Поможем написать дипломную работу на заказ любой сложности.
. Актуальность рассматриваемой темы определяется тем что, имена собственные в художественных произведениях, при переводе всегда представляют особую сложность и требуют дальнейшего изучения. Потому что реалии, обозначают понятия несовпадающим элементам языка и являются чуждыми для других культур. Цель данного исследования – изучить специфику и приемы перевода имен собственных в художественном произведении. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 1. Определить понятие межкультурной коммуникации. 2. Выявить особенности перевода межкультурной коммуникации. 3. Определить сущность англоязычных реалий имен собственных при переводе. 4. Дать попытку классификации имен собственных при переводе. 5. Выявить типы реалий имен собственных в художественном романе Дж. Р. Р. Мартина «Песнь Льда и Огня». 6. Определить приемы перевода имен собственных в художественном романе Дж. Р. Р. Мартина «Песнь Льда и Огня». Объектом исследования выступает англоязычные реалии имен собственных при переводе в художественном произведении. Предметом является приемы перевода имен собственных в литературе жанра фэнтези. Были использованы методы сравнения, сплошной выборки, перевода и лингвокультурологического анализа. Материалом исследования послужили тексты художественной литературы в жанре фэнтези, а именно цикл романов Дж. Р. Р. Мартина «Песнь Льда и Огня». Практическая значимость работы заключается в том, что результаты работы могут быть использованы в качестве дидактического и практического материала по предмету «Переводоведение». Теоретической базой исследования послужили работы таких ученых как Виноградов В.С., Комиссаров В.Н., Бархударов Л.С., внесших существенный вклад в исследование темы данной курсовой работы. По структуре курсовая работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.