Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Особенности перевода деловой документации

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
30
Год сдачи
2013
Оглавление
Введение……………………………………………………………………...3 Глава 1.Особенности языка и стиля официально-деловыхтекстов…..…5 Глава 2.Аспекты перевода деловой документации……………………….14 2.1 Деловая документация и её разновидности……………………………14 2.2 Особенности английской корреспонденции….……………………….23 Заключение……………………………………………………………….....29 Список использованных источников……………………………………..31 Приложение………………………………………………………………….32
Введение

В настоящее время в связи с увеличением количества импорта и экспорта, а также тесного сотрудничества и развития торговых отношений между различными странами, значительно возрос объем различного родадокументации.В сфере международных отношений, конечно же, эти документы на иностранном языке.Существует огромное количество правил и норм, которыми нужно руководствоватьсяпри написании этих документов, а соответственно при переводе тоже необходимо руководствоваться рядом правил. Международным языков большинства деловой документацииявляется английский язык, документы составляютсятакже ина двух языках, где английский дублирует государственный язык страны-производителя. Настоящая работа посвященаособенностям перевода деловой документации. Актуальностьданной работы обусловленанеобходимостью выявлениекомплексного анализа адекватного переводатекстов деловой документации. Все больше людей пользуются услугами различныхпредприятий,работающихс заграничными партнёрами. Международные отношения расширяются в различных сферах. Следовательно, расширяется и объём документации сопровождающих эти отношения и более востребованным становится перевод в этой области.Грамотный и адекватный перевод деловой документациииграет огромную роль в успешных коммерческих отношениях между интернациональными компаниями, концернами и фирмами. Основными проблемамив области перевода деловыхдокументов являются адекватность и четкость перевода, передача заложенного смысла, а такжепонятность перевода и переводческих реалий вне зависимости от языка. Современная лингвистика исследует вопросы и аспекты языка, связанные сделовой лексикой и терминологией, но исследования в переводе деловой документации продолжаются и в настоящее время. Деловая документация содержит большое количество терминов как специальных технических, так и терминологию других отраслей, например, юридической и экономической, и нужно уметь выявлять ее в тексте. Кроме того, учитывая постоянно развивающиеся правовые, экономические и технические условия заключения договоров, в этойсфере появляются новые термины, понятия, определения и аббревиатуры, поэтому еще одной проблемой является своевременное выявление таких новых терминов и понятий и их популяризация среди как переводчиков, так и клиентовделовых переводов. Объектомданного исследования выступаетделовая документация. Предметомработы является комплекс лексико-грамматические особенностей,которые используются при переводе такой терминологии для достижения максимальной ясности, четкости исмысловой адекватности. Под цельюданного исследования мы понимаем выявление, анализ, структурированиеи использование тех лексико-грамматических приемов и средств, которые задействованы в переводеделовойдокументации. Максимальное достижение вышеуказанной цели настоящей исследовательской работы предполагает решение следующего ряда задач: выявлениеспецифики текстовофициально-делового стиля речи, а именно назначения и области применениятекстовофициально-делового стиля,особенностейязыка и стиляофициально-деловых текстов; Рассмотрение классификации деловой документации; Изучение культуры составления деловой документации Только решив вышеуказанные задачи, мы сможем максимально четко и ясно отражать смысл и соответствоватьмеждународнымтребованиямперевода, чтобы у деловых партнёровне возникло проблем при дальнейшем использовании документов. Глава 1. Особенности языка и стиля официально-деловых текстов Сферой функционированияофициально-деловогостиля литературного языка, является административно-правовая деятельность. Этот стиль удовлетворяет потребность общества в документальном оформлении разных актов государственной, общественной, политической, экономической жизни, деловых отношений между государством и организациями, а также между членами общества в официальной сфере их общения. Существуют следующие разновидности текстов официально-делового стиля речи: устав, закон, приказ, распоряжение, договор, инструкция, жалоба, рецепт, различного рода заявления, а также множество деловых жанров (например; объяснительная записка, автобиография, анкета, статистический отчет и др.). Обобщив все разновидности по группам, можно выделить дипломатические документы (декларации, коммюнике, меморандумы, ноты, договора, соглашения и т. п.);юридические документы (законы, постановления Правительства, указы Президента и т.п.)иделовую документацию(приказы, служебные записки, отчеты, планы, заявления, протоколы, служебная переписка и т. п.).1 Русский язык и культура речи: Учебник / Под.ред. проф. Р89 В. И. Максимова. - М.: Гардарики, 2001. - 413 с.-ISBN5-8297-0009-3 (в пер.) Современный официально-деловой стиль относится к числу книжных стилей и функционирует в форме устнойи письменной речи. Устная форма официально-деловой речи — выступления на торжественных заседаниях,приемах, доклады государственных и общественных деятелей и т. д. Письменнаяформа официально-деловой речиреализуется в виде текстов документов. Несмотря на различия в содержании отдельных жанров, степени их сложности, официально-деловая речь имеет общие стилевые черты: точность изложения, не допускающую возможности различий в толковании; детальность изложения; стереотипность, стандартизованность изложения; долженствующе-предписывающийхарактер изложения. К этому можно добавить такие черты, как официальность, строгость выражения мысли, а также объективность и логичность, которые свойственны и научной речи.

Заключение

Деловое общение сегодня проникает во все сферы общественной жизни. В коммерческие, деловые отношения вступают предприятия всех форм собственности, частные лица. Компетентность в сфере делового общения непосредственно связана с успехом или неуспехом в любом деле: науке, искусстве, производстве, торговле. "Бизнес — это умение разговаривать с людьми", — говорят предприимчивые американцы. Официально-деловые тексты предназначены дляобслуживаниясугубо официальных и чрезвычайно важныхсфер человеческихвзаимоотношений: между странами; между государственной властью и населением; между предприятиями, организациями, учреждениями, фирмами. Тексты этого стиля представляют огромное разнообразие жанров: устав, закон, приказ, распоряжение, договор, инструкция, жалоба, рецепт, различного рода заявления, а также множество деловых жанров (например; объяснительная записка, автобиография, анкета, статистический отчет и др.). Деловая документация (в маркетинге, в рекламе) — фирменные бланки, конверты, визитные карточки и т. п., оформленные с использованием товарного знака или логотипа.10 Яндекс.Словари› Реклама и полиграфия. — 2004 Ядро учрежденческой (служебной) документации составляют управленческие документы. Именно они обеспечивают управляемость объектов как в рамках всего государства, так и в отдельной организации Этот тип документов, в свою очередь, представлен комплексом систем,основными из которых являются: - организационно–правовая документация; - плановая документация; - распорядительная документация; - информационно–справочная и справочно-аналитическая документация; - отчетная документация; - документация по обеспечению кадрами (по личному составу); - финансовая документация; - документация по материально–техническому обучению; - договорная документация и другие системы документации, включая и те, которые отражают основную деятельность учреждения. Формы документовгосударственной статистической отчетностиразрабатываются Госкомстатом РФ и являются обязательнымдля всех учреждений, организаций и предприятий. Формы документовведомственнойотчетностиразрабатываются министерствами и ведомствами. Внутриучрежденческие отчетные документы могут называтьсяотчет или справка отчетного характера (в отличие от аналитической справки).11 Организация работы с документами [Текст]: учебник / В. А. Кудряеви др. – М.:Инфра-М, 1998. – 575 с. Список использованных источников АгабекянИЛ. А23Деловой английский.EnglishforBusiness. С е ри я «Высшее образование». Ростов в/Д: «Феникс», 2G04 - 320 с. Кушнаренко, Н.Н. Документоведение [Текст]: учебник /Н.Н. Кушнаренко. — 2-е изд., nepepaб.— Киев: Т-во«Знания»,КОО, 2000. — 460 с. — (ВищаосвiтаXXIстолiття). Общая характеристика официально-делового стиля[Текст] // Культура русской речи.учебник для вузов / под ред. просК90Л. К. Граудинойи проф. Е. Н. Ширяева. — М.: Издательств НОРМА (Издательская группа НОРМА—ИНФРАМ), 2000. –С. 216-218. Организация работы с документами [Текст]: учебник / В. А. Кудряеви др. – М.:Инфра-М, 1998. – 575 с. Солганик, Г.Я. Стилистика текста [Текст]: учеб.пособие / Г.Я. Солганик. – 7-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2006. – 256 с. Яндекс.Словари› Реклама и полиграфия. — 2004 Красивова А.Н. Деловой русский язык – М., 2001 г. http://www.textologia.ru/russkiy/kultura-rechi/delovaya-rech/kultura-sostavleniya-delovogo-dokumenta/938/?q=463

Список литературы

Список использованных источников 1. Агабекян ИЛ. А23 Деловой английский. English for Business. С е р и я «Высшее образование». Ростов в/Д: «Феникс», 2G04 - 320 с. 2. Кушнаренко, Н.Н. Документоведение [Текст]: учебник /Н.Н. Кушнаренко. — 2-е изд., nepepaб.— Киев: Т-во «Знания», КОО, 2000. — 460 с. — (Вища освiта XXI столiття). 3. Общая характеристика официально-делового стиля [Текст] // Культура русской речи. учебник для вузов / под ред. прос К 90 Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. — М.: Издательств НОРМА (Издательская группа НОРМА—ИНФРА М), 2000. –С. 216-218. 4. Организация работы с документами [Текст]: учебник / В. А. Кудряев и др. – М.: Инфра-М, 1998. – 575 с. 5. Солганик, Г.Я. Стилистика текста [Текст]: учеб. пособие / Г.Я. Солганик. – 7-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2006. – 256 с. 6. Яндекс.Словари › Реклама и полиграфия. — 2004 7. Красивова А.Н. Деловой русский язык – М., 2001 г. http://www.textologia.ru/russkiy/kultura-rechi/delovaya-rech/kultura-sostavleniya-delovogo-dokumenta/938/?q=463&n=938 8. Русский язык и культура речи: Учебник / Под. ред. проф. Р89 В. И. Максимова. - М.: Гардарики, 2001. - 413 с. - ISBN 5-8297-0009-3 (в пер.) 9. Андрюшкин А.П.Business Engkish. Деловой английский язык: Учебное пособие. – 3-е изд., испр. И доп. - М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К°», 2008. —332 с. -ISBN 978-5-91131-738-6 10. Яндекс. Словари › Реклама и полиграфия. — 2004 11. Рогожин М.Ю. Деловые документы в примерах и образцах. -М.: МЦФЭР, 2003. - 496 с. - (Приложение к журналу "Справочник кадровика", 5-2003). -ISBN 5-7709-0220-5

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!