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ 5 1.2 КЛАССИФИКАЦИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ 8 1.3 СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 18 ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ СПОСОБОВ ПЕРЕДАЧИ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 23 2.1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКИХ СМИ 23 2.2 ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКИХ СМИ 27 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32

Особенности перевода английских прецедентных феноменов на русский язык (на материале британских СМИ)

курсовая работа
Языкознание
35 страниц
62% уникальность
2019 год
180 просмотров
Симкина Е.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ 5 1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ И ПРИЗНАКИ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ 5 1.2 КЛАССИФИКАЦИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ 8 1.3 СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 18 ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ СПОСОБОВ ПЕРЕДАЧИ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 23 2.1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКИХ СМИ 23 2.2 ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКИХ СМИ 27 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32
Читать дальше
Одним из актуальных теоретических вопросов современной этнолингвистики и лингвокультурологии является обоснование статуса и выяснения функциональной природы так называемых прецедентных феноменов — компонентов концептуальной системы, обозначение и содержание которых хорошо известны представителям определенной этнокультурной общности, весомые и используемые в когнитивном и коммуникативном плане. Прецедентные феномены несут в себе бесконечную культурно-историческую информацию. Они используются в различных интерпретациях с авторским намерением привлечь внимание как можно большего количества читателей и интеллектуализировать медиатекст. Включение прецедентных имен в медиа-текст повышает самооценку читателя, ведь, используя их, автор рассчитывает на свободное знание им культуры: помимо знания языка, также владения фоновыми знаниями, связанными с историей, культурой, традициями и тому подобное. Способность прецедентных феноменов выступать мощным средством прагматического воздействия на потребителя возникает с их содержательно-семантических и функциональных свойств. Весь арсенал прецедентных имен, зафиксированных в англоязычных медиа текстах, формируется преимущественно из национально-прецедентных единиц.


Если вас интересует написание дипломной работы по менеджменту организации на заказ. Обращайтесь в Work5. Мы подготовим диплом в кратчайшие сроки по низкой цене.


. Полученные результаты согласуются с идеей о том, что представители того или иного лингво-культурного сообщества рассматривают собственную культуру как мерило, что определяет коммуникативное поведение. Все эти аспекты определили актуальность и тему данной курсовой работы: «Особенности перевода английских прецедентных феноменов на русский язык (на материале британских СМИ)». Данное исследование посвящено изучению переводческих решений при передаче прецедентных феноменов с английского языка на русский на материале публицистического текста. Объектом исследования являются прецедентные феномены, а предметом выступили приёмы, применяемые переводчиками при передаче прецедентных феноменов на русский язык. Цель курсовой работы состоит в раскрытии общих вопросов, касаемых перевода прецедентных феноменов на материале британских СМИ. Для достижения цели исследования необходимо решение ряда задач: 1. Рассмотреть признаки прецедентных феноменов; 2. Представить классификацию прецедентных феноменов и способы их перевода на русский язык; 3. Привести примеры прецедентных феноменов, отобранных их британских СМИ и проанализировать их перевод на русский язык. Методы исследования: анализ теоретических источников по проблеме исследования, обобщение и систематизация полученной информации, сплошная выборка материала. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введение обосновывается актуальность темы исследования, степень ее разработанности, представлен методологический аппарат исследования. Основная часть представлена двумя главами, поделёнными на параграфы. В заключении подводятся выводы по итогам проведенной работы.

Читать дальше
Под прецедентным феноменом исследователи понимают значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и окружению данной личности, включая и предшественников, и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности. Употребление прецедентных имен и ситуаций в английском медиа-тексте обусловлено их свойством передавать широкий спектр образов и символов, которые сохраняют концентрированный опыт поколений. Они актуализируют фоновые знания читателя, вводят в оперативную память знаки культуры, благодаря чему влияют на формирование у читателя определенной картины мира, которая имеет ту или иную идеологическую окраску. Состав прецедентного феномена часто меняется, так как некоторые устаревшие выпадают из употребления, но в то же время другие приобретают новые окраски и смыслы, тем самым приводя к появлению новых прецедентных феноменов. В данной работе представлена следующая классификация прецедентных феноменов: Прецедентный текст — законченный и самодостаточный продукт речевой и мыслительной деятельностей; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу. Прецедентное высказывание — репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности; законченная и самодостаточная единица, которая может быть или не быть предикативной; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу. Прецедентным именем определяется индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, как правило, относящимся к прецедентным (например, Печорин, Теркин), или с прецедентной ситуацией (например, Иван Сусанин); это своего рода сложный знак, при употреблении которого в коммуникации осуществляется апелляция не собственно к денотату, а к набору дифференциальных признаков данного прецедентного имени. Прецедентная ситуация — некая "эталонная", "идеальная", стандартная ситуация, связанная с набором определенных коннотаций, дифференциальные признаки которой входят в когнитивную базу; определяющим прецедентную ситуацию могут быть прецедентное высказывание или прецедентное имя. Перевод прецедентных феноменов требует особого подхода. В процессе перевода воссоздается целый ассоциативный комплекс. Выделяется два основных пути перевода культурного и национально-специфического аспектов текста: адаптация и пояснение, которое в свою очередь осуществляется при помощи ряда переводческих приемов: 1) транскрипция/транслитерация; 2) введение неологизма; 3) приблизительный перевод; 4) принцип родовидовой замены; 5) описательный перевод; 6) дословный переводили калькирование; 7) контекстуальная замена. Выбор приема передачи прецедентных единиц зависит от нескольких факторов. Специфика исследуемых прецедентных феноменов обусловливает специфику их перевода с английского языка на русский. Все задачи, сформулированные во введении, решены в ходе работе, что позволило реализовать цель исследования, состоящую в раскрытии общих вопросов, касаемых перевода прецедентных феноменов на материале британских СМИ. Теоретическая значимость данного исследования заключается в уточнении некоторых аспектов теории прецедентности. Практическая значимость состоит в возможности использования материалов курсовой работы в лекциях по языкознанию, лингвистике, теории и практике перевода, лексикологии.
Читать дальше
1. Бархударов, Л. С. Контекстуально значение слова и перевод / Л.С. Бархударов // Сб. науч. тр. – М.: Моск. Пед. ин-т иностр. языков. – 2004. – Вып. 238. – С. 3–17. 2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов // – М.: ЛКИ. – 2008. – 240 с. 3. Былкова С.В., Кочетова А.С. Речевое воздействие в рекламе // Молодой ученый. – М., 2015. – №19. – С. 673-676 4. Ветрова, Д. Е. Передача прецедентных феноменов при переводе (на материале англоязычных и русскоязычных печатных СМИ) [Электронный ресурс]/ Д. Е. Ветрова, А. А. Шагеева, Ж. А. Храмушкина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2018. — №3 (81). — Ч. 1. — с. 73-76. — Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/peredacha-pretsedentnyh-fenomenov-pri-perevode-na-materiale-angloyazychnyh-i-russkoyazychnyh-pechatnyh-smi (дата обращения: 20.05.2019). 5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: РАО, 2001. — 224 с. 6. Гудков, Д.Б. Прецедентное имя. Проблемы денотации, сигнификации и коннотации // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: сб. ст. – М., 2017. – С. 116-129. 7. Добросклонская, Т. Г. Язык средств массовой информации: учеб. пособие. – М., 2014. – 116с. 8. Долевец С. Н. Об иерархии прецедентных феноменов в сознании языковой личности / С. Н. Долевец // Политическая лингвистика. — 2005. — № 16. — С. 145-149. 9. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов // Язык. Сознание. Коммуникация: сб. ст. – М.: «Филология», 2017. – С. 82-103 10. Захаренко, И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте. Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. – М.: «Филология», 2017. – С. 92-99 11. Земская, Е.А. Современный русский язык. Словообразование: учеб. пособие / Е.А. Земская. — 3-еизд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2011. — 328 с. 12. Земская, Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет. Поэтика. Стилистика. Язык и культура. – М.: Наука, 2016. – С. 157-168. 13. Илюшкина, М. Ю. Прецедентные феномены в российской и британской печатной рекламе услуг для туристов: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Илюшкина М. Ю. – Екатеринбург, 2008. – 272 с. 14. Калинина, В. Д. Теория и практика перевода / В. Д. Калинина. Курс лекций: учеб. пособие. – М.: РУДН, 2008. – 178 с. 15. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности. – М.: Наука, 2013. – С. 105-126. 16. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 2016. – 216 с. 17. Комиссаров, В. Н. Лингвистическое переводоведение в России / В. Н. Комиссаров. – М.: Издательство «ЭТС», 2002. – 184 с. 18. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2014. – 424 с. 19. Кохтев, Н.Н. Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов. – М.: Изд-во МГУ, 2017. – 96 с. 20. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? – М.: Гнозис, 2006. – 369 с. 21. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2014. – 284 с. 22. Кузьмина, Н. А. Интертекстуальность и прецедентность как базовые когнитивные категории медиадискурса [Электронный ресурс] // Медиаскоп (электронный научный журнал Факультета журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова). – 2011. – № 1. — Режим доступа: http://mediascope.ru/node/755 (Дата обращения: 20.05.2019) 23. Кушнерук, С. Л. Сопоставительное исследование прецедентных имен в российской и американской рекламе: дис. ... канд.филол.наук : 10.02.20 / Кушнерук Светлана Леонидовна. – Екатеринбург, 2006. – 218 с. 24. Орехова, Е. Н. Трансформации прецедентных феноменов в политических текстах российских и американских СМИ [Электронный ресурс] // Политическая лингвистика 4(34)'2010. — с. 146-149. — Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/transformatsii-pretsedentnyh-fenomenov-v-politicheskih-tekstah-rossiyskih-i-amerikanskih-smi (дата обращения: 20.05.2019). 25. Петрова, Н. В. Эволюция понятия прецедентный текст / Н. В. Петрова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2010. – Вып. 2(10). – С. 181. 26. Петухова, М. Е. Трансформация прецедентных текстов как феномен современной русской речевой культуры при обучении иноязычных коммуникантов [Электронный ресурс] / М. Е. Петухова, И. А. Симулина // Вестник Чувашского университета. — 2015. — № 2. — Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/transformatsiya-pretsedentnyh-tekstov-kak-fenomen-sovremennoy-russkoy-rechevoy-kultury-pri-obuchenii-inoyazychnyh-kommunikantov (дата обращения: 20.05.2019). 27. Привалова, И. В. Прецедентные высказывания как одна из лингвокультурных трудностей при переводе англоязычных текстов / И. В. Привалова // Язык и мир изучаемого языка. – 2012. – № 3. – С. 63-73. 28. Приходько, А. Н. Концепты и концептосистемы / А. Н. Приходько. – Днепропетровск: Белая Е. А., 2013. – 307 с. 29. Распаева, Г. Д. Прецедентные феномены с мегасферой-источником «христианская религия» в произведения Л.Н. Толстого и их переводах на английский язык: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Распаева Гульжан Джамбуловна. – Челябинск, 2013. – 225 с. 30. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер, Д. И. Ермолович. – М., 2006. – 237 с. 31. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: автореф. дис… д-ра.филол.наук : 10.02.19 / Г. Г. Слышкин. – Волгоград, 2004. – 323 с. 32. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. – М.: Академия, 2000. – 128 с. 33. Фащанова, С. В. Трансформация прецедентных текстов как прием языковой игры в радиодискурсе [Электронный ресурс] Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/transformatsiya-pretsedentnyh-tekstov-kak-priem-yazykovoy-igry-v-radiodiskurse (дата обращения: 20.05.2019). 34. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. / А.В. Федоров. — М.: Высшая школа, 1968. – 359 с. 35. Черниченко, С. В. К вопросу о переводе прецедентных феноменов в публицистическом тексте [Электронный ресурс] // Молодой ученый. — 2012. — №6. — С. 284-286. —Режим доступа: https://moluch.ru/archive/41/5008/ (дата обращения: 20.05.2019). 36. Щурина, Ю. В. Интернет-мемы как феномен Интернет-коммуникации / Ю. В. Щурина // Лингвистика дискурса. – 2012. – № 3. – 160–172. 37. Venuti, Lawrence Translation, Intertextuality, Interpretation / Lawrence Venuti. – Romance Studies. – Vol.27. – No.3. – 2009. – P.157–173.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image