С сервисом Work5 написание докторской диссертации станет проще.
. Однако ранние библейские переводы были буквальными и рассматривались как модели для переводчиков. Французский поэт и переводчик Этьен Доле (1509-1546) сформулировал своего рода «нормативную теорию перевода», где он изложил основные принципы перевода. Позже, в 1790 году, Титлер предложил свои требования к переводу. По словам Титлера, перевод должен быть полной расшифровкой идей оригинала и точной копией его стиля и манеры письма. В России и на Украине споры между сторонниками строгого дословного перевода (Вяземский, Фет) и теми, кто выступал за свободный перевод (Жуковский, Сковорода), не ослабевали. В целом, все теоретические предположения, выдвинутые переводчиками до XX века, касались только поверхностных аспектов перевода. Теория перевода начала приобретать научный облик в середине XX века. Ранее переводчики считали, что изучение лингвистических аспектов перевода недостаточно для искусства перевода. Но XX век привел к необходимости перевода деловых, коммерческих и политических вопросов, где особенности авторского стиля не имели первостепенного значения. Роман Якобсон быстро подчеркнул связи транслатологии и лингвистики: что взаимное сотрудничество приносит пользу как теории перевода, так и лингвистике. XX век продиктовал необходимость в учебниках по переводу, которые охватывали бы лингвистические и экстралингвистические факторы переводческого процесса. Эпоху серьезных переводческих исследований начал профессор Рецкер, который доказал правильность выбора того или иного варианта перевода. Он предложил три типа соответствий: эквиваленты, аналогии и адекватные замены. В 1953 году профессор Федоров опубликовал «Введение в теорию перевода», где обосновал не только необходимость транслатологии, но и ее превращение в общую теорию перевода. В 1958 году французские теоретики перевода опубликовали «Сравнительную стилистику французского и английского языков», в которой сравнительный анализ этих двух языков был направлен на поиск эквивалентов перевода. В 1964 году появились еще две работы, которые помогли развитию транслатологии. Это «Наука о переводе» Э. Ниды и «Основы общего и машинного перевода» И. И. Ревзина и Розенцвейга. E. 1970-е-1980-е годы оказались очень плодотворными для советских теоретиков, внесших большой вклад в транслатологию. Трудно переоценить значение двух книг профессора Комиссарова «Слово о переводе» и «Лингвистика перевода», в которых различные аспекты лингвистического анализа были объединены в одно целое. Проф. Бархударов в своей книге «Язык и перевод» рассматривает основные проблемы, касающиеся различных типов значений (референциальный, прагматический, внутренний лингвистический и грамматический). Среди иностранных лингвистов, которые опубликовали свои работы по проблемам перевода, следует упомянуть Германа («Манипулирование Литература », 1985), Нойбер (« Текст и перевод », 1985), Жак Деррида (« Des Tours de Babel », 1980), Уильям Фроули и другие. Актуальность исследования. Изучение процесса перевода поможет решить многие языковые проблемы в современном обществе. Цель работы – исследовать прагматическую адаптацию как технологию перевода. Задачи: – Рассмотреть понятие прагматики перевода – Изучить прагматическую адаптацию в процессе перевода. Объект – прагматическая адаптация. Предмет – технология перевода. Методы исследования в работе – сравнительно-аналитические. Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.