Если вам нужна дипломная работа на заказ цена в Томске приятно удивит. Закажи на Work5.
. Ключевой чертой художественного перевода можно назвать постоянное применение самых разнообразных фигур речи. Вообще фигуры речи – это средства, применяющиеся для наиболее полного раскрытия текста. Данная особенность пришла из древности, так как и сегодня применяются тропы и многие другие приемы, которые существовали еще в Античности. Игра слов есть в любом языке. Трудной задачей является сохранение всех фигур речи в переводимом тексте. Очень часто переводчику требуется не столько профессиональное знание языка, сколько такие качества, как смекалка, а также сообразительность. [1] В процессе перевода особенно часто теряются краски в описании персонажей, а также пропадают их особенности поведения и речи. Именитые переводчики признают, что многие жаргонные, фольклорные, а также диалектные фигуры речи, как правило, остаются непереводимыми. Можно говорить о том, что художественный перевод практически невозможно сделать дословным, то есть это неизбежно приведет к утере каких-либо эмоциональных тонов, а также ярких красок в речи и прочего. Такое понятие, как художественный перевод можно определить как один видов коммуникации культур, а также самостоятельный феномен культуры, который осуществляет понимание культурной идентичности. Вообще перевод – это своеобразная интерпретация оригинала в условиях совершенно другой культуры. Что же касается художественных текстов, то для их перевода доминантной является именно культурологическая функция. Художественный перевод служит средством общения людей разных национальностей, а также он является средством межкультурной и межъязыковой коммуникации. Все это обуславливает актуальность темы данной курсовой работы. Художественный перевод сегодня просто невозможен без определенных средств оформления. Назовем данные средства: [2] - Игра слов. Она позволяет передать именно многозначность речи языка подлинника. - Диалектизмы, которые применяются для перевода жаргонизмов, ругательств, а также просторечных слов с сохранением их стилистической окраски. - Синтаксическая специфика текста оригинала. То есть это игра на контрасте, а это длинные или же короткие предложения, а также четкий ритм и прочее. - Сравнения. Можно сказать, что именно с помощью сравнений становится возможной передача цельных фраз именно с учетом структурных и стилистических особенностей. - Метафоры, которые применяются для передачи структурных характеристик. - Ирония, которая позволяет произвести сопоставление несопоставимого, а также контрастно выражать особенности речи. Предметом данной курсовой работы является художественный перевод. Объект – фрагменты различных литературных произведений на английском языке. Целью данной курсовой работы является рассмотрение специфики художественного перевода. Исходя из поставленной цели, можно выделить следующие задачи: - Определение понятия художественного перевода; - Рассмотрение тонкостей художественного перевода; - Изучение средств оформления информации в художественном тексте; - Проведение анализа художественного текста; - Определение основных проблем художественного перевода.