Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

особенности поэтического перевода

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
15
Год сдачи
2013
Оглавление
Введение……………………………………………………………………2 I. Особенности перевода поэтических текстов…………………….........4 1.1. Загадкипоэтического текста……………………………..……...4 1.2. Приемы и принципы перевода поэтических текстов…………...9 1.3.Проблемы и трудности перевода...……………………………..12 Заключение………………………………………………………………..18 Список литературы……………………………………. ………………….....19
Введение

Человеческая душа – это мир таинственныхощущений, чувств, переживаний. Она скрыта от нас. Порой самому человеку трудно понять ее и разобраться. Одним из способов раскрытия внутреннего мира является поэзия.За человеческую историю было много написано и высказано разныхпроизведений литературного жанра. Миллионы людей делятся свои впечатлениями, успехами, радостями, горестями. Для человека всегда былоприсуще стремление к изучениюмира, выходящего за границы его государства, оно проявляется,в том числе, и в изучении литературы на иностранном языке. Чтобы обеспечить духовное общение между автором и его соплеменниками через разделяющие их столетия, существуют оригинальные поэтические тексты.Переводные поэтические текстыработают еще сложнее, они обеспечивают духовное общение между автором и такими его читателями, которые воспитаны в лоне другого языка и другой культуры.Поэтический перевод - это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Сказанное означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы. Выбранная нами тема является актуальной потому, что познание мирового искусства важно для развития человека как личности, изучение поэтических текстов познакомит с новыми идеями, культурами, мировоззрениями. Цель исследования – оценка особенностей поэтического перевода. Из данной цели вытекает ряд задач: - раскрыть сущность устройства поэтического текста; - установить способы перевода поэтического текста; - определитьпроблемы и трудности перевода;

Заключение

Рост интереса к переводческой критике, который явно прослеживается за последнее время, говорит о растущем значении перевода в современном мире, может быть, больше, чем само расширение переводческой практики, ибо критика всегда связана с осознаниемсущности явления. Не исключено, что особый интерес к сохранению национального своеобразия, к личности переводчика, повышенное внимание к “переводности”, общее возрастание эстетических характеристик художественного перевода по сравнению с задачами его информативности, обострившееся осознание трудностей говорят о формировании новых требований к искусству перевода, широко захватывающих литературу на рубеже XXI века. Художественному переводуприсущ феномен множественности. Конечно, каждый новый перевод служит накоплению опыта, создает традицию, каждый последующий переводчик может опираться на нее. Традиция эта охватываетне только собственно опыт предшественника, но и читательское восприятие — последующие переводчики могут рассчитывать на больший отклик, поскольку новые переводы попадают на более подготовленную читательскую почву: книга уже не чужак в принимающей культуре, она уже своя в той или иной мере, окружена ставшими привычными ассоциациями. С другой стороны, процесс этот, естественно, не прямолинейный, и никто не может сказать, что следующий переводчик будет талантливее, усерднее, удачливее и т. д. Ясно только, что он будет другими перевод его будет другим, причем виндивидуальныхотличиях будут сказываться и общие закономерности, мироощущение эпохи, новые читательские ожидания и т. д. Множественность — естественныйатрибут художественного перевода, связанный с понятием творческой личности, соревнованием талантов.

Список литературы

БархударовЛ.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1975. Береговская Э.М. Стилистика в подробностях. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. ГачечиладзеГ. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М., 1980. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии. – М., 1975. Задорнова В. Я.Восприятие и интерпретация художественного текста: Учебное пособие для институтов иностранных языков.– М., 2000. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика художественного перевода. - Спб.: Инъязиздат, 2006. Комиссаров В.Н. «Естественность» художественного перевода // Литература и перевод: проблемы теории. – М.,1992. ЛевикВ.В. О точности и верности // Перевод – средство взаимного сближения народов. – М., 1987. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. - СПб., 1998. Лукач Д. Своеобразие эстетического. Т. 1—4. — М.: Прогресс, 1985—1987. Маркес Гарсиа. Эти бедняги-переводчики // Перевод – средство взаимного сближения народов. – М.,1987. Мастерство перевода. Сборник шестой. 1969. – М.,1970. Попович А. Проблемы художественного перевода. – М., 1980. ПотебняА. А. Из лекций по теории словесности //Потебня А. А. Эстетика и поэтика. — М., 1976. СильманТ. Заметки о лирике. — Л.: Советский писатель, 1977. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. — М.: Соцэкгиз, 1933. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранныхязыков.– М., 1967. Чуковский К.И. Искусство перевода. – Л.,1930.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!