Специалисты сделают реферат на заказ срочно в Сургуте , заполните форму на нашем сайте.
. Данный факт также является основой для сближения наших народов и государств. В последние годы обмены в сфере культуры и искусства между Китаем и Россией в целом развивались хорошо: страны регулярно подписывали соглашения о сотрудничестве в области межкультурных коммуникаций, руководители министерств культуры проводят ежедневные консультации, организовывают совместные фестивали и реализуют различные проекты. Как итог – с 2006 года фактически сформировалось единое культурное пространство, в рамках которого Россия и Китай успешно организовали «Годы двух стран», «Годы двух языков», «Годы туризма», «Годы молодежных обменов», и «Годы СМИ России и КНР». То есть, уровень межкультурных коммуникаций между странами в настоящее время очень высок, что также влияет на актуальность данного исследования. Тем самым, анализ российско-китайских межкультурных коммуникаций позволит всесторонне понять предпосылки и перспективы сближения наших стран, а также выявить основные направления в политике в сфере культуры и искусства России и КНР. В настоящее время «слово» в китайском языке может быть определено с использованием минимальной свободной формы конструкции - наименьшего лингвистического объекта, который может независимо занимать часть речи. Важно отметить, что важнейшим свойством свободной формы является ее способность выделяться в некотором контексте. В настоящее время в современном китайском слово не обязательно является символом. Слово может быть единственным символом, а также комбинацией двух или более символов. Чтобы лучше понять китайское словообразование, необходимо изучить составляющие части слова. Cловообразование основное лексическое богатство языка. Без способов словообразования не возможно познать традиции, истинную культуру, обычаи, духовное наследие народа. Одна из серьезных проблем, с которой приходится сталкиваться переводчику в ходе практической деятельности – это то, что отдельные элементы не имеют прямых соответствий в переводящем языке (ПЯ). Это, прежде всего, предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, а также реалии исходного языка. Особенно остро данная проблема представлена в рамках аудиовизуального перевода, так как такая его разновидность обладает своими ограничениями. В связи с тем, что мир глобализируется, а общество и наука беспрестанно развиваются, в частности благодаря сети интернет, происходит обмен культур. Именно поэтому вопрос грамотного перевода реалий невероятно важен. Актуальность работы заключается в том, что с проблемой перевода реалий переводчик сталкивается очень часто. Реалии представляют собой понятия, присущие одной культуре, и отсутствующие в другой, поэтому их передача средствами переводящего языка представляет особую сложность. Актуальность данного исследования обусловлена следующими факторами: актуальность аудиовизуального перевода непрерывно растет, следовательно, растет потребность в грамотных специалистах в этой области. Постоянно возрастающий интерес к поднебесной и сотрудничество на государственном уровне способствуют более близкому знакомству с китайской культурой, поэтому поступает все больше материалов для перевода. В последнее время киноиндустрия развивается активно, очень много фильмов выходит в прокате и интернете на китайском языке, есть интерес к их просмотру у русскоязычной аудитории, а значит необходимость адекватного перевода кинодиалогов, где, к тому же, нужно учитывать мимику персонажей и музыкальное сопровождение. Делаете выход на актуальность. Объект – стилистические средства китайского языка в аспекте перевода на русский язык. Предмет – особенности передачи стилистических средств при переводе кинодиалога с китайского на русский язык. Цель – выявление особенностей передачи стилистических средств при переводе кинодиалога с китайского на русский язык. Задачи: - дать описание кинофильму как особому виду искусства, определить роль и основные функциональные особенности диалога в нем; - рассмотреть стилистические средства китайского языка с точки зрения возможности их использования и трудностей перевода в кинодиалоге. - выявить специфику использования переводческих приемов при передаче с китайского на русский язык стилистических средств кинодиалога. Научные результаты исследования заключаются в выявлении специфики использования переводческих приемов при передаче с китайского на русский язык стилистических средств кинодиалога. Теоретической базой исследования послужили труды таких авторов, как Н.К. Гарбовского, Е.С. Глазыриной, Е.Ю. Гребеневича, Н.А. Дудика, Т.В. Духовной, С.С. Зайченко и др. Методы - системный подход; - гипотетико-дедуктивный метод; - метод концептуального анализа стилистических средств. Научная новизна – в данной работе предпринимается попытка рассмотреть передачу стилистических средств с китайского языка на русский язык на материале ранее не переведенных текстов диалогов современной китайской киноиндустрии. Практическая значимость – результаты могут быть использованы на занятиях по теории и практике перевода, при подготовке специалистов по переводу кино с китайского языка на русский язык, а также могут быть полезны всем, кто изучает китайский язык и интересуется лингвостилистическими и лингвокультурными аспектами китайского языка, интерпретацией текстов на китайском языке. Положения выносимы на защиту: 1. Представить стилистические средства китайского языка как культурная составляющая кинодиалога в китайском кинофильме. 2. Показать специфику передачи стилистических средств кинодиалога с китайского на русский язык. Апробация результатов исследования. Результаты работы представлены на конференции университета. Структура исследования состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложений.