ВВЕДЕНИЕ 3 1. Теоретические основы перевода 5 1.1. Определение и характеристика перевода 5 1.2. Особенности перевода имен собственных в художественных текстах 7 2. Особенности перевода имен собственных в художественных текстах 11 2.1. Определение и сущность имен собственных 11 2.2. Теоретические основы перевода имен собственных 18 3. Способы перевода имен собственных в литературе жанра фэнтези 22 3.1. Типы имен собственных в серии романов Дж. Р.Р. Мартина «Песнь Льда и Огня» 22 3.2. Приемы перевода имен собственных в серии романов Дж. Р.Р. Мартина «Песнь Льда и Огня» 26 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 32

Особенности перевода имен собственных в литературе жанра фэнтези.

курсовая работа
Языкознание
32 страниц
76% уникальность
2019 год
39 просмотров
Окунева Н.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 1. Теоретические основы перевода 5 1.1. Определение и характеристика перевода 5 1.2. Особенности перевода имен собственных в художественных текстах 7 2. Особенности перевода имен собственных в художественных текстах 11 2.1. Определение и сущность имен собственных 11 2.2. Теоретические основы перевода имен собственных 18 3. Способы перевода имен собственных в литературе жанра фэнтези 22 3.1. Типы имен собственных в серии романов Дж. Р.Р. Мартина «Песнь Льда и Огня» 22 3.2. Приемы перевода имен собственных в серии романов Дж. Р.Р. Мартина «Песнь Льда и Огня» 26 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 32
Читать дальше
Данная курсовая работа посвящена изучению особенностей перевода имен собственных в литературе жанра фэнтези на материале серии романов Дж. Р. Р. Мартина «Песнь Льда и Огня». Англоязычные реалии несут в себе национальный и культурный колорит и являются важным индикатором особенностей быта, социального и исторического развития определенной культуры или художественного образа автора.


Поможем написать дипломную работу на заказ любой сложности.


. Актуальность рассматриваемой темы определяется тем что, имена собственные в художественных произведениях, при переводе всегда представляют особую сложность и требуют дальнейшего изучения. Потому что реалии, обозначают понятия несовпадающим элементам языка и являются чуждыми для других культур. Цель данного исследования – изучить специфику и приемы перевода имен собственных в художественном произведении. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 1. Определить понятие межкультурной коммуникации. 2. Выявить особенности перевода межкультурной коммуникации. 3. Определить сущность англоязычных реалий имен собственных при переводе. 4. Дать попытку классификации имен собственных при переводе. 5. Выявить типы реалий имен собственных в художественном романе Дж. Р. Р. Мартина «Песнь Льда и Огня». 6. Определить приемы перевода имен собственных в художественном романе Дж. Р. Р. Мартина «Песнь Льда и Огня». Объектом исследования выступает англоязычные реалии имен собственных при переводе в художественном произведении. Предметом является приемы перевода имен собственных в литературе жанра фэнтези. Были использованы методы сравнения, сплошной выборки, перевода и лингвокультурологического анализа. Материалом исследования послужили тексты художественной литературы в жанре фэнтези, а именно цикл романов Дж. Р. Р. Мартина «Песнь Льда и Огня». Практическая значимость работы заключается в том, что результаты работы могут быть использованы в качестве дидактического и практического материала по предмету «Переводоведение». Теоретической базой исследования послужили работы таких ученых как Виноградов В.С., Комиссаров В.Н., Бархударов Л.С., внесших существенный вклад в исследование темы данной курсовой работы. По структуре курсовая работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Читать дальше
В данном исследовании были изучены англоязычные реалии имен собственных при переводе на материале серии романов Дж. Р. Р. Мартина «Песнь Льда и Огня». Первый роман из этой серии был опубликован в 1996 году и почти сразу получил престижные награды и премии в жанре фэнтези. Эта работа принесла автору мировую известность в 2011 году, когда на экране вышел одноименный сериал «Игра престолов» на телевидении. Изучив работы ученых-лингвистов, мы попытались выявить типы реалий имен собственных и определить приемы перевода в романе Дж. Р. Р. Мартина. Так как действия романа происходят в фантазийном мире, здесь встречается много «непереводимых» слов и понятий, придуманных автором. Переводчикам удалось прибегнуть к переводческим методам калькирования, транскрипции и транслитерации чтобы отразить все реалии в данном произведении. Так как фэнтези является одним из жанров массовой литературы, суть которой заключается в возможности читателя отдохнуть за чтением, то и предложения в "Игре престолов" короткие, не осложненные оборотами. В тексте отсутствуют громоздкие конструкции, сложные для понимания. Таким образом, можно прийти к следующему выводу: использование лексико-синтаксических средств очень важно не только для придания насыщенности речи, но и для создания вторичного мира. Они позволяют усилить значение обыденных элементов и придать им фантастический оттенок, а также помогают читателю погрузиться в волшебный мир автора. Простые синтаксические конструкции делают роман легким для чтения и понимания и доступным для читателей всех возрастов.
Читать дальше
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. - 3-е изд., испр. и доп.СПб. Филологический факультет СПбГУ, 2018. - 368 с. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С Бархударов - М: Международные отношения, 2015. - 240 с. 3. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. – М.: КДУ, 2014. - 240с. 4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. / С. Влахов, С. Флорин. Монография. - М.: Высшая школа, 1986. - с. 55-115 5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Московского университета, 2004. - 544 с. 6. Голикова, Ж.А. Перевод с английского на русский / Ж.А Голикова – М.: Новое знание, 2013. - с.47-60 7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров - М.: ЭТС, 2009. - 424 с. 8. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров - М.: Высшая Школа, 1990. - 197 с. 9. Латышев Л.К. Технология перевода / Л. К. Латышев – Новосибирск, НВИ-Тезаурус, 2015. - с.120-287 10. Розенталь Д.Э, Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова – М.: Высшая Школа, - 1976. – 543 с. 11. Мусина Н. М. Особенности перевода реалий (на материале литературного творчества) // Молодой ученый. — 2018. — №15. — с. 281-288. URL https://moluch.ru/archive/201/49505 / (дата обращения: 06.08.2019). 12. Martin, G. [электронный ресурс] / A Game of Thrones Text. 768 c. - Режим доступа: http://www.litmir.net/br/?b=88338&p=1 (дата обращения: 6.08.2019).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image