Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Лингвистические теории перевода

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
30
Год сдачи
2012
Оглавление
Введение 3 Глава 1. Ситуативно- денотативная модель перевода. 6 Глава 2. Трансформационная модель перевода. 8 Глава 3. Семантическая модель перевода. 18 Заключение 24 Список использованной литературы: 25
Введение

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам» - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского. Одной из основных задач современной лингвистической теории перевода является описание самого процесса перевода, то есть тех действий, которые переводчик осуществляет в процессе анализа текста оригинала и создания текста перевода. Результатом подобных исследований являются так называемые модели перевода. Модель перевода можно определить как «условное изображение процедуры осуществления процесса перевода», некое гипотетическое построение, отображающее основные этапы переводческого процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом этапе. Проблема описания подобных действий осложняется тем, что все они осуществляются в сознании переводчика, то есть непосредственно не наблюдаемы. Именно это и придает любой модели гипотетический характер. Любая речевая коммуникация (в том числе и межъязыковая) осуществляет передачу информации в одном направлении: от истопника к рецептору. Поэтому и процесс перевода всегда осуществляется от созданного источником текста оригинала до текста перевода, предназначаемого для рецептора. Переводчик переводит с языка оригинала на язык перевода. В письменном переводе: • соотношение языков в процессе межъязыкового общения обычно остается неизменным; • переводчик часто специализируется на переводе с одного определенного языка на другой. Двусторонний перевод – устный перевод, при котором в условиях непосредственного контакта с обоими коммуникантами возможна ситуация беседы, когда разноязычные коммуниканты обмениваются репликами, поочередно выступая в роли источника и рецептора. В этом случае переводчик осуществляет перевод то с одного, то с другого языка. Хотя и в этом случае каждый акт перевода направлен в одну сторону — от источника к рецептору, исходный язык постоянно меняется, и от переводчика требуется умение переводить с каждого из языков, которыми пользуются коммуниканты, быстро переключаясь с одного языка на другой. В теоретическом отношении выделение отдельных видов перевода связано с разработкой специальных теорий перевода, раскрывающих специфику каждого вида или подвида перевода. В практическом плане классификация видов перевода дает основу для специализации переводчиков на определенных типах переводческой деятельности. В зависимости от значимости их специфических черт различные виды перевода требуют более или менее детального теоретического анализа. В настоящее время ряд специальных теорий перевода разработан еще недостаточно. Среди специальных теорий, связанных с жанрово-стилистической классификацией переводов, привлекают наибольшее внимание исследователей, а также представляют большой теоретический и практический интерес проблемы перевода научно-технических и газетно-информационных материалов. При разработке специальных теорий перевода, изучающих его виды и подвиды па основе психолингвистической классификации переводов, наиболее всесторонне изучаются различные аспекты устного, особенно синхронного перевода. Поскольку психолингвистическая классификация переводов основана на различиях в характере речевых действий переводчика, научное описание отдельного вида перевода включает не только (и не столько) чисто лингвистические, сколько психолингвистические факторы. Особенно это касается теории устного перевода (как синхронного, так и последовательного), так как при устном переводе одноразовое устное предъявление оригинала и порождение текста перевода в виде серии однократных актов исключают возможность возвращения к оригиналу или существенных исправлений перевода. Особенности осуществления устного перевода: • создаются определенные ограничения для достижения максимальной эквивалентности; • возникают некоторые потери информации как при восприятии переводчиком оригинала, так и при выборе варианта перевода. В данной работе наибольшее внимание будет уделено следующим моделям: ситуативно-денотативной, трансформационной и семантической.

Заключение

Мы знаем, что основной задачей современной лингвистической теории перевода является описание самого процесса перевода, то есть тех действий, которые переводчик осуществляет в процессе анализа текста оригинала и создания текста перевода. Все эти действия являются невидимыми для наших глаз и, соответственно, их принято считать чисто гипотетическими.

Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., "Междунар. отношения", 1975. 2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский, 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд. УРАО, 2000. - 208 с. 3. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода.Учебное пособие.- М.:ЧеРо, 1999. 4. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Учебник.- Изд. АСТ, Восток-Запад, 2007. – 448 с. 5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Учебник.- Изд. Р.Вадент, 2010. – 240 с. 6. Миньяр-Белоручев Р.К.Как стать переводчиком. М., «Готика», 1999. 7. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: 2001.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!