Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Выявление степени насыщенности англоязычного текста прецезионной лексикой

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Лексикология
Страниц
20
Год сдачи
2012
Оглавление
Введение 3 Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 6 1.1. Понятие «прецизионная лексика», примеры прецизионной лексики 6 1.2. Трудности запоминания прецизионной лексики и ее передачи при переводе 7 Выводы по первой главе 11 Глава 2. Выявление степени насыщенности англоязычного текста прецизионной лексикой на материале различных типов текстов 12 2.1. Степень насыщенности прецизионной лексикой публицистических текстов 12 2.2. Степень насыщенности прецизионной лексикойхудожественного текста 14 Выводы по второй главе 17 Заключение 18 Список литературы 19
Введение

Тема данной работы - «Выявление степени насыщенности англоязычного текста прецизионной лексикой». Лексикология является разделом языкознания, который изучает словарный состав языка. В каждом языке есть пласт лексики, которая представляет определенные сложности для изучения и перевода. Это прецизионная лексика, включающая в себя имена, географические названия, числительные. Чем более насущен текст прецизионными словами, тем более сложен он для понимания и запоминания. В нашей работе мы постараемся выяснить, какой процент насыщенности текста прецизионной лексикой не затрудняет понимания и восприятие. Объектом исследования является прецизионная лексика английского языка. Предметом – степень насыщенности англоязычного текста прецизионной лексикой. Цель работы – выявить степень насыщенности англоязычного текста прецизионной лексикой. Задачи исследования: 1. Дать определения понятию «прецизионная лексика». 2. Выяснить значение прецизионной лексики, трудности, связанные с ее усвоением и переводом. 3. Проанализировать выбранные тексты с точки зрения их насыщенности прецизионными словами. 4. Выяснить, какая насыщенность текста прецизионной лексикой не препятствует адекватному восприятию и переводу. Материал исследования. В данном работе мы подвергли изучению три типа текста – повествование (отрывок из романа Д.Р.Киплинга «Ким»), описание (текст, посвященный школе английского языка в Англии) и рассуждение (статья, посвященная грузино-осетинскому конфликту с сайта www.csmonitor.com). Эти тексты также относятся к разным стилям речи – художественному (роман) и публицистическому (статьи). Структура работы определена ее задачами. Во введении мы обосновываем выбор темы, описываем цель и задачи исследования. В первой главе мы даем определение основных терминов, касающихся выбранной темы, описываем основные проблемы, касающиеся работы с прецизионной лексикой. Во второй главе описывается проведенное нами исследование по выявлению степени насыщенности выбранных текстов прецизионной лексикой. В заключении мы делаем выводы о проведенном исследовании. Список литературы включает все источники, использованные при написании работы.

Заключение

В первой главе мы дали определение понятию «прецизионная лексика», выяснили значение прецизионной лексики для понимания текста, трудности, связанные с ее усвоением при чтении и переводом. Во второй главе мы проанализировалитри выбранных текста с точки зрения их насыщенности прецизионными словами.Мы выяснили, что художественное произведение содержит меньший процент прецизионной лексики, чем публицистический текст. Мы постарались выяснить, какая насыщенность текста прецизионной лексикой не препятствует адекватному восприятию и переводу. Таким образом, мы полагаем, что задачи, поставленные нами при написании работы, были решены. Мы считаем, что возможна дополнительная разработка данной темы, и она должна являться предметом дальнейших научных изысканий.

Список литературы

1. Власов С. ФлоринС. Непереводимое в переводе. — М., 1978. 2. Ермолович,Д.И. Именасобственныенастыкеязыковикультур[Текст]/ Д.И.Ермолович.— М.:Р.Валент,2001.— 200с. 3. Ермолович, Д.И.Именасобственные:теорияипрактикамежъязыковойпередачи[Текст]/Д.И. Ермолович.—М.:Р.Валент,2005.—416с. 4. Комиссаров,В.Н.Теорияперевода(лингвистическиеаспекты)[Текст]:учеб.дляин-тови фак. иностр.яз./В.Н.Комиссаров.—М.:Высшаяшкола,1990.—253с. 5. Миньяр-Белоручев, М.К. Как стать переводчиком? – М.:Готика, 1999. Список источников: 6. КиплингД. Р. Ким [электронный ресурс] / Редьярд Киплинг. - Режим доступа: http://lib.ru/KIPLING/kim.txt. Дата обращения: 6.02.2012. 7. «Russia-Georgiaconflict: Whybothsideshavevalidpoints» [электронныйресурс] / ChristianScienceMonitor. – Режимдоступа: http://www.csmonitor.com/World/Europe/2008/0819/p12s01-woeu.html. Датаобращения: 05.02.2012. 8. Central school of English [электронныйресурс] / Central school of English. - Режимдоступа: http://www.centralschool.co.uk/school/index.html. Дата обращения: 05.02.2012. 9. RudyardKipling. Kim [электронный ресурс] / Internetarchieve. – Режим доступа: http://www.archive.org/stream/kim35555gut/35555-8.txt. Дата обращения: 05.02.2012.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!