Эллиптические конструкции в произведениях Вольфганга Борхерта и особенности их перевода на русский язык

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языки
Предмет
Немецкий
Страниц
30
Год сдачи
2013
Оглавление
Содержание Введение 3 Глава 1. Эллиптические конструкции 5 1.1. Эллиптические конструкции в классификации неполных конструкций 5 1.2. Эллиптические конструкции с точки зрения анализа стилистических особенностей современной литературы 8 1.3. Эллиптические повторы в структуре немецкого и русского диалогов 12 Глава 2. Эллиптические конструкции в произведениях В. Борхерта 20 2.1. Особенности идиостиля В. Борхерта 20 2.2. Перевод эллиптических конструкций в произведениях В. Борхерта 25 Заключение 29 Список литературы 31
Введение

Введение Исследование особенностей перевода любых языковых единиц, не имеющих прямых соответствий в языке, на который делается перевод, представляет большой интерес, так как случаи расхождения в строе языков занимают особое место в исследовании перевода как специфического вида человеческой деятельности. Эти расхождения в строе языков наиболее ярко проявляются при переводе и являются результатом характерного своеобразия языка оригинала и языка перевода. Передача лексических единиц языка или грамматических категорий, специфичных для языка оригинала, составляет особую сложность для переводчика, так как требует от него принятия самостоятельных решений для более адекватной передачи информации, в большей степени это касается характерных особенностей языкового строя, не получивших должного внимания при описании трудностей перевода с одного языка на другой. Актуальность исследования обусловлена тем, что эллиптические конструкции являются одной из наиболее ярких и дискуссионных проблем современного синтаксиса. Эллиптические конструкции являются одним из эффективных синтаксических средств имплицитной передачи информации. Эллиптические предложения привлекли внимание лингвистов в годы прошлого столетия в связи с обсуждением широкого круга вопросов, связанных с неполнотой предложения и критериями ее определения.


У Work5 подготовка курсовых работ не занимает много времени.


. Тем не менее, до настоящего времени в лингвистике отсутствует единая точка зрения на эллиптические конструкции и их классификации, которые часто оказываются расплывчатыми и противоречивыми. Объектом исследования являются эллиптические конструкции. Предметом изучения выступают эллиптические конструкции в произведениях В. Борхерта.

Заключение

Заключение Эллипсис – (от греч. elleipsis – опущение, недостаток) – пропуск в речи или тексте подразумеваемой языковой единицы, структурная неполнота синтаксической конструкции. Используется в ораторской речи и художественной литературе как стилистическая фигура. Творчество Вольфганга Борхерта – выдающегося прозаика, поэта, драматурга и публициста – давно стало достоянием не только немецкой, но и мировой литературы. Этому способствовали многие факторы, среди которых и глубокая выстраданность и непреходящая актуальность тематики его произведений, их неповторимая форма, их самобытный язык. Литературный талант В. Борхерта позволил ему выработать свой собственный стиль, который сделал его творчество уникальным явлением в немецкой литературе. В 1988 году группа писателей, актеров, ученых и друзей Борхерта, а также почитателей его творчества, создали Internationale Wolfgang-Borchert-Gesellschaft e.V. (IWBG / «Интернациональное общество Вольфганга Борхерта»). Целью его является популяризация творчества Борхерта и поддержание исследования его наследия на международном уровне и в тесном сотрудничестве с Архивом Вольфганга Борхерта (Wolfgang Borchert Archiv) в Гамбургской Государственной и Университетской библиотеке (Staats- und Universit?tsbibliothek Hamburg). Наше исследование посвящено анализу способов перевода эллиптических конструкций с немецкого языка на русский, а также некоторых особенностей, возникающих при этом переводе. Анализ переводов эллиптических конструкций в произведениях В. Борхерта на русский язык позволил выделить два способа их перевода: с сохранением эллиптической конструкции и с изменением структуры на полную. Достаточно широкие синонимические возможности русского языка позволяют переводчикам предлагать различные варианты перевода одной и той

Список литературы

Список литературы 1) Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка [Текст] / В.Г. Адмони. – Л., 1973. 2) Акимова Г.Н. Новые явления в синтаксическом строе современного русского языка. Л., 1982.С.85–89. 3) Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 4) Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка: Основные проблемы социологического метода в науке о языке. JI.: Прибой, 1929. – 188 с. 5) Вольфганг Борхерт (1921-1947). Методические материалы к вечеру, посвященному 15-летию со дня смерти. – М.: ВГБИЛ, 1962. 13 с. 6) Гак В.Г. Русский язык в зеркале французского [Текст] / В.Г. Гак // Русский язык за рубежом. – 1980. – № 3. – С. 85. 7) Гончарова Е.А., Шишкина И. П. Интерпретация текста. Немецкий язык. М.: Высшая школа, 2005. 8) Григорьев В.П. Грамматика идиостиля. В. Хлебников. М.: Наука, 1983. – 224 с. 9) Зеленецкий А.Л., Новожилова О. В. Теория немецкого языкознания. М., 2003. 10) Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения [Текст] / Е.А. Земская. – М.: Наука, 1989. 11) Лаптева О.А. Нормативность некодифицированной литературной речи. В кн.: Синтаксис и норма [Текст] / О.А. Лаптева. – М.: Наука, 1984. 12) Леденев Ю.Ю. Изофункциональные явления в синтаксисе языка. Ставрополь, 2002. – 180 с. 13) Леденев Ю.Ю. Когнитивно-дискурсивная природа языковой изофункциональности // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Выпуск 8. Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2010. – 582 с. – С. 463–470. 14) Пекарская И.В. Конструкции синтаксической контаминации как экспрессивное средство современного русского языка. АКД. Екатеринбург, 1995. С. 12. 15) Харченко В.К. Функция метафоры. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991. – 88 с. 16) Эльсберг Я.Е. Изменение действительности и развитие стилей советской прозы // Проблемы художественной формы социалистического реализма. В 2 т. Т. 1. Аспекты изучения. Художественная форма и действительность. М.: Наука, 1971. – С. 179–234. 17) Ortner, H. Die Ellypse. Ein Problem der Sprachtheorie und der Grammatikschreibung [Text] / H. Ortner. – T?bingen, 1987.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!