Введение…………………………………………………………………………...3 Глава 1. Понятие прагматики перевода………………………………………….6 1.1 Проблема определения прагматики перевода……………………………....6 1.2 Развитие представлений о прагматическом аспекте перевода…………...10 Глава 2. Прагматическая адаптация в процессе перевода……………………18 2.1. Основные виды прагматической адаптации при переводе текстов с иностранных языков……………………………………………………………..18 2.2. Основные виды прагматической адаптации при переводе текстов с немецкого языка…………………………………………………………………24 Заключение……………………………………………………………………….34 Список литературы………………………………………………………………36

Прагматическая адаптация как технология перевода

курсовая работа
Языки
37 страниц
63% уникальность
2019 год
50 просмотров
Охота И.
Эксперт по предмету «Немецкий»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение…………………………………………………………………………...3 Глава 1. Понятие прагматики перевода………………………………………….6 1.1 Проблема определения прагматики перевода……………………………....6 1.2 Развитие представлений о прагматическом аспекте перевода…………...10 Глава 2. Прагматическая адаптация в процессе перевода……………………18 2.1. Основные виды прагматической адаптации при переводе текстов с иностранных языков……………………………………………………………..18 2.2. Основные виды прагматической адаптации при переводе текстов с немецкого языка…………………………………………………………………24 Заключение……………………………………………………………………….34 Список литературы………………………………………………………………36
Читать дальше
Многие писатели и ученые прошлого и настоящего практиковали искусство перевода, и их взгляды различаются. Переводчики древнего мира обсуждали степень соответствия между переводами. Для римлян перевод литературных и философских произведений означал разграбление тех элементов греческой культуры, которые усиливали бы эстетическое измерение их собственной культуры. Семантические значения оригинала не были главной заботой переводчика. Цицерон объявил, что он переводил идеи и их формы и поэтому меньше интересовался дословным переводом. Доминирующей характеристикой европейских теорий перевода эпохи Возрождения была попытка «обогатить» перевод, превзойдя оригинал.


С сервисом Work5 написание докторской диссертации станет проще.


. Однако ранние библейские переводы были буквальными и рассматривались как модели для переводчиков. Французский поэт и переводчик Этьен Доле (1509-1546) сформулировал своего рода «нормативную теорию перевода», где он изложил основные принципы перевода. Позже, в 1790 году, Титлер предложил свои требования к переводу. По словам Титлера, перевод должен быть полной расшифровкой идей оригинала и точной копией его стиля и манеры письма. В России и на Украине споры между сторонниками строгого дословного перевода (Вяземский, Фет) и теми, кто выступал за свободный перевод (Жуковский, Сковорода), не ослабевали. В целом, все теоретические предположения, выдвинутые переводчиками до XX века, касались только поверхностных аспектов перевода. Теория перевода начала приобретать научный облик в середине XX века. Ранее переводчики считали, что изучение лингвистических аспектов перевода недостаточно для искусства перевода. Но XX век привел к необходимости перевода деловых, коммерческих и политических вопросов, где особенности авторского стиля не имели первостепенного значения. Роман Якобсон быстро подчеркнул связи транслатологии и лингвистики: что взаимное сотрудничество приносит пользу как теории перевода, так и лингвистике. XX век продиктовал необходимость в учебниках по переводу, которые охватывали бы лингвистические и экстралингвистические факторы переводческого процесса. Эпоху серьезных переводческих исследований начал профессор Рецкер, который доказал правильность выбора того или иного варианта перевода. Он предложил три типа соответствий: эквиваленты, аналогии и адекватные замены. В 1953 году профессор Федоров опубликовал «Введение в теорию перевода», где обосновал не только необходимость транслатологии, но и ее превращение в общую теорию перевода. В 1958 году французские теоретики перевода опубликовали «Сравнительную стилистику французского и английского языков», в которой сравнительный анализ этих двух языков был направлен на поиск эквивалентов перевода. В 1964 году появились еще две работы, которые помогли развитию транслатологии. Это «Наука о переводе» Э. Ниды и «Основы общего и машинного перевода» И. И. Ревзина и Розенцвейга. E. 1970-е-1980-е годы оказались очень плодотворными для советских теоретиков, внесших большой вклад в транслатологию. Трудно переоценить значение двух книг профессора Комиссарова «Слово о переводе» и «Лингвистика перевода», в которых различные аспекты лингвистического анализа были объединены в одно целое. Проф. Бархударов в своей книге «Язык и перевод» рассматривает основные проблемы, касающиеся различных типов значений (референциальный, прагматический, внутренний лингвистический и грамматический). Среди иностранных лингвистов, которые опубликовали свои работы по проблемам перевода, следует упомянуть Германа («Манипулирование Литература », 1985), Нойбер (« Текст и перевод », 1985), Жак Деррида (« Des Tours de Babel », 1980), Уильям Фроули и другие. Актуальность исследования. Изучение процесса перевода поможет решить многие языковые проблемы в современном обществе. Цель работы – исследовать прагматическую адаптацию как технологию перевода. Задачи: – Рассмотреть понятие прагматики перевода – Изучить прагматическую адаптацию в процессе перевода. Объект – прагматическая адаптация. Предмет – технология перевода. Методы исследования в работе – сравнительно-аналитические. Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Читать дальше
Каждое высказывание создается для достижения своего рода коммуникативного эффекта, поэтому прагматический потенциал является существенной частью содержания высказывания. Из этого следует, что прагматизм также играет важную роль в тексте перевода. Поэтому переводчик должен обеспечить, чтобы желаемое воздействие на получателя достигалось, в зависимости от цели перевода, либо путем воспроизведения прагматического потенциала оригинала, либо путем его изменения. Таким образом, изучение прагматических аспектов перевода является одной из центральных задач теории перевода. Помимо учета денотативной и коннотативной составляющих содержания, необходимо также учитывать прагматическую составляющую, которая представляет собой отношение языкового выражения к участникам коммуникации - эмитенту и получателю информации. В процессе перевода осуществляется прагматическая адаптация исходного текста, т. е. вносятся определенные коррективы в социокультурные, психологические и другие различия между реципиентами исходного и переведенного текста. В дополнение к сравнению различных языковых систем, различные культуры сравниваются в процессе перевода. Прагматический фактор является одним из важнейших факторов, определяющих не только способ осуществления процесса перевода, но и объем передаваемой в перевод информации. Это противоречие между двумя тенденциями: объяснением и реализацией информации. Учет этих тенденций имеет решающее значение для понимания прагматической адаптации. При построении сообщения отправитель должен всегда выбирать, какая информация должна быть выражена устно в тексте и какая информация может быть только неявной, так как она должна быть известна получателю. Этот выбор применяется по-разному в зависимости от того, является ли получатель носителем исходного или целевого языка. То, что само по себе не нуждается в словесном выражении для носителя исходного языка, часто требует особого упоминания при передаче сообщения носителю целевого языка и наоборот. Подводя итог, следует отметить, что адекватный прагматический перевод-это не обязательно высшая степень семантики, т. е. коммуникативной инвариантности, а лишь оптимальный вариант прагматической, семантической и стилистической адекватности.
Читать дальше
1. Архипова И. В. Методические рекомендации по теме "Der Mensch": Учебное пособие для вузов (гриф)- Новосибирск: Архивариус-Н, 2017.- 80 с. 2. Бухаров В.М. Практический курс немецкого языка: Учеб.(гриф)- М.: Высш.шк., 2015.- 256 с. 3. Бухаров В.М. Практический курс немецкого языка: Ч.1: Учебник для вузов (гриф)- М.: Иностранный язык: Оникс, 2016.- 415 с. 4. Геращенко А. А. Прагматический аспект перевода (на примере текстов технических инструкций в сфере компьютерных технологий) // Молодой ученый. — 2016. — №11. — С. 1678-1682 5. Девекин В.Н. Практический курс немецкого языка: Учеб.(гриф)- М.: Высш.шк., 2014.- 271 с. 6. Девкин В. Д. Немецкая лексиграфия: Учебное пособие для вузов- М.: Высшая школа, 2015.- 670 с. 7. Зиброва Г.Г. Учебное пособие по немецкому языку для развитиянавыков устной речи- М.: НВИ-Тезаурус, 2015.- 400 с. 8. Илюшкина, М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Учебное пособие. - М.: Флинта, 2016. - 84 c. 9. Катаев С.Д. Язык немецкой прессы: Пособие по чтению и реферированию.- М.: Высшая школа, 2005.- 154 с. 10. Клочко И. Г. Вы еще не говорите по-немецки? Самоучитель для начинающих- М.: Высшая школа, 2005.- 368 с. 11. Комиссаров В. Н. Теория перевода: учебник (лингвистические аспекты). — М. Высшая школа, 1990. -370 с. 12. Пассов Е.И. Искусство общения. Meiner meinung nach...: Учеб. пособие- М.: Ин.яз., 2001.- 248 с. 13. Попов А.А. Практический курс немецкого языка для 1 курса: Учебник- М.: Высшая школа, 1983.- 384 с. 14. Попов А.А. Практический курс немецкого языка для 3 курса: Учебник (гриф)- М.: Высшая школа, 1979.- 416 с. 15. Пособие по домашнему чтению на немецком языке- М.: Высшая школа, 1971.- 176 с. 16. Пособие по развитию навыков устной речи на немецком языке (для неязыковых вузов).- М.: Высш.шк., 2014.- 111 с. 17. Практический курс немецкого языка для студентов-германистов филологический факультетов. Часть 1: Учеб.пособие (гриф)- М.: МГУ, 2005.- 384 с. 18. Степанов Ю. С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века: сб. ст.; под ред. Ю. С. Степанова. М., 1995. – 230 с. 19. Супрун Н. И. Немецкий язык: Пособие по межкультурной коммуникации- М.: Высшая школа, 2012.- 253 с. 20. Сусов, И. П. История языкознания. — М.: АСТ: Восток–Запад, 2006. -280 с. 21. Хицко Л.И. Говори правильно и выразительно по-немецки!: Практич. пособие (гриф)- М.: Варяг, 2015.- 192 с. 22. Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода. - М.: Ленанд, 2016. - 208 c.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image