Введение 3
Глава 1. 5
1.1 Языковые характеристики драматического текста 5
1.2 Драма как особый жанр литературы 10
1.3 Место ремарки в тексте драмы 11
1.4 Ремарка как малоформатный текст 13
1.5 Типы авторских ремарок в пьесе «Harry Potter and the Cursed Child» 15
Глава 2. 19
2.1 Перевод как лингвокультурный феномен 19
2.2 Типы переводческих трансформаций при переводе ремарок Дж. Роулинг на русский язык 37
Заключение 39
Список литературы 41
Читать дальше
В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрены языковые характеристики драматического текста; описана драма как особый жанр литературы; описано место ремарки в тексте драмы; обоснована ремарка как малоформатный текст; рассмотрены типы авторских ремарок в пьесе «Harry Potter and the Cursed Child»; описан перевод как лингвокультурный феномен; охарактеризованы типы переводческих трансформаций при переводе ремарок Дж. Роулинг на русский язык.
Ремарки в пьесах служат для того, чтобы донести до читателя пьесы (или режиссера спектакля) указания автора на поступки героев, их жесты, мимику, интонацию, внешность, психологический смысл высказываний, на темп речи и паузы, обстановку действия.
В пьесе «Harry Potter and the Cursed Child» автор часто использует ремарки для того, чтобы высказать свое отношение к героям или сценам (типа «Это дурацкий фокус и все наслаждаются его дурацкостью», «Эта сцена вся про магию», «Время неумолимо бежит вперед» или «Становится так страшно, прямо ужас»).
Всестороннее исследование переводческих ремарок, как способа достижения адекватности перевода, их классификация, определение принципов их применения являются важными задачами современного переводоведения.
Переводческие трансформации исследовались многими лингвистами, специалистами по теории и практике перевода. Поэтому стоит задача в первую очередь обобщить имеющуюся информацию о переводческих трансформациях и выявить степень исследованности этого явления в современном переводоведении.
Язык и культура тесно переплетены между собой, вследствие чего возникает такое явление как «культурная коннотация». Культурная коннотация помогает нам «читать», интерпретировать и понимать символы.
Важно учитывать культурную коннотацию и при изучении идиом, так как языковые картины мира у различных народов отличаются. Так, один и тот же денотат в разных культурах может иметь разную коннотацию, что, непременно, отражается на восприятии информации. Неправильно «прочитанная» культурная коннотация может полностью исказить смысл предложения.
Читать дальше
1. Бюлер К. Теория языка. – М.: Прогресс, 2015. – 502 c.
2. Кубрякова Е.С. Драматические произведения как особый объект дискурсивного анализа (к постановке проблемы) // Известия РАН. СЛЯ. №4. 2018. – С.3-100.
3. Кубрякова Е.С., Петрова Н.П. Лингвокультурологический статус драмы (новое в изучении пьес) // Вопросы когнитивной лингвистики. №2. 2016. - С. 34 – 103.
4. Лимановская И.Б. Взаимодействие англоязычного драматургического дискурса с функциональным потенциалом авторской ремарки // Вестник СамГУ, 2016.– №1. – С.25– 130.
5. Манаенко, Г.Н. Соотношение концепт ‒ значение языкового выражения / Г.Н. Манаенко // Научный диалог, 2017. ‒ № 3. ‒ С.24-102.
6. Манаенко, Г.Н. Соотношение языковое значение ‒ концепт / Г.Н. Манаенко // Когнитивные исследования языка, 2014. ‒ № 17. ‒ С. 13-102.
7. Михальская А. К. Дискурс / А. К. Михальская // Педагогическое речеведение : словарь-справочник. Изд. 2- е, испр. и доп. – М. : Флинта, Наука, 2018.–312 с.
8. Романов С. И., Латышева С. В. Теория перевода и проблемы обучения переводу // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2016. № 1. С. 12-148.
9. Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. ‒ М.: Высшая школа, 2014. – 270с.
10. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации: учебное пособие. М.: АСТ; Астрель; Хранитель, 2015. 286 с.
11. Феденко И.С. Реалия как объект перевода / И.С. Феденко // Переводоведение. 2015. № 2. – С.12-105.
12. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. ‒ М.: Изд-во Международные отношения, 2016. ‒ 216 с.
13. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 2016. – С. 16-104
14. Castells M., Fernandez-Ardivol M., Qiu J.L., Sey A. Mobile Communication and Society. Global perspective.Cambridge; Massachusetts, 2017.P. 12-348.
15. Tareve E. G., Tareve B. V. Innovative Approach to Teaching Translation and Interpreting // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2014. № 7 (2). Р. 26-333.
Читать дальше