Большое значение в анализе перевода как сферы межкультурного взаимодействия имеет рассмотрение когнитивных и прагматических особенностей переводческой деятельности. Переводчик – это не только «перекодировщик» языковых знаков, но и «посредник» (медиатор) в процессе межкультурной коммуникации. Процесс перевода предполагает трансляцию и вербализацию образов сознания.
Заказывайте написание контрольной работы по менеджменту. Рассчет стоимости работы бесплатно!
. Деятельность переводчика как посредника подразумевает адаптацию переводного текста из-за различий в культурах, что предполагает наличие дополнительной информации, добавочных разъяснений, толкований в структуре переводного художественного произведения. Объектом исследования является переводной художественный текст. Предмет исследования: особенности различных вариантов перевода одного и того же произведения. Целью работы является изучение эстетических проблем перевода текста. Цель работы обуславливает постановку следующих задач исследования: 1. Осветить эстетические проблемы перевода, 2. Объяснить специфику перевода художественного текста, 3. Сравнить несколько вариантов перевода одного и того же произведения. Материалом послужили несколько произведений Джозефа Редьярда Киплинга: роман «Kim», цикл рассказов «Just so stories», стихотворение «If» и их переводы на русский язык, выполненные разными авторами.
В данной работе мы изучили эстетические проблемы, с которыми сталкивается переводчик художественного произведения. В общих чертах деятельность переводчика регламентируется двумя факторами: стремлением к максимальной эквивалентности оригинального и переводного текстов, и тем сопротивлением, которое оказывает язык перевода, а также различия в культуре и истории между носителями разных языков. В каждой книге достаточно много таких мест, которые приходится переводить описательно или толковать другими словами. А есть и такие, для которых практически невозможно найти соответствующих слов. Но, возможно, самое трудное в переводе — сохранить правильное соотношение содержания и формы. Мы рассмотрели несколько вариантов перевода одного и того же произведения, как прозаического, так и стихотворного, на материале произведений Д.Р. Киплинга. Мы сделали попытку сравнить переводы разных авторов друг с другом и с оригиналом. Таким образом, мы решили поставленные во введении задачи.
1. Евсеева, Т.В. Из истории комментариев как особого типа текста [Текст] / Т.В. Евсеева // Словесность: традиции и современность. – Ростов н/Д: РГПУ, 2006. 2. Комиссаров В. Н. Теория перевода [Электронный ресурс] / В.Н. Комиссаров. – Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/help2/html/unnamed_34.html. Дата обращения: 23.01.2012. 3. Латышев Л.К. Курс перевода. – М.: Международные отношения, 1981. 4. Левый И. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1984. 5. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Готика, 1999. 6. Флорин С. Муки переводческие. – М.: Высшая школа, 1983. 7. Киплинг Д.Р. Избранное. – М: Эксмо-пресс, 2000. – С.302. 8. Киплинг Д.Р. Ким / пер. М. Клягиной-Кондратьевой [электронный ресурс] / Д.Р. Киплинг. – Режим доступа: http://lib.ru/KIPLING/kim.txt. Дата обращения: 23.01.2012. 9. Киплинг. Сказки / пер.К.Чуковского. - СПб: Астрель. Серия: Хрестоматия школьника, 2004. 10. Киплинг Д.Р. Сказки / пер. Л.Б.Хавкиной и М.А.Лысой. – Ростов-на-Дону: Издательский дом «Проф-пресс», 2010г. 11. Rudyard Kipling. Just so Stories.-M.: Raduga, 2000.- 336. 12. Rudyyard Kipling. Kim [электронный ресурс] / Rudyard Kipling/ - Режим доступа: http://www.archive.org/stream/kimkipl00kipl#page/n5/mode/2up. Дата обращения: 22.01.2012.
Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!