Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2

Реалии в романах А. Макина (Исследовать способы передачи реалий советской и русской жизни в романах А. Макина.)

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языки
Предмет
Французский
Страниц
30
Год сдачи
2011
Оглавление
Введение. 3 1. Андрей Макин 4 2. Контакт культур в понимании Андрея Макина 7 3. Теория заимствования в лингвистической литературе 12 4. Реалии в романах Андрея Макина 17 5. Реалий советской и русской жизни в романах Андрея Макина 25 Заключение 40 Список используемой литературы 41
Введение

Актуальность темы. Реалии в романах Андрея Макина, исследование способов передачи реалий советской и русской жизни в романах заключается в изучении билингвизма в условиях интенсивного развивающихся в последнее время языковых и культурных контактов. Цель. Исследование творчества реалий в романах Андрея Макина дает возможность углубить представления о билингвизме. Задачи. Изучить материалы данной темы о способах передачи реалии советской жизни в романах Андрея Макина. Новый подход к изучению взаимовлияния языков в творчестве писателя-билингва, отличающийся от уже имеющихся. Кроме того, творчество писателя-билингва рассматривается не только с позиции взаимодействия языков, но и культур, что мы считаем немаловажным, ибо эти концепты взаимосвязаны и в совокупности дают более широкое представление о возможности влияния предыдущего опыта писателя на его литературный стиль при написании произведений на неродном языке. На защиту выносятся следующие: 1. Во французском литературном языке писателя присутствует лингвистический компонент, обусловленный русскоязычным происхождением автора. 2. Его мировосприятие и представление действительности формируют французские и русские культурные и языковые концепты. 3. Наличие субстрата русского языка и культуры привносит в литературный стиль писателя определенное своеобразие. 4. Андрей Макин - писатель-транслингв. Основная цель работы заключается в доказательстве присутствия в литературном языке и мировосприятии Андрея Макина положительного субстратного воздействия родных языка и культуры, увеличивающего оригинальность его стиля и создающего эффект интеркоммуникации двух культур.

Заключение

И все же, при всех различиях, рецепция романов Макина во Франции в некоторой степени определяется сложившейся традицией литературы о России. В частности, при обсуждении места Макина во французской литературе нельзя не учитывать “франко-русские романы”. В творчестве Макина, таким образом, возрождается и переплетается множество эстетических традиций. Результатом этого симбиоза является глубоко оригинальный миф о России, которая предстает не только в конкретно- историческом или метафизическом аспекте, но прежде всего как литературное пространство. По последующим романам Макина можно в целом утверждать, что его проза имеет общие, инвариантные черты, как на сюжетном уровне, так и на уровне поэтики. С этой точки зрения каждый конкретный текст становится очередной реализацией определенного набора сквозных мотивов.

Список литературы

1. Бороздина П.А. В двух измерениях: Современное двуязычное творчество, Вестник Воронеж. гос. унив-та. Сер. 1. Гуманитар. науки. Воронеж. 1996. Вып. 2. С.78. 2. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие, Зарубежная лингвистика. Вып. III. 1999. С. 7 - 42. 3. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969. 160 с. 4. Дадье Б. Люди между двумя языкам, Иностранная литература. 1968. №4. С. 245. 5. Кассирер Э. Избранное. Опыт о человеке. М., 1998. 784 с. 6. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика, Зарубежная лингвистика. Вып. III. 1999. С. 43 - 55. 7. Многоязычие и литературное творчество, Отв. ред. М.П. Алексеев. Л., 1981. 337 с. 8. Стефаненко Т. Г. Этнопсихология. М., 1999. 320 с. 9. Хайдеггер М. Время и бытие. М., 1993. 447 с. 10. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. Л., 1958. 182 с. 11. Абрамова, Т.В. Национальная специфика культуры речевого общения в косвенных речевых актах. Т.В. Абрамова. Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С.127-136. 12. Бабаева, Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологической картин мира. Волгоград, гос. пед. ун-т. Волгоград, 2004. - 40 с. 13. Бабаева, Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности. Волгоград, 1997. 24 с. 14. Бабушкин, А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - 86 с. 15. Бабушкин, А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления. Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 52-58. 16. Бабушкин, А.П. Стереотипы как средство понимания факторов «чужой» культуры. Культурология. Дайджест. — 2005.-№4.-С. 184-186. 17. Бабушкин, А.П. Формирование концептов в национальной концептосфере. Язык и национальное сознание. — Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2002. С. 58-63. 18. Бенвенист, Э. Общая лингвистика. М.: УРСС, 2002. - 446 с. 19. Березович, Е. Л. Ономасиологический портрет реалии как жанр лингвокультурологического описания. М.Э.Рут М.Э. 2001. № 17. 20. Борискина, О.О. Национально-специфическое языковое сознание и заимствованное слово. Воронеж, 2002.-С. 406-411. 21. Вендина, Т.И. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания. 2002. -№ 4. - С.42-72. 22. Володарская, Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление. Вопросы филологии. 2001. - №1. — С.11-27. 23. Воркачев, С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: исток и цели. Филологические науки. 2005. - № 4. -С. 76-84.[pic]

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!