ВВЕДЕНИЕ 3
1. Теоретическое обоснование проблем перевода терминологических единиц международного туризма как средства развития мотивации в обучении английскому языку 5
1.1. Основные проблемы перевода терминологических единиц 5
1.2. Способы перевода терминологических единиц 10
1.3. Связь терминологических единиц международного туризма и развития мотивации при изучении английского языка 16
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 20
2. Практическое исследование проблем перевода терминологических единиц международного туризма как средства развития мотивации в обучении английскому языку 22
2.1.Способы преодоления трудностей перевода терминологических единиц при изучении английского языка 22
2.2. Основные терминологические единицы международного туризма и их практическое применение при обучении английскому языку 24
2.3. Методические рекомендации по преподаванию терминологических единиц международного туризма как средство мотивации в обучении иностранному языку 30
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 43
Читать дальше
Дипломная работа была посвящена изучению проблем перевода терминологических единиц международного туризма.
Поставленные ранее задачи исследовательской работы были полностью решены. Изучение литературы в области межкультурной коммуникации и лингвистики позволило сделать следующие выводы о том, терминами могут стать практически все слова; в практике переводе были зафиксированы случаи, когда перевод с английского на русский язык не занесен в словарь; при некорректном переводе терминологической единицы возможна опасность серьезного искажения смысла. В трудах Н.В. Комиссарова подробно описаны возможные проблемы, которые могут возникать при переводе терминологических единиц и одной из таких проблем он называл проблему внутренней формы.
Изучив научную литературу и труды Н.В. Комисарова, можно выделить следующие проблемы, связанные с переводом терминов в международной отрасли туризма, а также предложить пути решения данных проблем. Итак, перечислим выявленные трудности в данной работе:
1) при неверном соотнесении слова происходит неправильный выбор способа перевода;
2) при недостаточной информации о тексте или контексте могут возникать серьезные трудности;
3) возможно контекстуальное несоответствие при переводе;
4) в некоторых случаях дословный перевод будет являться некорректным и неадекватным;
5) возможно нарушение сочетаемости термина со словами в рабочем тексте;
6) происходит игнорирование того факта изменения самого объекта, который обозначен термином.
Возможны еще несколько трудностей, которые возникают при переводе терминов:
1) форма термина может стать основанием для совершения ошибки;
2) необходимо разбираться с содержанием понятия;
3) трудность в правильном подборе эквивалента.
В дипломной работе представлены несколько путей решения возникающих проблем при переводе терминов международного туризма:
1) необходимо очень внимательно изучать лингвокультурные различия, менталитет страны и особенности их традиций;
2) полностью необходимо исключить машинный перевод;
3) при успешном обучении студентов как пользоваться словарями – проблемы будут решены.
В исследовательской работе были перечислены основные способы перевода терминологических единиц: cultural functional equivalent; translating word by word; transcribing; neologizing.
В работе была представлена связь изучения терминологических единиц с мотивацией к изучению английского языка у студентов, что было подкреплено методическими разработками с различными типами упражнений на максимальную проработку лексического материала.
Теоретические и практические данные, которые содержатся в данном исследовании, также комплекс упражнений могут найти свое применение на занятиях английского языка на факультете туризма и сервиса.
Читать дальше
1. Анисимова А. Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 2010. – 132 с.
2. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра пед. наук. М., 1997. – 40 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. – с. 102-103.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод - М.: Международные отношения, 1975. – 401 с.
5. Барышников H.B. Особенности межкультурной коммуникации при несовершенном владении иностранным языком. // Обучение межкультурной коммуникации в различных условиях: Сб. научных статей, Пятигорск, ПГЛУ, 2000.- с. 5-13.
6. Большой Глоссарий терминов международного туризма / The Great Glossary of Terms for the International Tourism / Под ред. М.Б. Биржакова, В.И. Никифорова — СПб.: «Издательский дом Герда», «Невский Фонд», 2002. – 283 с.
7. Волков Ю.Ф. Введение в гостиничный и туристический бизнес. Ростов н/Д: «Феникс», 2004. - 352 с.
8. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. – М., 2004. – 90 с.
9. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985. – 451с.
10. Давлетукаева А.Ш. Диахронический аспект развития экономической терминологии (английский язык). - Москва, 2001. – 201 с.
11. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России/ В.Н. Комиссаров. ЭТС: 2002. – 184 с.
12. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. – 209 с.
13. Кошланский Г. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. — М.: КомКнига, 2005. - 232с.
14. Плужник И.Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетентности студентов в процессе профессиональной подготовки. М.: ИНИОН РАН, 2003. – 216 с.
15. Попова З.Д. Вопросы теории и методологии / Под ред. З.Д. Попова. – Воронеж: ВГУ, 2002. – 308 с.
16. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. – М., 2000. – 150 с.
17. Реформаторский А.А. Что такое терминология? - М. ,1961. – 302 с.
18. Сафонова О. Е. Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2: Язык и социальная среда: межвуз. сб. науч. тр. Воронеж, 2000. – 132 с.
19. Соловьев A.A. Зарождение международного молодежного туризма в СССР // Управление общественными и экономическими системами. 2006. - №2. - с. 44 - 49.
20. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. – М.: Прогресс. — 1977. - 695с.
21. Стежко Ю. Г. Лингвокультурный и социокультурный аспекты проблемы перевода терминов // Молодой ученый. — 2013. — №7. — с. 496-501.
22. Туризм, гостеприимство, сервис: словарь-справочник / Г.А. Аванесова, Л.П. Воронкова, В.И. Маслов, А.И. Фролов; Под. ред. Л.П. Воронковой. - М.: Аспект Пресс, 2002. — 367 с.
23. Черняховская JI.A., Черняховская О.М. Англо-русский разговорник (для туристов и деловых людей) - М.: Московская международная школа переводчиков, 1992. - 288 с.
24. Английский язык и туризм. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.edutur.org/eng/angliyskiy-yazyik-i-turizm (Дата обращения:22.03.2020).
25. Стежко Ю. Г. Лингвокультурный и социокультурный аспекты проблемы перевода терминов // Молодой ученый. — 2013. — №7. — С. 496-501. — [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://moluch.ru/archive/54/7407/ (дата обращения: 23.03.2020).
26. Enginform.com [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.enginform.com (Дата обращения: 27.03.2020)
27. Adamson D. International Hotel English. Communicating with the international traveller. Prentice Hall International English Language Teaching, Prentice Hall Europe, 1997. – 215 р.
28. Bromhead P. Life in modem Britain. Longman, 1993. - 198 p
29. Medlik S. Dictionary of Travel, Tourism and Hospitality. 3-rd edition. Butterworth-Heinemann, 2003. – 56 р.
30. Mikhailov N.N. English. Hotels, restaurants and tourist businesses. 3-rd edition. Moscow. Academy, 2010. – 160 p.
Читать дальше