Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Эстетические проблемы перевода

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
30
Год сдачи
2012
Оглавление
Введение 3 Глава 1. Теоретическое исследование эстетических проблем перевода 1.1. Текст и стратегии художественного перевода. 4 1.2. Перевод как творческое воспроизведение 7 1.3. Способы перевода 11 Выводы по первой главе 13 Глава 2. Сравнение вариантов перевода одного и того же произведения 2.1.Сравнение переводов романа Д.Р. Киплинга «Ким» 14 2.2.Сравнение переводов сказок Д.Р. Киплинга «Just so stories» 18 2.3.Сравнение переводов стихотворения Д. Р. Киплинга «If» 23 Выводы по второй главе 27 Заключение 28 Список литературы 29
Введение

Большое значение в анализе перевода как сферы межкультурного взаимодействия имеет рассмотрение когнитивных и прагматических особенностей переводческой деятельности. Переводчик – это не только «перекодировщик» языковых знаков, но и «посредник» (медиатор) в процессе межкультурной коммуникации. Процесс перевода предполагает трансляцию и вербализацию образов сознания. Деятельность переводчика как посредника подразумевает адаптацию переводного текста из-за различий в культурах, что предполагает наличие дополнительной информации, добавочных разъяснений, толкований в структуре переводного художественного произведения. Объектом исследования является переводной художественный текст. Предмет исследования: особенности различных вариантов перевода одного и того же произведения. Целью работы является изучение эстетических проблем перевода текста. Цель работы обуславливает постановку следующих задач исследования: 1. Осветить эстетические проблемы перевода, 2. Объяснить специфику перевода художественного текста, 3. Сравнить несколько вариантов перевода одного и того же произведения. Материалом послужили несколько произведений Джозефа Редьярда Киплинга: роман «Kim», цикл рассказов «Just so stories», стихотворение «If» и их переводы на русский язык, выполненные разными авторами.

Заключение

В данной работе мы изучили эстетические проблемы, с которыми сталкивается переводчик художественного произведения. В общих чертах деятельность переводчика регламентируется двумя факторами: стремлением к максимальной эквивалентности оригинального и переводного текстов, и тем сопротивлением, которое оказывает язык перевода, а также различия в культуре и истории между носителями разных языков. В каждой книге достаточно много таких мест, которые приходится переводить описательно или толковать другими словами. А есть и такие, для которых практически невозможно найти соответствующих слов. Но, возможно, самое трудное в переводе — сохранить правильное соотношение содержания и формы. Мы рассмотрели несколько вариантов перевода одного и того же произведения, как прозаического, так и стихотворного, на материале произведений Д.Р. Киплинга. Мы сделали попытку сравнить переводы разных авторов друг с другом и с оригиналом. Таким образом, мы решили поставленные во введении задачи.

Список литературы

1. Евсеева, Т.В. Из истории комментариев как особого типа текста [Текст] / Т.В. Евсеева // Словесность: традиции и современность. – Ростов н/Д: РГПУ, 2006. 2. Комиссаров В. Н. Теория перевода [Электронный ресурс] / В.Н. Комиссаров. – Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/help2/html/unnamed_34.html. Дата обращения: 23.01.2012. 3. Латышев Л.К. Курс перевода. – М.: Международные отношения, 1981. 4. Левый И. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1984. 5. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Готика, 1999. 6. Флорин С. Муки переводческие. – М.: Высшая школа, 1983. 7. Киплинг Д.Р. Избранное. – М: Эксмо-пресс, 2000. – С.302. 8. Киплинг Д.Р. Ким / пер. М. Клягиной-Кондратьевой [электронный ресурс] / Д.Р. Киплинг. – Режим доступа: http://lib.ru/KIPLING/kim.txt. Дата обращения: 23.01.2012. 9. Киплинг. Сказки / пер.К.Чуковского. - СПб: Астрель. Серия: Хрестоматия школьника, 2004. 10. Киплинг Д.Р. Сказки / пер. Л.Б.Хавкиной и М.А.Лысой. – Ростов-на-Дону: Издательский дом «Проф-пресс», 2010г. 11. Rudyard Kipling. Just so Stories.-M.: Raduga, 2000.- 336. 12. Rudyyard Kipling. Kim [электронный ресурс] / Rudyard Kipling/ - Режим доступа: http://www.archive.org/stream/kimkipl00kipl#page/n5/mode/2up. Дата обращения: 22.01.2012.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!