Введение 3
1. Теоретические аспекты языковой репрезентации и перевода кулинарных рецептов 5
1.1. Понятие «дискурс» в современной лингвистической литературе 5
1.2. Кулинарный рецепт как особый тип текста 10
1.3. Лексические и лексико-семантические особенности текста кулинарного рецепта 11
2. Анализ особенностей языковой репрезентации и перевода кулинарных рецептов 15
2.1. Особенности перевода кулинарных рецептов Джейми Оливера 15
2.2. Особенности перевода кулинарных рецептов Делии Смит 24
Заключение 28
Список литературы 30
Читать дальше
В ходе выполнения данной работы была поставлена следующая цель: изучение особенности языковой репрезентации и перевода кулинарных рецептов. При этом были выделены следующие основные задачи:
- рассмотреть понятие «дискурс» в современной лингвистической литературе;
- изучить кулинарный рецепт как особый тип текста;
- рассмотреть лексические и лексико-семантические особенности текста кулинарного рецепта;
- провести анализ особенностей перевода кулинарных рецептов Джейми Оливера;
- провести анализ особенностей перевода кулинарных рецептов Делии Смит.
По результатам выполнения данной работы можно сделать следующие выводы:
Данная работа посвящена изучению особенностей перевода глюттонического дискурса на примере переводов кулинарных рецептов Джейми Оливера и Делии Смит.
Культура питания является неотъемлемой частью повседневного общения, как внутри страны, так и на интернациональном уровне, а также важным компонентом многочисленных литературных произведений, фильмов, средств информации и искусства в целом. Тема кулинарии включает в себя одновременно языковые и экстралингвистические особенности, исторические и религиозные аспекты. Данные культурно необозримые элементы и устройства языка, как предполагается, делают работу переводчика трудной, а их анализ и изучение необходимыми.
Кроме того, культура питания – это не только тексты рецептов. В наши дни приготовление пищи может быть описано не только в контексте другого произведения искусства, но и самостоятельным развлечением в виде блогов, целых телевизионных каналов или интернет роликов.
Таким образом, задачи данной работы можно считать решенными, цель достигнутой.
Читать дальше
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. — Л.: Просвещение, 2011. — 295 с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2015. - 239 c.
4. Борисова, Л.И. Лексические закономерности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский / Л.И. Борисова. - М.: ТЕЗАУРУС, 2019. - 206 c.
5. Брандес, М.П. Переводческая стилистика / М.П. Брандес. - М.: Высшая школа, 2018. - 127 c.
6. Буркова П. П. Кулинарный рецепт как особый вид текста (нa материале русского и немецкого языков): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. 10.02.01 Текст. / П.П. Буркова. Ставрополь, 2004. – 29 с.
7. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / пер. с англ. и нем. Волгоград: Перемена, 1997. С. 42.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2019. – 224 с.
9. Гашимов Э. А. К вопросу о потребностях. Лингвистический взгляд / Э. А. Гашимов // Специальный выпуск «Актуальные проблемы гуманитарных иссле¬до¬ваний». – Т. 2. – Самара: Изд-во СНЦ РАН, 2006. – С. 112–120.
10. Глаголев Я.Б. Актуальность идентификации видов инструктирующего текста для переводчиков // Я.Б. Глаголев, А.С. Киндеркнехт // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – №1(31). – Ч. II. – Тамбов: Грамота, 2014. – C. 54-56.
11. Головницкая, Н.П. Лингвокультурные характеристики гастрономического дискурса: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Головницкая Наталья Петровна. – Волгоград, 2007. – 303 с.
12. Делия Смит [Электронный ресурс]. URL:https:// www.deliaonline.com (дата обращения 16.09.2019)
13. Державецкая И.А. Глюттоническая лексика и проблемы её перевода / И.А. Державецкая // Уч. зап. Таврического нац.ун-та им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». – 2013. – Т. 26 (65). – №1. – С. 466-470.
14. Джейми Оливер [Электронный ресурс]. URL:https://www.jaymi-oliver.ru (дата обращения 16.09.2019)
15. Кантурова М.А. Деривационные процессы в системе речевых жанров (на примере речевого жанра кулинарного рецепта): Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.20.01 / М.А. Кантурова; Новосибир. гос. пед. ун-т. – Новосибирск [б.и.], 2012. – 28 с.
16. Месеняшина Л.А. Устный кулинарный рецепт как жанр, сохраняющий народную философию питания/ Л.А. Месеняшина // Вестник Челябинск. гос. ун-та. – 2012. – №68. – С. 86-88.
17. Похлебкин В. В. Кухня века [Текст]: М.: Полифакт, 2000. — 616 с.
18. Цатурова И.А., Н.А. Каширина Переводческий анализ текста. Английский язык: Учебное пособие с методическими рекомендациями – 2-е изд., испр. и доп. / И.А. Цатурова, Н.А. Каширина. – СПб.: Перспектива, Издательство «Союз», 2018. – 296 с.
19. Harris Z. Discourse analysis // Language – 1952, Vol. 28. – p. 497
20. Longman Heritage Dictionary 1.7 for PC, 2010. — 683 с
Читать дальше