Дипломная работа: 107 страниц, 12 рисунков, 43 использованных источника, 1 приложение. ФРАЗЕОЛОГИЗМ, ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ЭМОЦИИ, КЛАССИФИКАЦИЯ ЭМОЦИЙ ПО К. ИЗАРДУ, ПЕРЕВОД ЭМОТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ Объект исследования – эмотивные фразеологизмы, функционирующие в английском языке. Цель работы – изучить особенности перевода английских эмотивных фразеологизмов на материале словарей С.И Лубенской и А.В Кунина. Методы исследования: описательный, аналитический, концептуальный, метод обобщения, метод сплошной выборки. Полученные результаты: изучена теория дифференциальных эмоций: базовые эмоции, рассмотрены проблемы классификации фразеологизмов в современной науке, проанализированы эмотивные фразеологизмы, рассмотрен перевод эквивалентных и безэквивалентных фразеологических едини, а также способы и особенности перевода эмотивных фразеологизмов, выявлены основные способы перевода фразеологизмов, вербализующих следующие эмоции: интерес – возбуждение, радость, удивление, печаль, гнев, отвращение, презрение, страх, стыд – смущение, вина, а также рассмотрены междометные фразеологизмы.

Перевод английских эмотивных фразеологизмов на материале словарей С.И Лубенской и А.И Кунина

дипломная работа
Языкознание
70 страниц
91% уникальность
2019 год
42 просмотров
Сакович В.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Дипломная работа: 107 страниц, 12 рисунков, 43 использованных источника, 1 приложение. ФРАЗЕОЛОГИЗМ, ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ЭМОЦИИ, КЛАССИФИКАЦИЯ ЭМОЦИЙ ПО К. ИЗАРДУ, ПЕРЕВОД ЭМОТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ Объект исследования – эмотивные фразеологизмы, функционирующие в английском языке. Цель работы – изучить особенности перевода английских эмотивных фразеологизмов на материале словарей С.И Лубенской и А.В Кунина. Методы исследования: описательный, аналитический, концептуальный, метод обобщения, метод сплошной выборки. Полученные результаты: изучена теория дифференциальных эмоций: базовые эмоции, рассмотрены проблемы классификации фразеологизмов в современной науке, проанализированы эмотивные фразеологизмы, рассмотрен перевод эквивалентных и безэквивалентных фразеологических едини, а также способы и особенности перевода эмотивных фразеологизмов, выявлены основные способы перевода фразеологизмов, вербализующих следующие эмоции: интерес – возбуждение, радость, удивление, печаль, гнев, отвращение, презрение, страх, стыд – смущение, вина, а также рассмотрены междометные фразеологизмы.
Читать дальше
Введение 4 Глава 1. Теоретические основы исследования эмотивных фразеологизмов и способов их перевода 8 1.1 Теория дифференциальных эмоций: базовые эмоции 8 1.2 Проблема классификации фразеологизмов в современной науке 13 1.


Даже если требуется заказать ответы на экзаменационные билеты в Красноярске , наш сервис поможет вам.


.3 Эмотивные фразеологизмы 21 1.4 Перевод эквивалентных и безэквивалентных фразеологических единиц. Способы и особенности перевода эмотивных фразеологизмов 24 Выводы по главе 1 30 Глава 2. Перевод эмотивных фразеологизмов по классификации базовых эмоций К. Изарда 32 2.1 Интерес – возбуждение 33 2.2 Радость 36 2.3 Удивление 39 2.4 Печаль 42 2.5 Гнев 44 2.6 Отвращение 47 2.7 Презрение 49 2.8 Страх 51 2.9 Стыд – смущение 53 2.10 Вина 56 2.11 Междометные фразеологизмы 58 Выводы по главе 2 60 Заключение 63 Список использованных источников 68 Приложение А. Фразеологизмы, выражающие эмоции 72

Читать дальше
Своеобразие жизни и быта того или иного народа больше всего находит свое отражение во фразеологии, которая конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления, именно поэтому мы выбрали тему, посвященную исследованию особенностей перевода английских эмотивных фразеологизмов на материале словарей А.В Кунина и С.И. Лубенской. Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной изученностью способов перевода фразеологизмов, содержащих в себе эмоции. Как известно, фразеологические единицы существуют в любом национальном языке, они аккумулируют народную мудрость, которая передается с их помощью от поколения к поколению. При наличии универсальных черт эти единицы отличаются национально-культурным своеобразием в каждом языке. Лексическое наполнение фразеологических единиц обусловлено различиями истории, традиций, уклада жизни, быта народов-носителей языка. Во все времена люди прибегали к сравнению, что в итоге породило образы и ассоциации определенных народов с теми или иными явлениями. На современном этапе различные языковые явления все чаще рассматриваются с лингвокультурологической точки зрения, в результате чего постоянно появляются различные лингвистические исследования, направленные на изучение так называемого человеческого фактора, скрытого в языке, отображающего культуру определенного этноса в языке. В то же время вопросам перевода уделяется недостаточно внимания. Фразеологические единицы представляют собой интерес для исследователей, т.к. несут в себе культурную информацию о том народе, в языке которого они появились. Так, B.Л Архангельский рассматривал фразеологизмы с точки зрения вариационного метода, раскрывающего внутрикомпонентные связи, В.П. Жуков исследовал фразеологизмы посредством аппликативного метода, ориентированного на сопоставление фразеологизма со свободным словосочетанием такого же состава, H.H. Амосова придерживалась контекстологического метода, A.B. Кунин проводил фразеологический анализ, Д.О. Добровольский изучал фразеологизмы при помощи структурно-типологического метода. Цель исследования – изучить особенности перевода английских эмотивных фразеологизмов на материале словарей С.И Лубенской и А.В Кунина. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть теорию дифференциальныx эмоций и определить базовые эмоции; 2) определить понятие «фразеологизм» и привести классификации фразеологизмов в современной науке; 3) проанализировать эмотивные фразеологизмы; 4) рассмотреть вопросы перевода эквивалентных и безэквивалентных фразеологических единиц, а также способы и особенности перевода эмотивных фразеологизмов; 5) выявить основные способы перевода фразеологизмов, вербализующих следующие эмоции: интерес – возбуждение, радость, удивление, печаль, гнев, отвращение, презрение, страх, стыд – смущение, вина; 6) провести анализ способов перевода междометных фразеологизмов. Объект исследования – эмотивные фразеологизмы, функционирующие в английском языке. Предмет исследования – лингвокультурный аспект эмотивнных фразеологических единиц и способы их перевода. Материалом для исследования послужили эмотивные фразеологические единицы, отобранные методом сплошной выборки из словарей С.И Лубенской [27] и А.В Кунина [23]. В работе использованы следующие методы исследования: описательный, аналитический, концептуальный, метод обобщения, метод сплошной выборки. Теоретическую основу исследования составили труды как отечественных, так и зарубежных лингвистов, среди которых такие, как В.Ю. Апресян, Ш. Балли, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, В.П. Жуков, К. Изард, В.Н. Комиссаров, А.В. Кунин, С.И. Лубенская, Р. Плутчик, Я.И. Рецкер, В.Н. Телия, А.И. Федоров, Н.М. Шанский, В.И. Шаховский, С. Годдард, П. Экман, и др. Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении характера эмотивности фразеологизмов английского языка. Исследование характера взаимодействия эмотивности со смежными категориями, определение типологии лексических, синтаксических и стилистических средств вносит вклад в изучение общетеоретических проблем категории эмотивности и структуры семантики слова. Также данная работа вносит определенный вклад в теорию перевода и переводоведение в целом. Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов при чтении лекционных курсов по лексикологии, теории и практике перевода, прагмалингвистике, а также при разработке и проведении спецкурсов по лингвистике текста, стилистике английского и русского языков. Результаты данной дипломной работы могут также применяться на занятиях по устной и письменной практике, интерпретации текста, при разработке курсов лекций по таким дисциплинам как «Лингвокультурология», «Лексикология», «Межкультурная коммуникация» с целью лучшего осознания уникальности изучаемой лингвокультуры, специфики языкового сознания и языковых стереотипов носителей языка. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованных источников. Во введении ставится цель и обозначаются задачи исследования, описывается предмет, объект и методы исследования, указывается теоретическая база и практическая значимость. В первой главе рассматриваются теоретические основы исследования эмотивных фразеологизмов и способов их перевода. Вторая глава – практическая. Здесь проводится анализ способов и особенностей перевода эмотивных фразеологических единиц на русский язык. В заключении подводятся итоги работы. Список использованных источников содержит указания на источники, которые были использованы для написания данной работы. В приложении приводится практический материал, на основании которого было выполнено исследование
Читать дальше
1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во Петербургского университета, 2013. – 208 c. 2. Апресян, Н.Ю., Апресян, Ю.Д. Метафора в лексикографическом толковании эмоций // Вопросы языкознания. – М., 2003. – №3. – С. 27 – 35. 3. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики / Ю. Д. Апресян. – М.: Наука, 2011. – 328 с. 4. Апресян, В.Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке // Рус. яз. в науч. освещении. – М., 2010. – № 2 (20). – С. 26 – 56. 5. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского словаря: дис. … д-ра филол. наук. – М., 2003. – 322 с. 6. Артемова, А.Ф. Английская фразеология [Текст]: Спецкурс. Учебное пособие / А.Ф. Артемова – М.: Высшая школа, 2015. – 208 с. 7. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 2014. – 315 с. 8. Балли, Ш. Французская стилистика. – М.: Иностранная литература, 2011. – 394 с. 9. Верещагин, В.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании / В.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русс. яз., 2012. – 246 с. 10. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. / В.В. Виноградов. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 2014. – 210 с. 11. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. – М.: «Высшая школа», 2006. – 416 с. 12. Вострякова, Н.А. Оценочность как компонент номинативной структуры слова и фразеологизма. – Волгоград: Перемена, 2006. – С. 28 – 30. 13. Гак, В.Г. Теория и практика перевода / В Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – М.: Интердиалект+, 2007. – 187 с. 14. Додонов, Б.И. Эмоции как ценность. – М.: Политиздат, 2008. – 272 с. 15. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 2010. – 160 с. 16. Зайниева, Н.Б. Эмотивная функция зоосемических фразеологических единиц в английском языке. – 2015. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://oaji.net/articles/2015/245-1439202723.pdf (дата обращения: 12.03.2019). 17. Иванкина, О.В. Основные способы перевода образной фразеологии [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://study-english.info/article081.php дата обращения: 12.03.2019). 18. Изард, К. Психология эмоций // Пер. с англ. А. Татлыбаева. – СПб.: Питер, 1999. – 464 с. 19. Исаев, М.Ш. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. – Махачкала, 2014. – 208 с. 20. Кириллова, Н.Н. Сопоставительная фразеология романских языков: учеб. пособие к спецкурсу / Н.Н. Кириллова. – М., 2006. – 380 с. 21. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 2010. – 253 с. 22. Кунин, А.В. Английская фразеология / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 2014. – 346 с. 23. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/English-Russian Phraseological Dictionary. Лит. ред. М.Д. Литвинова. – М.: Русский язык, 2004. – 944 с. 24. Кунин, А.В. О переводе английских фразеологизмов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/transl-book-kunin.shtml (дата обращения: 12.03.2019). 25. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Международные отношения, 2012. – 289 с. 26. Лингвистический энциклопедический словарь / Науч. ред. совет. изд-ва «Академии Наук» // гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Наука, 2011. – 682 с. 27. Лубенская, С.И. Русско-английский фразеологический словарь. – М.: «Языки русской культуры», 1997. – 1056 с. 28. Обжорин, А.М. Особенности перевода фразеологизмов, выражающих психическое состояние человека, с русского на английский / Вестник Челябинского государственного университета. – 2011. – № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. – С. 104 – 107. 29. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 2014. – 216 с. 30. Симонов, П.В. Эмоциональный мозг. – М.: Наука, 2011. – 216 с. 31. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. – 284 с. 32. Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. – М: Астрель: АСТ, 2014. – 828 с. 33. Филимонова, О.Е. Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте: Учебное пособие. – СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. – 448 с. 34. Хомякова, Н.А. Эмотивные фразеологизмы в русском, английском и французском языках: автореф. дисс. … канд. филол. наук. – М.: Московский гос. пед. ун-т, 2008. – 23 с. 35. Чернышева, И.И. Немецкая фразеология и принципы ее научной систематизации. Немецко-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 2015. – 656 с. 36. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие / Н.М. Шанский Н.М. – СПб.: Специальная литература, 2016. – 192 с. 37. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 208 с. 38. Шаховский, В.И. Эмоции в языке и сознании биологический аспект / В.И. Шаховский // Языковое сознание устоявшееся и спорное XIV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации – М., 2003. – С. 311 – 312. 39. Шингаров, Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности. – М.: Наука, 2011. – 223 с. 40. Bally, C. Linguistique générale et linguistique française. – Berne, 2015. – 444 p. 41. Ekman, P. Emotions Revealed. – N.Y.: Henry Holt and Company, 2011. – 285 p. 42. Goddard, C. Anger in the Western Desert: A Case in the Cross-Cultural Semantics of Emotion // Man. V. 26. – NY., 2011. – 347 p. 43. Plutchik, R. The nature of emotions // American scientist. – Durham (NC), 2001. – Vol. 89, N 4. – P. 344 – 350.  
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image