Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Перевод глаголов движения в художественном тексте (на материале повести Р.Баха Чайка по имени Джонатан Ливингстон и ее русского перевода)

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
0
Год сдачи
2012
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА 6 1.1. Теория эквивалентности 6 1.2. Понятие лексико-семантического поля 10 1.3. Признаки лексико-семантического поля 13 1.4.Лексико-семантическое поле глаголов движения в русском языке и перевод глаголов движения с русского языка на английский 15 ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ Р.БАХА «ЧАЙКА ПО ИМЕНИ ДЖОНАТАН ЛИВИНГСТОН» 23 2.1.Краткая характеристика повести Р.Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» 23 2.2. Глаголы движения в повести Р.Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» и их русский переводЮ.Родмана 25 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 35
Введение

Сегодня переводоведение занимает важное место в ряду лингвистических наук. Результаты исследований в этой области используются как в политической и экономической сферах, так и в сфере культуры: только грамотно сделанные переводы позволяют корректно передавать текст оригинала и, следовательно, осуществлять межкультурную коммуникацию. В эпоху расширения контактов между государствами исследования, посвященные проблемам перевода, становятся особенно актуальными. Ошибки и влияние личности переводчика искажают идеи автора. На примере одного из малоизученных аспектов перевода – перевода глаголов движения с английского языка на русский – мы постараемся доказать, насколько необходим тщательный подбор переводческих средств. Употребление в английском языке глаголов движения – явление нередкое. Однако вопрос их перевода практически не изучен, отсутствуют работы, рассматривающие глаголы движения русского и английского языков в сопоставлении. Этим объясняется новизна данного исследования. Актуальность исследования определяется недостаточным научным анализом семантических полей глаголов движения в разносистемных языках, неполным описанием их как семантико-компонентной системы; отсутствием работ по изучению их функционирования в речи, а также недостатком исследований в области определения типов номинативных значений в смысловой структуре глаголов движения в русском и английском языках. Материал исследования – текст повести Р.Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» и его русский переводЮ.Родмана. В современной лингвистике большое внимание уделяется вопросу о переводе художественных текстов. В своем исследовании мы обращаемся к одному из частных аспектовперевода, а именно рассматриваем специфику сохранения семантики синонимических отношений в художественной речи. Избранная для анализа группа глаголов движения в разносистемных языках обозначает жизненно важное понятие антрополо-гической сферы деятельности – движение. Отсутствие специального монографического исследования данной лексико-семантической группы (ЛСГ) на материа¬ле разносистемных языков (русский, английский) является первоосновой актуальности избранной темы. Обзор работ зарубежных (Дж. Миллер, Л. Талми, С. Линдер, Дж. Лакофф, Р. Дьюэлд) и отечественных (З.У.Блягоз, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов и др.) лингвистов, посвященных проблеме изучения лексической семантики русского языка показывает широту семантической структуры исходных глаголов, в основе которых заложена специфика способа движения в отдельных языках. Объектом исследования послужили глаголы движения в разносистемных языках (русском, английском). Предметом исследования являются глаголы движения, взятые методом сплошной выборки из повести Р.Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон». Методологической основой курсовой работы стали труды отечественных и зарубежных авторитетных исследователей по языкознанию, в области системного изучения содержательных компонентов знакового значения слова, лексической семантики через понятие лексико-семантического варьирования: Ф. де Соссюра, A.A. Потебни, Л.В. Щербы, В.В. Виноградова, А.И. Смирницкого, Ю.Д. Апресяна, В.Г. Гака, A.A. Уфимцевой, Ю.Н. Караулова, И.Р. Гальперина, Д.Н. Шмелева, В.А. Звягинцева, М.В. Никитина, Л.А. Новикова, Г.Г, Ивлевой, Ю.С. Степанова, М.Д. Степановой, Г.В. Колшанского, Н.Д. Арутюновой, Е.С. Кубряковой, В.Г. Костомарова, З.У. Блягоза; труды русских философов: Е. Трубецкого, П. Флоренского, Н. Бердяева, Б. Вышеславцева, а также работы А. Карельского, О. Вайнштайна, Ю. Манна, В. Хализева, Н. Берковского, которые занимались понятием «движение». Цель работы – выявление основных способов перевода глаголов движения с английского языка на русский. Реализация поставленной цели требует решения следующих задач: – определить понятие теории эквивалентности; – изучить понятие лексико-семантического поля; – охарактеризовать признаки лексико-семантического поля; – разработать теоретические основы описания семантических полей глаголов движения разносистемных языков в художественном тексте; – проанализировать перевод глаголов движения с английского языка на русский в повести Р.Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» и ее русского перевода. При решении поставленных задач были использованы следующие методы исследования: дефиниционно-семантический – для выявления описания семантико-синтаксических свойств глаголов движения в разносистемных языках; семантико-компонентный – для представления значений глаголов как иерархически организованной системы их ЛСВ; семантико-синтаксический – для выявления и фиксации реализуемых ЛСВ в речи; сопоставительный – для сравнительного описания номинативных значений глаголов движения как особым образом организованной системы; статистический – для установления частоты употребления и объема примеров, содержащих глаголы движения в разносистемных языках. В структурном отношении курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии.

Заключение

При переводе глаголов движения необходимо учитывать и лексическую сторону, и грамматические признаки: подобранный вариант перевода должен передавать лексическое значение глагола текста-оригинала и по возможности соответствовать его грамматической форме, т.к. ее изменение часто приводит к нарушению синтаксической структуры предложения и утрате определенных художественных приемов. Опускать глаголы движения или заменять их также следует с осторожностью: они придают действию динамизм, быстроту развития, что может быть принципиально важно. С сокращением их числа в любом художественном или публицистическом тексте уменьшается напряженность, выразительность и экспрессивность. Результаты исследования языковых особенностей перевода на основе художественного текста важны не только для переводоведения, но и для межкультурной коммуникации. Только правильно подобранные лингвистические средства способны передавать идеи автора, а значит, знакомить читателя с культурой другого народа. Организация лексики в виде семантических полей — парадигматических и синтагматических — позволяет людям легче запоминать слова и их значения, быстрее подбирать слова при их сочетании в предложении. Но, с другой стороны, возникают и ошибки: смешиваются значения соседних слов данного поля. Основные методы данного исследования – контент-анализ и описательный метод. Существуют различные точки зрения по вопросу определения глаголов движения. Для определения глаголов движения мы обратились к толковому словарю (статьи «движение» [Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова – М.:АЗЪ, 1994, с.149] и «перемещение» [Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова – М.:АЗЪ, 1994, с. 497]). Нами были выбраны значения, относящиеся к физическому движению и перемещению. Мы пришли к выводу, что глаголы движения – это глаголы, которые обозначают какое-либо активное действие, предполагающее перемещение в пространстве: либо всего предмета, либо его части; либо вызванное самим перемещающимся предметом, либо осуществляемое посредством чего-либо. При помощи сравнительно-сопоставительного метода и стилистического эксперимента глаголы движения английского и русского языков были сопоставлены, были выделены их особенности, рассмотрены способы их перевода. Итак, наша работа посвящена исследованию особенностей функционирования в речи глаголов движения в разносистемных языках. При этом под глаголами движения, вслед за Л. Теньером, понимаются любые лексемы, обозначающие изменение местоположения субъекта в пространстве. Для решения задач, поставленных в работе, не столь существенно строгое разграничение глаголов движения и перемещения. Они используются нами как синонимы. Проведенный лексико-семантический анализ глаголов движения позволил установить, какую информацию передвижения субъектов и объектов в пространстве содержат глаголы движения в исследуемых языках. Нами были рассмотрены некоторые глаголы движения, имеющиеся в повести Р.Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон». Переводу некоторых из них дан комментарий, для остальных же предложен просто русский эквивалент, данныйЮ.Родманом (т.к., к сожалению, в рамках курсовой работы нет возможности проанализировать все многообразие глаголов движения в данной повести). Тем не менее, на основании анализа предложенных глаголов движения можно сделать соответствующие выводы. 1. При переводе глаголов движения наиболее частотны грамматические трансформации (морфологические, синтаксические, категориально-морфологические). Это обусловлено различием временных и видовых отношений. 2. Среди лексических трансформаций наиболее частотны: • конкретизация (объем значений английских и русских глаголов движения часто не совпадает, в английском языке преобладают глаголы с общим неконкретным значением); • антонимический перевод (два изначально противоположных по значению глагола движения иногда могут стать контекстуальными синонимами, поэтому отрицание всего предложения, необходимое при антонимическом переводе, опускается); • дополнения, замены (при отсутствии эквивалентов в русском языке. 3. Использование трансформаций обусловлено чаще всего объективными причинами: различием грамматической и лексической структур английского и русского языков. Однако при переводе глаголов движения в художественном тексте на перевод влияет и само содержание произведения, а также его формальная сторона.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб, 2004. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: 2008. 3. Брагарник О. С. Перевод глаголов движения с русского языка на английский [Текст] / О. С. Брагарник // Молодой ученый. — 2011. — №4. Т.1. — С. 207-209. 4. Дюришин Д. Межлитературные формы художественного перевода.//Проблемы особых межлитературных общностей. - М., 1993. 5. Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение. – М., 2002. Найда Ю. А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С.99-114. 6. Найда Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания. - М., 1970. - № 4. - С. 57 - 63. 7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова – М.:АЗЪ, 1994. – 928 с. 8. Основные понятия переводоведения: Отечественный опыт / Терминологический словарь-справочник. – М.: РАНИОН, 2010. – с. 220-221. 9. Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высш. шк., 1980. 10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И.Рецкер – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с. 11. Шведова Н. Ю. Грамматика современного русского литературного языка / Н. Ю. Шведова. – М.: Наука, 1970. – 767 с. 12. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. 13. Электронный ресурс: http://www.fido7.net/cgi-bin/forumm.fpl?user=Image&num=168. 14. Ригби Э. Адекватный перевод: что это такое и когда он невозможен. 15. Arntz R. Terminological Equivalence and Translation// Sonneveld H., Loening K. Terminology: applications in interdisciplinary communication. - Amsterdam: John Bendjamins, 1993. - Pp. 5-19. 16. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation.- London& New York: Routledge, 1992. 17. Bassnett S. Translation Studies/ Literary Theory/ Linguistics. Third Edition. – London and New York: Routledge. Taylor&Francis Group, 2005. 18. Catford, J.C., A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applies Linguistics. - London, 1965. 19. Hann M. The Key to Technical Translation. - Amsterdam & Philadelphia, 18. Kenny D. Eqivalence / M. Baker. Routledge encyclopedia of translation studies. - New York, 1998, 2001, - Pp. 77-80. 20. Koller W. Equivalence in Translation Theory// Ed. A. Chesterman, Readings in Translation Theory. - Helsinki: Oy Finn Lectura Ab., 1989. - Pp. 99-104. 21. Koller W. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies, 1995, - Target (1 (2). - Pp. 191-222. 22. Newman A. Translation Equivalence: Nature// Ed. R.E.Asher, J.M.Y. Simpson, The Encyclopedia of Language and Linguistics. - Oxford & New York: Pergamon Press, 1994. 23. Nida, E. A. Toward a Science of Translating. - Leiden, E. J. Brill, 1964. 24. Nida E. The theory and practice of translation. - Leiden: Brill, 1969. 25. Nida E.A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill, 1969 / 1982. 26. Touri G. In Search of a Theory of Translation. - Tel Aviv: Porter Institute, 1980.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!