ВВЕДЕНИЕ 3 1. Теоретическое обоснование проблем перевода терминологических единиц международного туризма как средства развития мотивации в обучении английскому языку 5 1.1. Основные проблемы перевода терминологических единиц 5 1.2. Способы перевода терминологических единиц 10 1.3. Связь терминологических единиц международного туризма и развития мотивации при изучении английского языка 16 ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 20 2. Практическое исследование проблем перевода терминологических единиц международного туризма как средства развития мотивации в обучении английскому языку 22 2.1.Способы преодоления трудностей перевода терминологических единиц при изучении английского языка 22 2.2. Основные терминологические единицы международного туризма и их практическое применение при обучении английскому языку 24 2.3. Методические рекомендации по преподаванию терминологических единиц международного туризма как средство мотивации в обучении иностранному языку 30 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 40 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 43

Проблемы перевода терминологических единиц международного туризма как средство развития мотивации в обучении английскому языку.

дипломная работа
Языкознание
45 страниц
91% уникальность
2020 год
54 просмотров
Кондратюк Е.
Эксперт по предмету «Филология»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 1. Теоретическое обоснование проблем перевода терминологических единиц международного туризма как средства развития мотивации в обучении английскому языку 5 1.1. Основные проблемы перевода терминологических единиц 5 1.2. Способы перевода терминологических единиц 10 1.3. Связь терминологических единиц международного туризма и развития мотивации при изучении английского языка 16 ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 20 2. Практическое исследование проблем перевода терминологических единиц международного туризма как средства развития мотивации в обучении английскому языку 22 2.1.Способы преодоления трудностей перевода терминологических единиц при изучении английского языка 22 2.2. Основные терминологические единицы международного туризма и их практическое применение при обучении английскому языку 24 2.3. Методические рекомендации по преподаванию терминологических единиц международного туризма как средство мотивации в обучении иностранному языку 30 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 40 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 43
Читать дальше
Преодоление языкового барьера в ведении профессиональной деятельности на сегодняшний день требует первостепенного значения в исследованиях. Лингвистам необходимо работать вместе с терминологами для того чтобы достигать эквивалентность перевода терминологической лексики, для того чтобы устанавливать соответствующие нормам межъязыковые соответствия терминологических единиц и понимания специалистами со всего мира и всех уровней. Актуальность данной работы заключается в том, что сегодня происходит распространение международных связей, расширение сотрудничества между зарубежными и отечественными копаниями, а также возрастает объём коммуникации, данной профессиональной сфере. Известно, что эквивалентность терминов будет являться основополагающим элементом и моментом в обработке информации в сообщении. Проблема в достижении перевода в целом и выбора перевода в частности остается на сегодняшний день актуальной. Цель работы – изучить проблему перевода терминологических единиц международного туризма как средство развития мотивации в обучении английскому языку. В данной исследовательской работе необходимо решить следующие задачи: 1) Изучить научную литературу на предмет перевода терминологических единиц; 2) Выявить основные проблемы перевода терминологических единиц; 3) Перечислить основные способы перевода терминологических единиц в английском языке; 4) Выяснить связь терминологических единиц международного туризма с мотивацией к изучению английского языка; 5) На практике разобрать способы преодоления трудностей перевода терминологических единиц в английском языку; 6) Рассмотреть практическое применение основных терминологических единиц международного туризма; 7) Выяснить какое влияние оказывает изучение терминологических единиц международного туризма на мотивацию к изучению английского языка. Объект исследования – терминологические единицы международного туризма.


Ищете выполнение чертежей на заказ в Перми ? Обратитесь в Work5.


. Предмет исследования – способы перевода терминологических единиц международного туризма. Практическое значение работы – материалы исследовательской работы могут быть использованы на занятиях английского языка, специальных курсах по переводоведению, а также являться материалом для составления тематического словаря по туризму. Теоретическое значение работы – в дипломной работе рассмотрены термины, которые необходимы для ведения международных коммуникаций, тем самым создается мотивация к изучению английского языка, при этом перевод терминологических единиц является довольно сложным процессом. Методы, используемые в исследовательской работе, применялись разные: метод дефиниционного анализа, контекстуального анализа. При определении терминологического соответствия применялись методы противопоставления и сопоставления единиц, а также метод сплошной выборки. Информационная база исследования: вопрос о специфике терминов и способах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; он является объектом все более пристального внимания современных ученых. В «Толковом переводческом словаре» Л.Л. Нелюбина переводу терминов посвящена отдельная статья, что подчеркивает значение рассматриваемой проблемы и сложность ее решения.

Читать дальше
Дипломная работа была посвящена изучению проблем перевода терминологических единиц международного туризма. Поставленные ранее задачи исследовательской работы были полностью решены. Изучение литературы в области межкультурной коммуникации и лингвистики позволило сделать следующие выводы о том, терминами могут стать практически все слова; в практике переводе были зафиксированы случаи, когда перевод с английского на русский язык не занесен в словарь; при некорректном переводе терминологической единицы возможна опасность серьезного искажения смысла. В трудах Н.В. Комиссарова подробно описаны возможные проблемы, которые могут возникать при переводе терминологических единиц и одной из таких проблем он называл проблему внутренней формы. Изучив научную литературу и труды Н.В. Комисарова, можно выделить следующие проблемы, связанные с переводом терминов в международной отрасли туризма, а также предложить пути решения данных проблем. Итак, перечислим выявленные трудности в данной работе: 1) при неверном соотнесении слова происходит неправильный выбор способа перевода; 2) при недостаточной информации о тексте или контексте могут возникать серьезные трудности; 3) возможно контекстуальное несоответствие при переводе; 4) в некоторых случаях дословный перевод будет являться некорректным и неадекватным; 5) возможно нарушение сочетаемости термина со словами в рабочем тексте; 6) происходит игнорирование того факта изменения самого объекта, который обозначен термином. Возможны еще несколько трудностей, которые возникают при переводе терминов: 1) форма термина может стать основанием для совершения ошибки; 2) необходимо разбираться с содержанием понятия; 3) трудность в правильном подборе эквивалента. В дипломной работе представлены несколько путей решения возникающих проблем при переводе терминов международного туризма: 1) необходимо очень внимательно изучать лингвокультурные различия, менталитет страны и особенности их традиций; 2) полностью необходимо исключить машинный перевод; 3) при успешном обучении студентов как пользоваться словарями – проблемы будут решены. В исследовательской работе были перечислены основные способы перевода терминологических единиц: cultural functional equivalent; translating word by word; transcribing; neologizing. В работе была представлена связь изучения терминологических единиц с мотивацией к изучению английского языка у студентов, что было подкреплено методическими разработками с различными типами упражнений на максимальную проработку лексического материала. Теоретические и практические данные, которые содержатся в данном исследовании, также комплекс упражнений могут найти свое применение на занятиях английского языка на факультете туризма и сервиса.
Читать дальше
1. Анисимова А. Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 2010. – 132 с. 2. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра пед. наук. М., 1997. – 40 с. 3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. – с. 102-103. 4. Бархударов Л.С. Язык и перевод - М.: Международные отношения, 1975. – 401 с. 5. Барышников H.B. Особенности межкультурной коммуникации при несовершенном владении иностранным языком. // Обучение межкультурной коммуникации в различных условиях: Сб. научных статей, Пятигорск, ПГЛУ, 2000.- с. 5-13. 6. Большой Глоссарий терминов международного туризма / The Great Glossary of Terms for the International Tourism / Под ред. М.Б. Биржакова, В.И. Никифорова — СПб.: «Издательский дом Герда», «Невский Фонд», 2002. – 283 с. 7. Волков Ю.Ф. Введение в гостиничный и туристический бизнес. Ростов н/Д: «Феникс», 2004. - 352 с. 8. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. – М., 2004. – 90 с. 9. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985. – 451с. 10. Давлетукаева А.Ш. Диахронический аспект развития экономической терминологии (английский язык). - Москва, 2001. – 201 с. 11. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России/ В.Н. Комиссаров. ЭТС: 2002. – 184 с. 12. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. – 209 с. 13. Кошланский Г. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. — М.: КомКнига, 2005. - 232с. 14. Плужник И.Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетентности студентов в процессе профессиональной подготовки. М.: ИНИОН РАН, 2003. – 216 с. 15. Попова З.Д. Вопросы теории и методологии / Под ред. З.Д. Попова. – Воронеж: ВГУ, 2002. – 308 с. 16. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. – М., 2000. – 150 с. 17. Реформаторский А.А. Что такое терминология? - М. ,1961. – 302 с. 18. Сафонова О. Е. Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2: Язык и социальная среда: межвуз. сб. науч. тр. Воронеж, 2000. – 132 с. 19. Соловьев A.A. Зарождение международного молодежного туризма в СССР // Управление общественными и экономическими системами. 2006. - №2. - с. 44 - 49. 20. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. – М.: Прогресс. — 1977. - 695с. 21. Стежко Ю. Г. Лингвокультурный и социокультурный аспекты проблемы перевода терминов // Молодой ученый. — 2013. — №7. — с. 496-501. 22. Туризм, гостеприимство, сервис: словарь-справочник / Г.А. Аванесова, Л.П. Воронкова, В.И. Маслов, А.И. Фролов; Под. ред. Л.П. Воронковой. - М.: Аспект Пресс, 2002. — 367 с. 23. Черняховская JI.A., Черняховская О.М. Англо-русский разговорник (для туристов и деловых людей) - М.: Московская международная школа переводчиков, 1992. - 288 с. 24. Английский язык и туризм. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.edutur.org/eng/angliyskiy-yazyik-i-turizm (Дата обращения:22.03.2020). 25. Стежко Ю. Г. Лингвокультурный и социокультурный аспекты проблемы перевода терминов // Молодой ученый. — 2013. — №7. — С. 496-501. — [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://moluch.ru/archive/54/7407/ (дата обращения: 23.03.2020). 26. Enginform.com [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.enginform.com (Дата обращения: 27.03.2020) 27. Adamson D. International Hotel English. Communicating with the international traveller. Prentice Hall International English Language Teaching, Prentice Hall Europe, 1997. – 215 р. 28. Bromhead P. Life in modem Britain. Longman, 1993. - 198 p 29. Medlik S. Dictionary of Travel, Tourism and Hospitality. 3-rd edition. Butterworth-Heinemann, 2003. – 56 р. 30. Mikhailov N.N. English. Hotels, restaurants and tourist businesses. 3-rd edition. Moscow. Academy, 2010. – 160 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image