Введение 3 1. Теоретические аспекты изучения оценочности английских текстов политической направленности 5 1.1. Лингвистические и коммуникативно-прагматические характеристики политических текстов 5 1.2. Языковые особенности политических текстов 11 2. Анализ оценочности английских текстов политической направленности на примере текстов публицистического и газетно-публицистического вида 16 2.1. Анализ оценочности английских текстов политической направленности на примере газетных заголовков 16 2.2. Анализ оценочности английских текстов политической направленности на примере английский статей 21 Заключение 32 Список использованной литературы 34

Оценочность английских текстов политической направленности

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
61% уникальность
2019 год
58 просмотров
землянуха н.
Эксперт по предмету «Лексикология»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 1. Теоретические аспекты изучения оценочности английских текстов политической направленности 5 1.1. Лингвистические и коммуникативно-прагматические характеристики политических текстов 5 1.2. Языковые особенности политических текстов 11 2. Анализ оценочности английских текстов политической направленности на примере текстов публицистического и газетно-публицистического вида 16 2.1. Анализ оценочности английских текстов политической направленности на примере газетных заголовков 16 2.2. Анализ оценочности английских текстов политической направленности на примере английский статей 21 Заключение 32 Список использованной литературы 34
Читать дальше
Общественная жизнь представлена многочисленными и взаимосвязанными сферами. Крупнейшие из них – экономическая, социальная, политическая и духовная. Но особое место среди них занимает политическая, предназначением которой в отличие от всех других сфер является устройство и осуществление государственного управления обществом в целом.


Если вам нужна докторская диссертация на заказ в Новосибирске переходите на сайт Work5.


. Политическая сфера появилась вместе с формированием человеческого общества и будет в той или иной форме всегда сопутствовать его развитию. Её изучение – это ключ к познанию и пониманию политических движений и самой политики. Определение понятия этой сферы, её предмета, характера и сути имеет существенное значение для понимания природы устройства государства, позволяет выделить политику и политические отношения из всей суммы общественных отношений. Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна в той или иной степени привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук – экономической теории, права, социологии, психологии, а также эта сфера привлекает внимание и переводчиков. Общественно-политический перевод является одним из наиболее востребованных переводов благодаря возрастающей интенсивности международных контактов и в связи с политикой интеграции различных стран в мировое политическое, экономическое и социальное пространство. Это один их факторов, определяющих актуальность рассмотрения данного вопроса. Также не стоит упускать из виду и тот факт, что в современных условиях общественно-политические тексты приобретают особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Таким образом, и перевод этих текстов выполняет эту же функцию. Актуальность исследуемой темы полностью обусловлена особенностями использования различных средств выражения экспрессивности в английской публицистике. Период интеграции национальных систем приводит к повышению значимости исследования взаимодействия языка, культуры и права на основе их функциональных составляющих. Современный процесс глобализации и развития английского языка приводит к его повышенному употреблению во всех сферах коммуникации, в том числе публицистике, что представляет интерес для изучения особенностей проявления экспрессивности. Вышесказанное определяет новизну исследования: политические процессы современного мира, глобализация языка требуют тщательного понимания британских и американских публицистических текстов, которые обеспечивают достижение характерных им критериев с помощью различий в категории наклонения. Целью данной работы является изучение оценочности английских текстов политической направленности. При этом можно выделить следующие основные задачи: - рассмотреть коммуникативно-прагматические характеристики политических текстов; - изучить языковые особенности политических текстов; - провести анализ оценочности английских публицистических текстов политической направленности; - провести анализ оценочности английских газетно-публицистических текстов политической направленности. Объектом данного исследования выступают английские тексты, политической направленности. Предметом - оценочность английских текстов политической направленности. В работе использовались общенаучные методы, такие как анализ, синтез. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Читать дальше
В ходе выполнения данной работы была поставлена следующая цель: изучение оценочности английских текстов политической направленности. При этом были выделены следующие основные задачи: - рассмотреть лингвистические и коммуникативно-прагматические характеристики политических текстов; - изучить языковые особенности политических текстов; - провести анализ оценочности английских публицистических текстов политической направленности; - провести анализ оценочности английских газетно-публицистических текстов политической направленности. По результатам выполнения данной работы были сделаны следующие основные выводы: В первой главе были рассмотрены лингистические и коммуникативно-прагматические характеристики общественно-политических текстов. Существует огромное количество различных лексических выразительных средств. Под данным понятием мы понимаем морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка, служащие помощниками в усилении эмоционального и логического смысла высказываний. Такие формы зафиксированы в словарях, а нормы их употребления постепенно усваиваются у носителей языка. Рассмотрены языковые особенности общественно-политических текстов. В общих чертах их можно разделить на три группы: 1) документальные и деловые тексты (конституции и законодательные акты); 2) информационные и описательные тексты (информационные заметки, справочные тексты, исторические описания и обзоры и т. д.); 3) публицистические тексты в узком смысле этого слова (речи, статьи и т. д.). Каждая группа этих текстов характеризуется своей особой лексикой. Документальные тексты включают большое количество клише, специальную терминологию, реалии; информационные и описательные тексты связаны с отчетами о текущих событиях, соответственно, они содержат много терминов, исторических реалий, имен собственных и т.д. Журналистика характеризуется разнообразными эмоционально окрашенными элементами, образными выражениями, синтаксическими фигурами, цитатами и т. д. Во второй главе приведены примеры использования оценочности в публицистике, что происходит на основе сравнения речи политиков и обычных журналистов. В ходе всей работы было замечено, что оценочность применяется для того, чтобы выразить экспрессивность выражений и сделать тексты такими, чтобы они одновременно удовлетворяли и желаниям читателей, и задумкам редакторов. Все теоретические положения сопровождаются примеры их публицистических текстов. На основе всего выше сказанного, можно сделать вывод о том, что цель работы достигнута.
Читать дальше
1. Ажеж К. Говорящий человек. Вклад лингвистики в гуманитарные науки / К. Агир. - М .: УРСС, 2013. - 304 с. 2. Азнаурова, Е.С. Прагматика литературного слова / Е.С. Aznaurova. - Ташкент, 2018. - 119 с. 3. Акопянц, А.М. Прагматика и лингводидактика: монография / А.М. Hakobyants. - Ростов н / д: Изд-во ЮФУ, 2018. - 136 с. 4. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы языкознания: учебник / Н.Ф. Алефиренко. - М., 2019. - 416 с. 5. Арутюнова, Н.Д. Стратегия и тактика речевого поведения / Н.Д. Арутюнова // Прагматические аспекты изучения предложений и текста. - Киев, 2013. - с. 3-15. 6. Будаев Е.В., Чудинов А.П. Зарубежная политическая лингвистика: учебное пособие / Е.В. Будаев, А.П. Чудинов. - Екатеринбург, 2016. - 252 с. 7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М .: Изд-во Инта общего среднего образования Российской академии образования, 2016. 244 с. 8. Прекрасное белье. Синхронный перевод с русского на английский. Приемы Навыки Преимущества. (Перевод с английского). М., 2009. 9. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимый в переводе. - М .: Международные отношения, 1980. 10. Гальперин И.Р. К проблеме разграничения стилей речи. - В кн .: Проблемы современной филологии. М., 2009.С. 112-120. 11. Гейбатова Н. А. Особенности перевода общественно-политического словаря [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV стажировки. научный конф. (Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). - СПб.: Собственное издательство, 2016. - С. 76-79. - URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/233/11373/ (дата обращения: 29.10.2019). 12. Гуськова Т. Н., Зиборова Г. М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский, 3-е издание, испанский. и добавить. Москва, «РОССПЭН», 2012–228 с. 13. Дмитриева Л.Ф., англ. Курс перевода: книга для студентов / Л.Ф. Дмитриева. - М .: Март 2015.- 288 с. 14. Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский, 3-е издание, испанский. и добавить. Москва, «РОССПЭН», 2012, с.-228 15. Караичева Т.В., Филимонова Г.Б., Дубинко С.А. и др. Практикум по переводу (англо-русский): учебник. пособие. - Мн .: БГУ, 2012. - 132 с. 16. Комарова, З.И. Коммуникативно-прагматическая парадигма в дисциплинарно-методологическом пространстве современной лингвистики / З.И. Комарова // Вестник Челябинского государства. ун-то. - 2013. - Выпуск. 73; № 1 (292): филология. Искусствоведение. - с. 68. 17. Комарова, З.И. Опыт анализа парадигмы науки / З.И. Комарова // Современное общение: язык, 18. Комиссаров В.Н., Рецкер Я. И., Тархов В.И. Часть I. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 2011. 19. Левицкая Т., Фитерман А. Зачем нужны грамматические преобразования в переводе? Записные книжки переводчика. - Н., 2007. - Выпуск. 8.P. 12-22. 20. Маслова В.А. Современные тенденции в лингвистике: учебное пособие / В.А. Маслова. - М., 2018. - 272 с. 21. Никулина Н. Ю., Зиновьева Т. А. Особенности перевода англоязычных газетных и публицистических текстов // Молодой ученый. - 2013. - № 1. - С. 232-234. - URL https://moluch.ru/archive/48/6080/ (доступ: 29.10.2019). 22. Осокин Б.А. Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста. - М .: МГИМО, МИД России; РОССПЕН, 2008. - 152 с. 23. Рецкер И. И. Теория перевода и практика перевода. Очерки по лингвистической теории перевода. - М .: «Р. Валент», 2006. 24. Сусов И.П. Грамматика говорящего / И.П. Сусов // Актуальные проблемы коммуникативной грамматики; Тульская. государственный пед ун-т - Тула, 2015. –412 с. 25. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики и межъязыкового и межкультурного общения: учебник. пособие - М .: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007. – 185 с. 26. Тогоева С. И. Идентификация смысла глагольных новообразований и проблема перевода. Перевод как моделирование и моделирование перевода. - Тверь, 2009.С. 105-109. 27. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М .: Литература на иностранных языках, 2011. - 152 с. 28. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М., 2007. - 158 с. 29. Швейцер ер А. Д. Теория перевода: состояние, проблемы, аспекты. М., Наука, 2008. - 175 с. 30. Burkhardt A. Political language. Approaches and methods of their analysis and criticism / A. Burkhardt // Dispute language. Language criticism asapplied lingu istics? — Bremen: 2014. — P. 75—114.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image