Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Художественный перевод

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
20
Год сдачи
2013
Оглавление
Введение 3 1. Теоретические основы художественного перевода 6 1.1. Понятие художественного перевода 6 1.2. Необходимые качества переводчика 8 2. Специфика художественного перевода 11 2.1. Средства оформления информации в художественном тексте 11 2.2. Анализ художественного текста 15 2.3. Проблемы художественного перевода 19 Заключение 22 Список литературы 25
Введение

Можно сказать, что язык сегодня – это основной способ общения между людьми, однако это замечательно лишь тогда, когда они говорят именно на одном языке. Если общение между людьми становится невозможным из-за разницы в языке, тогда на помощь приходят навыки перевода. Чаще всего людям требуется именно художественный перевод. Он, конечно же, обладает своей определенной спецификой, а также проблематикой. Данный вид перевода по праву считается самым изученным и самым мобильным. Именно для этого перевода характерна новизна, а также оригинальность, стремление к постоянной модернизации. Ключевой чертой художественного перевода можно назвать постоянное применение самых разнообразных фигур речи. Вообще фигуры речи – это средства, применяющиеся для наиболее полного раскрытия текста. Данная особенность пришла из древности, так как и сегодня применяются тропы и многие другие приемы, которые существовали еще в Античности. Игра слов есть в любом языке. Трудной задачей является сохранение всех фигур речи в переводимом тексте. Очень часто переводчику требуется не столько профессиональное знание языка, сколько такие качества, как смекалка, а также сообразительность. [1] В процессе перевода особенно часто теряются краски в описании персонажей, а также пропадают их особенности поведения и речи. Именитые переводчики признают, что многие жаргонные, фольклорные, а также диалектные фигуры речи, как правило, остаются непереводимыми. Можно говорить о том, что художественный перевод практически невозможно сделать дословным, то есть это неизбежно приведет к утере каких-либо эмоциональных тонов, а также ярких красок в речи и прочего. Такое понятие, как художественный перевод можно определить как один видов коммуникации культур, а также самостоятельный феномен культуры, который осуществляет понимание культурной идентичности. Вообще перевод – это своеобразная интерпретация оригинала в условиях совершенно другой культуры. Что же касается художественных текстов, то для их перевода доминантной является именно культурологическая функция. Художественный перевод служит средством общения людей разных национальностей, а также он является средством межкультурной и межъязыковой коммуникации. Все это обуславливает актуальность темы данной курсовой работы. Художественный перевод сегодня просто невозможен без определенных средств оформления. Назовем данные средства: [2] - Игра слов. Она позволяет передать именно многозначность речи языка подлинника. - Диалектизмы, которые применяются для перевода жаргонизмов, ругательств, а также просторечных слов с сохранением их стилистической окраски. - Синтаксическая специфика текста оригинала. То есть это игра на контрасте, а это длинные или же короткие предложения, а также четкий ритм и прочее. - Сравнения. Можно сказать, что именно с помощью сравнений становится возможной передача цельных фраз именно с учетом структурных и стилистических особенностей. - Метафоры, которые применяются для передачи структурных характеристик. - Ирония, которая позволяет произвести сопоставление несопоставимого, а также контрастно выражать особенности речи. Предметом данной курсовой работы является художественный перевод. Объект – фрагменты различных литературных произведений на английском языке. Целью данной курсовой работы является рассмотрение специфики художественного перевода. Исходя из поставленной цели, можно выделить следующие задачи: - Определение понятия художественного перевода; - Рассмотрение тонкостей художественного перевода; - Изучение средств оформления информации в художественном тексте; - Проведение анализа художественного текста; - Определение основных проблем художественного перевода.

Заключение

В заключении хотелось бы отметить, что все цели и задачи, поставленные в данной курсовой работе, были успешно выполнены, а именно было определено понятие художественного перевода, рассмотрены тонкости художественного перевода, изучены средства оформления информации в художественном тексте, проведен анализ художественного текста, определены основные проблемы художественного перевода. Чаще всего людям требуется именно художественный перевод. Он, конечно же, обладает своей определенной спецификой, а также проблематикой. Данный вид перевода по праву считается самым изученным и самым мобильным. Именно для этого перевода характерна новизна, а также оригинальность, стремление к постоянной модернизации. Ключевой чертой художественного перевода можно назвать постоянное применение самых разнообразных фигур речи. Вообще фигуры речи – это средства, применяющиеся для наиболее полного раскрытия текста. Данная особенность пришла из древности, так как и сегодня применяются тропы и многие другие приемы, которые существовали еще в Античности. Игра слов есть в любом языке. Трудной задачей является сохранение всех фигур речи в переводимом тексте. Очень часто переводчику требуется не столько профессиональное знание языка, сколько такие качества, как смекалка, а также сообразительность. Такое понятие, как художественный перевод можно определить как один видов коммуникации культур, а также самостоятельный феномен культуры, который осуществляет понимание культурной идентичности. Вообще перевод – это своеобразная интерпретация оригинала в условиях совершенно другой культуры. Что же касается художественных текстов, то для их перевода доминантной является именно культурологическая функция. Художественный перевод служит средством общения людей разных национальностей, а также он является средством межкультурной и межъязыковой коммуникации. Универсальных переводчиков, которые способны выполнять все виды переводов на профессиональном уровне, практически не существует. Тем не менее на сегодня, в условиях рынка востребованы именно переводчики, которые могут оперативно и качественно выполнить перевод любой сложности и направления (с иностранного я зыка на родной или наоборот), а также без труда выполнять последовательный или синхронный перевод семинара или конференции. В зависимости от того, за какие виды переводов предпочитает не браться или какими видами перевода занимается тот или иной переводчик, меняется и набор профессиональных и личных качеств, которыми современный переводчик должен в идеале обладать, чтобы успешно работать в своей ячейке переводческого рынка. Для художественного перевода, в отличие от всех других видов переводов, необходима способность к неспешной и вдумчивой работе над текстом, понимание на все 100% не только содержания, но и подтекста художественного произведения, что переводится, а главное, умение передать точное содержание и все тонкости стилистики в своем переводе. Конечно же еще важно умение правильно распланировать свое рабочее время, чтобы точно уложиться в поставленные заказчиком сроки без ущерба для качества перевода. В оригинальном тексте очень часто встречаются самые разнообразные стилистические приемы, применяемые для того, чтобы придать художественному тексту выразительность, а также яркость. Можно сказать, что у переводчика существует определенный выбор: - попытаться скопировать приемы оригинала; - создать при переводе собственное стилистическое средство, которое будет обладать примерно одинаковым эмоциональным эффектом. Данный принцип можно назвать принципом стилистической компенсации. Именно о нем К.И. Чуковский говорил, что не метафору нужно передавать метафорой, сравнение сравнением, а улыбку – улыбкой, слезу – слезой и прочее. Сегодня можно говорить о том, что существует огромное количество самых разнообразных средств оформления информации в художественном тексте. Имея огромное количество языковых форм просто невозможно полностью передать содержание, при этом, не внося изменений в процессе перевода. Именно отсюда и возникает достаточно частое применение приема компенсации, а также неминуемый эффект нейтрализации определенных значимых доминант перевода.

Список литературы

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода М., Международные отношения, 1975 2. Казакова Т.А. Практические основы перевода – СПб.: Союз 2005. – 319 с. 3. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. языков. – М.: Высшая школа, 1990. – 152 с. 4. Комисаров В.Н. Теория перевода М. Высшая школа, 1990 5. Перевод художественный. – [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://bse.sci-lib.com/article087980.html 6. Переводчик. – [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.profguide.ru/professions/translator.html 7. Проблематика художественного перевода. – [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.rustranslater.net/index.php?object=littrans 8. Профессиональные и личные качества современного переводчика. – [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://zeleneyablyko.blogspot.ru/2012/07/blog-post_5582.html 9. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб.: – СПбГИЭА, 1996. – 125 с. 10. Сдобникова В.В. Петрова О.В. Теория перевода, М. Восток-запад, 2006 11. Художественный перевод: а есть ли трудности?. – [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.libsoub.ru/stati/interesnoe-chtenie/516- hudozhestvenniy-perevod-a-est-li-trudnosti.html 12. Художественный перевод, особенности перевода художественных текстов. – [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.bues.ru/hudozh_perevod/ 13. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. – М.: Валент, 1997. – 224 с. 14. Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода. – СПб.: Азбука-классика, 2008. – 442 с.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!