Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2

Исторические названия некоторых улиц и жилых домов в английском языке

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Лингвистика
Страниц
30
Год сдачи
2012
Оглавление
Введение 3 Глава I. Урбанонимы как лингвистическое явление 5 §1.1 Определение и сущность урбанонимов 5 §1.2. Проблема классификации урбанонимов и историко-лингвистический аспект развития урбанонимов Лондона 15 Выводы по главе 1 24 ГЛАВА II. Перевод некоторых названий улиц жилых домов с английского языка на русский язык 25 §2.1. Теоретические основы лингвистического исследования некоторых названий улиц и жилых домов в английском языке 25 § 2.2.Перевод некоторых названий улиц и жилых домов с английского языка на русский 29 Выводы по главе 2 32 Заключение 33 Библиография 35
Введение

Каждый народ имеет определенные особенности в выборе способов эффективного представления пространственной информации. С одной стороны, раскрытие того, как пространство кодируется в языке, указывает на способы эффективного представления пространственной информации в различных лингвокультурных системах, проясняет природу психологических механизмов обработки пространственной информации человеком. С другой стороны, понимание особенностей выражения пространственных отношений определенного иностранного языка способствует эффективному изучению этого языка, приближает речи иностранца в речи носителя языка, помогает более глубокому взаимопониманию при коммуникации. Положение о том, что иностранный язык необходимо изучать неразрывно с культурой народа-носителя языка, давно уже воспринимается в языке как должное. Актуальность нашего исследования заключается в том, что, принимая во внимание иностранный язык как средство общения и взаимопонимания в мировом сообществе, современная методика обучения переводу особо подчеркивает необходимость усиления прагматических аспектов изучения языка. Методику обучения переводу научно-технических текстов, которая была разработана в соответствии с личностно-деятельностным подходом, основы которого были заложены в работах Л.С. Выготского, И.А. Зимней, А.Н. Леонтьева, С.Л. Рубинштейна, Б.Г. Ананьева. Это означает достижение не только качественных результатов в овладении иноязычным общением, но и поиск реального выхода на иную культуру и его носителей. Имеется в виду умение пользоваться языком в реальном общении. На его основе формируются знания о реалиях, обычаях, традициях страны, языка которой изучается, знания и навыки коммуникативного поведения в актах речевой коммуникации, навыки и умения вербального и невербального поведения. Известно, что отсутствие непосредственного контакта с носителями иностранного языка, который изучается, усиливает значение социокультурного компонента при изучении данного языка, а, следовательно, и роль фоновых знаний (знание национальной культуры) носителей языка, их вербальное поведение в актах коммуникации. Значение фоновой лексики невозможно понять без привязки к определенным аспектам жизни данной страны. К фоновым знаниям мы с полным правом можем отнести и специфические способы выражения пространственных отношений. Предмет работы - исторические названия некоторых улиц и жилых домов в английском языке. Объект урбанонимы как лингвистическое явление. Цель исследования – рассмотреть исторические названия некоторых улиц и жилых домов в английском языке. Для того чтобы найти удачные переводческие преобразования, замену предикатов, перевод исторических названий некоторых улиц и жилых домов с английского на русский. В соответствии с целью исследования нами были определены следующие задачи: 1) определить сущность урбанонимов; 2) раскрыть проблематику классификации урбанонимов и историко- лингвистический аспект развития урбанонимов Лондона; 3) рассмотреть теоретические основы лингвистического исследования некоторых названий улиц и жилых домов в английском языке; 4) рассмотреть примеры перевода некоторых названий улиц и жилых домов с английского языка на русский.

Заключение

В результате проведенного анализа был сделан вывод о том, что функционирование урбанонимов в прямом межкультурном общении определяется такими факторами коммуникации как точность и экономичность. Стремление к точности имеет большое значение для обеспечения коммуникативной функции языка. В ходе прямого межкультурного общения принцип точности подразумевает использование заимствований. В этом случае следует иметь в виду достижение формальной точности на уровне плана выражения. Если в ходе общения необходима семантическая точность (на уровне плана содержания), она может быть достигнута либо с помощью кальки, либо посредством описательного оборота. Динамичность и информационная насыщенность межкультурных контактов требует реализации принципа точности в сочетании с языковой экономией. В условиях современного ритма жизни, с ростом потока информации, экономное использование языковых (и речевых) средств становится необходимым условием для оптимизации коммуникационного процесса в различных сферах деятельности человека, в частности и в сфере межкультурного общения. Этот принцип распространяется и на практику иноязычного описания культуры, на весь ход межкультурной коммуникации. Принцип языковой экономии заставляет тех, кто вступает в билингвистический контакт, выбирать наиболее простой вариант межкультурно-языкового контакта Главная отметка перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций предложенных различными авторами. В своей работе были решены такие задачи: . определена сущность урбанонимов; . раскрыто проблематика классификации урбанонимов и историко- лингвистический аспект развития урбанонимов Лондона; . рассмотрели теоретические основы лингвистического исследования некоторых названий улиц и жилых домов в английском языке; . рассмотрели примеры перевода некоторых названий улиц и жилых домов с английского языка на русский.

Список литературы

1. Артюнова Т.В. История литературы битников. М., 260с., 2007. 2. Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. 350с., М., 2001. 3. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии о методике историко-семантических исследований, Л., 200с., 2009. 4. Бороздина И. С. Специфика обозначения географического пространства в русском и английском языках [Электронный ресурс] / И. Бороздина. - Режим доступа: http://tlic.kursksu.ru/pdf/004-01.pdf 7. 5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. / / Издательство литературы на иностранных языках. М., 200с., 2008. 6. Данилова А.М. Названия улиц Москвы, образованные от личных имен / А.М. Данилова // Микротопонимия / Под ред. О.С. Ахмановой. – М.: Изд-во МГУ, 2000. – С. 81–84. 7. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 450с., 2005. 8. Ермолович Д.И. Функционально-семантические особенности индивидуализирующие знаков: Автореф. дис. ... Канд. фил наук. М.,156с., 2001. 9. Ермолович Д.И. "Тетради переводчика" № 18, М.: Междунар. отношения,260с., 2001. 10. Живоглядов А. А. Поэтические имена собственные личные в системе национального антропонимикона современного английского языка. / / Словообразование и лексические системы в разных языках. Вып. 2. Уфа,340с., 2006. 11. Живоглядов А.А. Семантико-стилистические особенности и поэтическая функция подсистемы английских индивидуализирующих имен собственных личных (индивидуализаторов). / / Словообразование и лексические системы в разных языках. 123с., Вып. 2. Уфа, 2006. 12. Карпенко Ю. Синхроническая сущность лексико-семантического способа словообразования / Ю. Карпенко / / Языкознание. - 1992. - № 4. - С. 3-10 13. Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективации в языке) // Известия АН. Серия литературы и языка, 2009. Т. 58. № 5-6. С. 3-12 14. Кубрякова Е.С. Словообразование и другие сферы языковой системы в структуре номинативного акта // Словообразование в его отношении к другим сферам языка. Innsbruck, 2005. С. 13-26. 15. Кунин. - М.: Просвещение, 2007. - 293 с. 3. Кубрякова Е. С. О понятиях места, предмета и пространства / Е.С. Кубрякова / / Логический анализ языка. Языки пространств. - М., 2007. - С. 84 - 93. 16. Мезенко А. Урбанонимия Белоруссии : автореф. Дисс. На соискание уч. Степени д-ра филол. наук : спец. 10.02.01 «Русский язык»; 10.02.02 «Языки народов СССР» / А. Мезенко. – Минск, 2008. – 35 с. 17. Мирошниченко О. По материалам исследователя И.С. Бороздиной, Понятия города и деревни в английском. Статья, http://fridge.com.ua/2011/10/ponyatiya-goroda-i-derevni-v-angliyskom/ 18. Словарь Oxford Advanced Leaner's Dictionary. NY. 2003. 19. Сокол Н. Микротопонимия Сколевщины: Автореф. дис. ... Канд. филол. наук: спец. 10.02.01 Н. Сокол. - Львов, 2007. - 16 с. 20. Суганова З. Географические названия Москвы в форме родительного падежа существительного /Суганова // Микротопонимия / Под ред. О.С.Ахмановой. – М. : Изд-во МГУ, 2007. – С. 85–90. 21. Томахин Г. Д. Лингвострановедение. Что это такое? /Г. Д. Томахин / / Иностранные языки в школе. - 2006. - № 6. - С 34 – 37 22. Bach A. Deutsche Namenkunde. Heiderberg, 2002. - 312 s. 23. Blanar V., Hengst K., Eichler E. Studia Onomastica.-Leipzig,2009.251 p. 24. Blanar V. Teoria vlastneho mena. Bratislava, 2006. - 215 p. 25. Bouvier J.-C., Guillon J.-M. La toponymie urbaine. Significations et enjeux. L'Harmattan, 2003. - 176 p. 26. Cameron K. English Place Names. L.: Batsford, 2008. - 110 p. 27. Dorion Henri. Noms de rues: une etonnante inconscience. -www.vigile.net, 2003. 28. Dunkling L. The Guiness Book of Names. Lnd., 2009. - 208 p. 29. Ekwall E. Street Names of the City of London.-Oxford, 1954.379p. 30. Fairfield S. The Streets of London. L., 2003. - 134 p. 31. Fay S. Why Piccadilly.-L., 2003.- 112 p. 32. Habben F. H. London Street Names . L., 1896. - 323 p.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!