Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Язык научно-технической литературы. Проблемы исследования термина

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
30
Год сдачи
2010
Оглавление
Введение 3 Глава I Специфика научно-технического языка: лексические особенности 3 Глава II Научно-техническая терминология как открытая знаковая система 9 Глава III Проблема исследования научно-технической терминологии 13 III.1. Недостатки научно-технической терминологии и причины их возникновения 13 III.2. Попытки решения проблемы и требования к термину 20 Заключение 28 Список литературы 29
Введение

Из всей совокупности исследуемых учеными проблем, возникающих в связи с изучением функционального языка научно-технической литературы, наибольшее внимание по праву уделяется исследованию лексики как наиболее специфическому уровню языка науки и техники (Л.И. Борисова, Е.А. Рейман). Этот интерес не случаен. Во-первых, именно лексический состав научно-технических текстов находится сейчас в стадии наиболее интенсивной эволюции. Это относится как к терминологическому, так и к общенаучному слоям лексики научно-технических текстов. В этой связи особую важность получают исследования, направленные на изучение реального функционирования лексических единиц в научно-технических контекстах. Во-вторых, в теоретическом плане изучение терминологии может быть объяснено важностью кинематических языковых процессов в научном общении. Наблюдение за реальным функционированием и поведением терминов в научном дискурсе, за трансформацией их композиционной семантики могут способствовать поиску новых путей лингвистического анализа. Описание способов формирования новых оттенков значения специальных лексем может внести вклад в дальнейшее развитие частных проблем терминоведения. В-третьих, в настоящее время, в эпоху развития технологий, как никогда важна коммуникация в различных областях технических знаний и, соответственно, адекватный перевод такого важного пласта языка как научно-терхнической терминологии. Настоящее время – это время появления нанотехнологий, появления в связи с этим новых профессий. За этим последовала целая лавина новых «технических» слов – хронологических маркеров происходящих перемен. Эта лавина смела границы традиционного узкопрофессионального употребления и щедро выплеснулась на книжные полки в виде многочисленных актуальных изданий по технике. Технические термины зазвучали в устной речи на радио и телевидении. Так, большинство ключевых технических терминов оказались «на слуху» у значительной части общества. В этих условиях не могло не возникнуть повышенного внимания к активно формирующейся научно-технической терминосистеме. Объектом исследования является «язык» научно-технической литературы, а предметом – её терминология. В работе рассмотрена терминология, используемая в англоязычной научно-технической литературе. В трудах по развитию, обогащению и совершенствованию современного научно-технического языка видное место отводится терминологии В числе работ, наиболее полно и последовательно рассматривающих специфику научно-технического языка, необходимо выделить работы Л.А. Капанадзе [6], В.Н. Комиссарова [7,8], И.В. Арнольда [1] и др. Вопросом происхождения термина и некоторых особенностей особенности терминообразования в английском языке занималась С.Н. Гореликова [4]. Проблеме упорядоченья, стандартизации и использования научно-технической терминологии уделяли внимания В.М. Лейчик [9,10], Ю.В. Сложеникина [11], С.И. Коршунов, Г.Г. Самбурова, Д.С. Лотте [5] и др. Практически все лингвисты согласны с тем, что «абсолютная тождественность кодов противоречит природе языка». Возможность абсолютно полной и точной передачи содержания оригинала при переводе технических текстов ограничена, прежде всего, вариантностью в терминосистемах, различиями в языковых системах; кроме того, ей препятствуют разные традиции номинации понятий, сложившиеся в каждом из языков, а также различия явлений самой действительности. Целью исследования является выявление особенностей научно-технической терминологии в английских и русских текстах. В связи с поставленной целью представляется необходимым решение следующих задач: 1. Определить лексические особенности научно-технического языка. 2. Выделить характерные черты научно-технической терминологии. 3. Выяснить недостатки научно-технической терминологии и причины их возникновения. 4. Рассмотреть существующие решения проблемы исследования научно-технической терминологии. В процессе изучения материала широко применялся метод дефиниционного анализа, который позволил установить понятийно-обусловленные связи между английскими и русскими терминами. Также использовался метод контекстуального анализа, поскольку дефиниция не всегда позволяет получить полное представление о значении термина, в этом случае требуется анализ узкого или широкого контекста. При определении терминологических соответствий применялся метод сопоставления и противопоставления понятий, а также метод сплошной выборки. Материалом исследования послужили технические термины, полученные в результате типической выборки из источников, представляющих сферу их функционирования. С точки зрения практической значимости исследования, его материалы могут дополнить научные работы по теории языка, лексикологии, терминоведению, семантике. Учет возможностей, особенностей научно-технической терминологии может найти применение в лексикографической практике при составлении словарных статей, для выявления оптимальных моделей терминообразования, при формировании основных тенденций в формировании терминосистем. Методологическую базу работы составили работы В.Н. Комиссарова, Ю.В. Сложеникиной, В.М. Лейчика, С.А. Хоменко, Л.В. Щербы и других учёных.

Заключение

Итогом нашей работы стали следующие выводы: ? Научно-техническая речь представляет собой один из регистров языкознания. В сравнении с другими областями функционирования языка он обладает присущими только ему одному лексическими признаками, связанными с решением специфических задач профессиональной коммуникации. ? Научно-технические терминосистемы являются открытыми для реализации всех закономерностей, присущих естественным языкам. В силу этого отсутствует какая-либо статичная модель употребления научного языка в целом и в терминологии в частности. Каждый специальный текст существует в реальном времени, воспроизводится в конкретных условиях, адресован определенной категории реципиентов, отражает индивидуальную научную и языковую компетенцию говорящего (пишущего), зависит от степени овладения знанием, от типа диктуемой информации и др. ? В процессе работы над переводом научно-технического материала трудности создают вариантности в терминосистеме, расхождение в системе понятий русского и английского языков, методика работы с терминологией. Существование данных проблем обусловлено множеством причин, но в основном объяснено через обращение к прагматическим функциям речи, условиям её протекания, способам аккумуляции и конденсации научного знания в специальных текстах. Благодаря этому терминология, по-видимому, всегда будет оставаться условной. ? Осуществление наиболее эффективного, плодотворного исследования терминологии научно-технического материала зависит целиком от характера недостатков терминов, выявленных в процессы работы с ними.

Список литературы

1 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 2003. 2 Бархударов Л.С. Курс лекций по теории перевода. М., 1998. 3 Виноградов С.В. Нечеткость терминологии и её причины (на материале терминологии словообразования) ?? Вопросы терминологии: межвузовский сборник. Н. Новгород, 1993. 4 Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6. 5 Как работать над терминологией. Основы и методы. Пособие составлено по трудам Д.С.Лотте и комитета научно-технической терминологии АН СССР. М., 1968. 6 Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «теминология». Развитие лексики современного русского языка. М., 2005. 7 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. ин. яз. М., 1999. 8 Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 2001. Ч. 2. 9 Лейчик В.М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии // Термин и слово. Горький, 1981. 10 Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд-е 2. М., 2006. 11 Сложеникина Ю.В. Термин: семантическое, формальное, функциональное варьирование. Монография. М., 2005. 12 Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории. Изд.2-e. М., 1989. 13 Татаринов В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии: Дис. ...канд. филол. наук. МГУ. М., 1987. 14 Хоменко С.А., Цветкова Е.Е., Басовец И.М. Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский: Учеб. пособие. Минск, 2004. 15 Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М., 1973. 16 Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. 17 http://www.ipages.ru/?ref_item_id=288

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!