Введение 3 Глава 1. 5 1.1 Языковые характеристики драматического текста 5 1.2 Драма как особый жанр литературы 10 1.3 Место ремарки в тексте драмы 11 1.4 Ремарка как малоформатный текст 13 1.5 Типы авторских ремарок в пьесе «Harry Potter and the Cursed Child» 15 Глава 2. 19 2.1 Перевод как лингвокультурный феномен 19 2.2 Типы переводческих трансформаций при переводе ремарок Дж. Роулинг на русский язык 37 Заключение 39 Список литературы 41

Введение 3 Глава 1. 5 1.1 Языковые характеристики драматического текста 5 1.2 Драма как особый жанр литературы 10 1.3 Место ремарки в тексте драмы 11 1.4 Ремарка как малоформатный текст 13 1.5 Типы авторских ремарок в пьесе «Harry Potter and the Curs

курсовая работа
Языкознание
40 страниц
72% уникальность
2019 год
44 просмотров
Волкова С.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. 5 1.1 Языковые характеристики драматического текста 5 1.2 Драма как особый жанр литературы 10 1.3 Место ремарки в тексте драмы 11 1.4 Ремарка как малоформатный текст 13 1.5 Типы авторских ремарок в пьесе «Harry Potter and the Cursed Child» 15 Глава 2. 19 2.1 Перевод как лингвокультурный феномен 19 2.2 Типы переводческих трансформаций при переводе ремарок Дж. Роулинг на русский язык 37 Заключение 39 Список литературы 41
Читать дальше
Актуальность работы. Перевод играет огромную роль в современном мире. При переводе текста можно столкнуться со многими трудностями, которые могут быть обусловлены как особенностями лексического и грамматического строя исходного и переводящего языка, так и особенностями, связанными с традиционной культурой языкового сообщества. Наиболее интересными представляются трудности, связанные с переводом ремарок, формирующих культуру и язык носителей. Как показывает практика, одним из наиболее эффективных перечисленных способов можно считать описательный способ перевода и транскрипцию. Это - своеобразные «конечные» варианты перевода реалии, отражающие особенности её восприятия носителями разных культур. Описательный перевод позволяет передать максимальный объем содержания, заключённый в реалии, а транскрипция, позволяющая лишь скопировать фонетическую оболочку слова, становится регулярным соответствием, подчас непонятным читателям.


Обращайтесь к нам и заказывайте написание реферата по педагогике. Рассчитаем стоимость работы бесплатно. Скидка 1000 рублей на 1 заказ!


. Цель работы – проанализировать роль ремарок в пьесе «Harry Potter and the Cursed Child» и особенности их перевода на русский язык. Задачи: - рассмотреть языковые характеристики драматического текста; - описать драму как особый жанр литературы; - описать место ремарки в тексте драмы; - обосновать ремарку как малоформатный текст; - рассмотреть типы авторских ремарок в пьесе «Harry Potter and the Cursed Child»; - описать перевод как лингвокультурный феномен; - охарактеризовать типы переводческих трансформаций при переводе ремарок Дж. Роулинг на русский язык. Объект исследования – пьеса «Harry Potter and the Cursed Child». Предмет исследования – роль ремарок в пьесе «Harry Potter and the Cursed Child». Методы исследования – анализ, обобщение полученной информации. Теоретической базой исследования послужили труды таких авторов, как Е.С. Кубряковой, И.Б. Лимановской, Г.Н. Манаенко, А. К. Михальской и др. Материал исследования – пьеса Дж. Роулинга «Harry Potter and the Cursed Child». Теоретическая значимость работы заключается в исследовании типов авторских ремарок в пьесе «Harry Potter and the Cursed Child». Практическая значимость работы заключается в анализе типов переводческих трансформаций при переводе ремарок Дж. Роулинг на русский язык. Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Читать дальше
В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрены языковые характеристики драматического текста; описана драма как особый жанр литературы; описано место ремарки в тексте драмы; обоснована ремарка как малоформатный текст; рассмотрены типы авторских ремарок в пьесе «Harry Potter and the Cursed Child»; описан перевод как лингвокультурный феномен; охарактеризованы типы переводческих трансформаций при переводе ремарок Дж. Роулинг на русский язык. Ремарки в пьесах служат для того, чтобы донести до читателя пьесы (или режиссера спектакля) указания автора на поступки героев, их жесты, мимику, интонацию, внешность, психологический смысл высказываний, на темп речи и паузы, обстановку действия. В пьесе «Harry Potter and the Cursed Child» автор часто использует ремарки для того, чтобы высказать свое отношение к героям или сценам (типа «Это дурацкий фокус и все наслаждаются его дурацкостью», «Эта сцена вся про магию», «Время неумолимо бежит вперед» или «Становится так страшно, прямо ужас»). Всестороннее исследование переводческих ремарок, как способа достижения адекватности перевода, их классификация, определение принципов их применения являются важными задачами современного переводоведения. Переводческие трансформации исследовались многими лингвистами, специалистами по теории и практике перевода. Поэтому стоит задача в первую очередь обобщить имеющуюся информацию о переводческих трансформациях и выявить степень исследованности этого явления в современном переводоведении. Язык и культура тесно переплетены между собой, вследствие чего возникает такое явление как «культурная коннотация». Культурная коннотация помогает нам «читать», интерпретировать и понимать символы. Важно учитывать культурную коннотацию и при изучении идиом, так как языковые картины мира у различных народов отличаются. Так, один и тот же денотат в разных культурах может иметь разную коннотацию, что, непременно, отражается на восприятии информации. Неправильно «прочитанная» культурная коннотация может полностью исказить смысл предложения.
Читать дальше
1. Бюлер К. Теория языка. – М.: Прогресс, 2015. – 502 c. 2. Кубрякова Е.С. Драматические произведения как особый объект дискурсивного анализа (к постановке проблемы) // Известия РАН. СЛЯ. №4. 2018. – С.3-100. 3. Кубрякова Е.С., Петрова Н.П. Лингвокультурологический статус драмы (новое в изучении пьес) // Вопросы когнитивной лингвистики. №2. 2016. - С. 34 – 103. 4. Лимановская И.Б. Взаимодействие англоязычного драматургического дискурса с функциональным потенциалом авторской ремарки // Вестник СамГУ, 2016.– №1. – С.25– 130. 5. Манаенко, Г.Н. Соотношение концепт ‒ значение языкового выражения / Г.Н. Манаенко // Научный диалог, 2017. ‒ № 3. ‒ С.24-102. 6. Манаенко, Г.Н. Соотношение языковое значение ‒ концепт / Г.Н. Манаенко // Когнитивные исследования языка, 2014. ‒ № 17. ‒ С. 13-102. 7. Михальская А. К. Дискурс / А. К. Михальская // Педагогическое речеведение : словарь-справочник. Изд. 2- е, испр. и доп. – М. : Флинта, Наука, 2018.–312 с. 8. Романов С. И., Латышева С. В. Теория перевода и проблемы обучения переводу // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2016. № 1. С. 12-148. 9. Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. ‒ М.: Высшая школа, 2014. – 270с. 10. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации: учебное пособие. М.: АСТ; Астрель; Хранитель, 2015. 286 с. 11. Феденко И.С. Реалия как объект перевода / И.С. Феденко // Переводоведение. 2015. № 2. – С.12-105. 12. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. ‒ М.: Изд-во Международные отношения, 2016. ‒ 216 с. 13. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 2016. – С. 16-104 14. Castells M., Fernandez-Ardivol M., Qiu J.L., Sey A. Mobile Communication and Society. Global perspective.Cambridge; Massachusetts, 2017.P. 12-348. 15. Tareve E. G., Tareve B. V. Innovative Approach to Teaching Translation and Interpreting // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2014. № 7 (2). Р. 26-333.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image