ВВЕДЕНИЕ 3 Глава I. СУЩНОСТЬ ЭВФЕМИИ 5 1.1 Определение понятия эвфемизма 5 1.2 Способы эвфемизации 11 1.3 Эвфемизмы в СМИ 14 1.4 Политический дискурс 17 ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 20 Глава II. ТИПОЛОГИЯ ЭВФЕМИЗМОВ ПОЛИТИЧЕСКОЙ СФЕРЫ 21 2.1. Особенности языка СМИ 21 2.2 Эвфемизмы в англоязычных СМИ 24 2.3. Анализ эвфемизмов политической сферы на материале современных англоязычных СМИ 28 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 41 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 44

Типология эвфемизмов политической сферы на материале современных англоязычных СМИ

курсовая работа
Языкознание
15 страниц
83% уникальность
2019 год
38 просмотров
Кононова Ю.
Эксперт по предмету «Лексикология»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 Глава I. СУЩНОСТЬ ЭВФЕМИИ 5 1.1 Определение понятия эвфемизма 5 1.2 Способы эвфемизации 11 1.3 Эвфемизмы в СМИ 14 1.4 Политический дискурс 17 ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 20 Глава II. ТИПОЛОГИЯ ЭВФЕМИЗМОВ ПОЛИТИЧЕСКОЙ СФЕРЫ 21 2.1. Особенности языка СМИ 21 2.2 Эвфемизмы в англоязычных СМИ 24 2.3. Анализ эвфемизмов политической сферы на материале современных англоязычных СМИ 28 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 41 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 44
Читать дальше
Актуальность. В последние десятилетия использование явления эвфемии в различных сферах отличается особой интенсивностью. Эвфемизмы получают необыкновенно широкое распространение в таких сферах деятельности, как: СМИ, политика, этикетная форма общения и др. Особый интерес представляет история формирования данного лингвистического явления, употребление эвфемистической замены в реальных жизненных ситуациях. Эвфемия является многомерным языковым явлением, обладающим своеобразной лингвистической, социальной и психологической спецификой, в которой отражается нравственная и духовная культуры, ценностные установки, особенности мышления и мировоззрения отдельной личности и целых общностей. СМИ играют большую роль в современном обществе, являясь главным источников информации и инструментом воздействия на поведение людей. Тексты газет и журналов являются интересным материалом для лингвистических наблюдений. Анализируя современную английскую прессу, можно успешно изучать языковые явления, присущие английскому языку начала XXI века. Частое употребление эвфемизмов в современных СМИ относится к одним из таких явлений. Актуальность данного исследования обусловлена возросшим интересом к проблеме изучения эвфемии, которая затрагивает практически все сферы жизни общества, а особенно средства массовой информации.


Доверьте написание дипломной работы по литературе профессионалам из Work5. Мы занимаемся подготовкой дипломных работ уже более 15 лет. Средняя оценка наших дипломов 4.87.


. Объектом исследования являются эвфемизмы в английском языке. Предмет исследования: типология эвфемизмов политической сферы в англоязычных СМИ. Цель исследования заключается в выявлении типологий эвфемизмов политической сферы на материале современных англоязычных СМИ. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1. дать определение понятию эвфемизм; 2. описать способы образования эвфемизмов; 3. рассмотреть существующие подходы к изучению данного явления, а также основные классификации эвфемизмов; 4. рассмотреть явление политического дискурса; 5. изучить особенности языка СМИ; 6. рассмотреть проблему политической эвфемии в современном англоязычном дискурсе; 7. разобрать мотивы политической эвфемизации; Для решения поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: описательный метод, метод систематизации и классификации материала, метод анализа словарных дефиниций, элементы количественного анализа. Материалом исследования послужили тексты британских СМИ. Теоретической базой настоящего исследования являются работы А.М. Кацева, В.В. Панина, Е. П. Сеничкиной, Л.П. Крысина, Н.В. Потапова, Н.М. Москвина, М.Ю. Палажченко, И.Н. Никитиной, Р. Холдера, Дж. Нимана и др. Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно способствует систематизации представлений о функционировании эвфемизмов в англоязычных СМИ, а также об особенностях их перевода на русский язык. Практическая значимость исследования заключается в том, что его материалы и выводы могут быть использованы в курсах и спецкурсах по лексикологии, стилистике, прагмалингвистике. Структура работы отражает цели и задачи исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений. Во введении определяются цели и основные задачи исследования, обосновываются актуальность, теоретическая и практическая значимость работы. В первой главе приводятся теоретические положения, составившие основу исследования, рассматривается явление эвфемии, его связь с табу, приводятся основные причины употребления эвфемизмов, описываются различные классификации эвфемизмов и основные способы их образования. Во второй главе рассматриваются языковые и стилевые особенности языка СМИ, описываются функции эвфемизмов в языке СМИ, дается тематическая классификация эвфемизмов, используемых в англоязычных СМИ, а также описываются их структура, основные способы образования и способы перевода. Заключение содержит основные выводы по теме исследования.

Читать дальше
Эвфемия, являясь сложным социальным, психологическим, когнитивным и лингвистическим феноменом представляет собой неотъемлемый универсальный компонент процесса коммуникации современных языках и культурах, а также выступает в роли основного средства успешного общения. Явление «эвфемии» в лингвистике традиционно связывают с явлением «табу», которое является запретом, налагаемым на определенные действия и слова. В свою очередь эвфемизм – это нейтральное, смягчающее слово или выражение, которое заменяет слово. Основными причинами употребления эвфемизмов являются стремление не создавать конфликтных ситуаций в общении, а также вуалирование существа дела. Феномен эвфемии неразрывно связан с теорией политической корректности. Лингвисты рассматривают данный феномен как наиболее эффективное средство создания политикорректной лексики. Эвфемизмы также выступает важнейшим инструментом манипуляции на сознание реципиента. Чтобы сделать адекватный перевод переводчик должен не только передать смысл исходного выражения, но и постараться сохранить его стилистику и прагматическое значение. Использование эвфемизмов в межкультурной коммуникации может создавать определенные трудности для перевода. Особенно это касается эвфемизмов, упоминающих языковые реалии и аллюзии. В настоящее время сфера СМИ является плодородной в плане разнообразия эвфемизмов. Эвфемизация является одной их характерных черт языка СМИ, поэтому в текстах британских СМИ встречается большое число эвфемизмов. Проведенный анализ текстов англоязычных СМИ показал том, что эвфемизмы в зависимости от сферы применения делятся на эвфемизмы, относящиеся к традиционными темам, как например, болезни, смерть, эвфемизмы относящие к сфере политики и экономики, а также эвфемизмы, исключающие различные дискриминации. Большинство рассмотренных эвфемизмов образовано метафоризация, а также словосложение. А наиболее распространенными способами перевода межъязыковых соответствий в русском языке, описательный перевод и калькирование.
Читать дальше
1. Арапова, Н.С. Эвфемизмы [Текст] / Н.С. Арапова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. 2-е изд. - М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с. - 200 экз. - ISBN 5-201-14433-0. 2. Красикова, О.В. Эвфемизмы в современном английском разговорном и художественном дискурсе как выражение политкорректности [Текст] / О.В. Красикова // Вестник Московского гос. лингв. ун-та. Серия: Гуманитарные науки. - 2014. - № 17 (703). - С. 60-65. 3. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи [Текст] / Л.П. Крысин Л.П. // Русистика. - Берлин, 1994. - № 1-2. - С. 28-49. 4. Куркиев, А.С. О классификации эвфемистических названий в русском языке. Классификация эвфемизмов по порождающим мотивам [Текст] / А.С. Куркиев. - Грозный, 1977. 5. Москвин, В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования [Текст] / н В.П. Москвин // Вопросы языкознания. - 2001. - № 3. - С. 58-70. 6. Рапопорт, Б. Женщины для самих себя. Почему слово на букву Ф стало ругательным [Текст] / Б. Рапопорт. - М. : Флинта, 2014. - 150 c. 7. Сеничкина, Е.П. Эвфемизмы русского языка: Спецкурс: уч. пособие. 3-е изд., стер. [Текст] / Е. П. Сеничкина. - М.: Флинта, 2017. - 121 c. 8. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / А.В. Кунин. - М.: Русский язык, 2014. - 942 с. 9. Сеничкина, Е.П. Эвфемизмы русского языка [Текст] / Е.П. Сеничкина: Спецкурс. Учеб.пособие. – М. : Высшая школа, 2016. – С. 39-41. 10. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. – М. : Слово, 2015. – 624 с. 11. Allan, K. Burridge K. Euphemism and Dysphemism Language used as shield and weapon [Теxt] / K. Allan, K. Burridge. – Oxford: Oxford University Press. – 2014. – 245 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image