Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

прагматический аспект в переводе

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
30
Год сдачи
2013
Оглавление
Введение 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА 6 1.1. Понятие о прагматическом переводе 6 1.2. Прагматическая задача переводческого акта 9 1.3. Прагматическая адаптация перевода 10 Выводы по главе 1 14 Глава 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ПРОБЛЕМЫ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 15 2.1. Способы прагматической адаптации при переводе 15 2.2. Лексическое изменение текста 15 2.3. Синтаксическое изменение текста 19 2.4. Стилистическое изменение текста 21 Выводы по главе 2 26 Заключение 27 Список используемой литературы 29 Приложение 31
Введение

Будучи одним из сложнейших видов речевой коммуникации, перевод представляет собой многомерный процесс, которому характерны множество языковых и внеязыковых факторов: система и норма двух языков, две культуры, две коммуникативные ситуации — первичная и вторичная, предметная ситуация, функциональная характеристика исходного текста, норма перевода. Прагматическая адаптация при переводе является в лингвистической литературе одной из проблем прагматических аспектов перевода, среди которых вопрос о передаче прагматических значений слов оригинала и трактовка прагматического аспекта перевода как задачи конкретного переводческого акта. Представленная курсовая работа посвящена теме "Прагматический аспект в переводе". Актуальность работы заключается в том, что проблема прагматической адаптации является наиболее сложным и наименее разработанным аспектом теории перевода; возрастает интерес к данной проблеме, т.к. выбор того или иного варианта перевода не должен осуществляться чисто интуитивно. Наличие трудностей при переводе, поиск разнообразных способов и приёмов перевода обусловили научную новизну исследуемой проблематики, а недостаточная исследованность вопроса – теоретическую значимость данной работы. Практическая значимость работы в том, что результаты могут быть использованы для разработки методики анализа прагматического перевода. Объектом исследования является анализ условий прагматического перевода. Предметом исследования является рассмотрение вопросов, сформулированных в качестве задач данного исследования. Гипотеза исследования: перевод будет адекватным, если переводчик будет принимать во внимание прагматический аспект текста. Целью работы является описание изменений текста оригинала при переводе для передачи прагматического потенциала текста оригинала. Исходя из цели исследования, решались следующие задачи: 1. изучить теоретические аспекты понятия прагматический перевод; 2. изучить вопрос о передачи прагматических значений слов оригинала; 3. проанализировать необходимость прагматической адаптации перевода в целях обеспечения равенства коммуникативного эффекта в оригинале и в переводе; 4. рассмотреть феномен "фоновых знаний" как условие передачи прагматического аспекта перевода. Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы и приемы: - теоретический анализ и синтез; - конкретизация; - аналогия; - сравнение; - классификация; - обобщени. Материалы исследования: научная литература, параллельные публицистические статьи с сайта www.study.ru Цели и задачи данного исследования определили структуру работы, состоящей из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографии, а также приложения. В введении обосновывается выбор объекта, предмета изучения, определяются цели и задачи исследования, его актуальность, теоретическая и практическая значимость, научная новизна, методы исследования, гипотеза. В первой главе рассматриваются теоретические аспекты проблемы перевода. Во второй главе рассматривается практическая реализация проблемы прагматического перевода. В заключении формулируются выводы исследования. В приложении показаны результаты нашего исследования. В списке используемой литературы 24 источника.

Заключение

В данной курсовой работе рассматривалась проблема прагматического аспекта текста различные изменения. На основе полученных результатов можно сделать следующие выводы: 1. Чтобы сохранить прагматический аспект текста переводчик может изменять текст. 2. Переводчик должен помнить, что языковые средства оригинала нельзя просто заменять в переводе однотипными языковыми средствами языка перевода, потому что при этом не получится передать прагматический потенциал текста оригинала. 3. При передачи прагматического потенциала текста оригинала важно синтаксическое значение и стилистическая окраска оригинала. 4. Текст перевода должен оказывать такое же воздействие на читателя перевода, что и текст оригинала оказывает на читателя оригинала. 5. Для осуществления каких-либо изменений переводчик должен знать экстралингвистическую ситуацию, постоянно быть в курсе событий в среде языка перевода, обладать фоновыми знаниями. Таким образом, актуальность темы курсовой работы, ее практическая и теоретическая значимость на современном этапе переводоведения способствовали решению ряда задач, поставленных в начале исследования: 1. были изучены теоретические аспекты понятия прагматический перевод; 2. был изучен вопрос о передачи прагматических значений слов оригинала; 3. была проанализирована необходимость прагматической адаптации перевода в целях обеспечения равенства коммуникативного эффекта в оригинале и в переводе; 4. был рассмотрен феномен "фоновых знаний" как условия передачи прагматического аспекта перевода. Гипотеза нашего исследования подтвердилась. Действительно, перевод будет адекватным, если переводчик будет принимать во внимание прагматический аспект текста. Цели и задачи работы были решены. Проведенное теоретическое и практическое исследование еще раз доказало, что проблема перевода действительно актуальна и требует особого внимания.

Список литературы

1. Арутюнова Н. Д. // Лингвистический энциклопедический словарь, М., 1990. – 670 c. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 2010. – 150 c. 3. Барченков А.А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе // Общие и частные проблемы теории перевода. Сб.научн.тр. – М., 1989. – 230 c. 4. Девкин В.Д. Прагматика слова. – М., 1985. – 170 c. 5. Девкин В.Д. Занимательная лексикология. – М., 1998. – 200 c. 6. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. – М., 1996. – 240 c. 7. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990. – 160 c. 8. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М., 2002. – 167 c. 9. Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. – М., 1978. – 189 c. 10. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1965. – 240 c. 11. Коралова А.Л. Прагматические аспекты перевода // Прагматика языка и перевод. Сб.научн.тр. – М., 1982. – 168 c. 12. Коралова А.Л. Передача образности в переводе как прагматическая проблема // Прагматика языка и перевод. Сб.научн.тр. – М., 1982. – 160 c. 13. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985. – 179 c. 14. Марова Н.Д. Прагматика и стилистика текста. – Алма-Ата, 1988. – 189 c. 15. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996. – 160 c. 16. Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу. – М., 1969. – 170 c. 17. Мюллер В. К. Новый англо – русский словарь, М, 2001. – 567 c. 18. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода ( Pragmatische Aspekte der Ubersetzung) – Leipzig, 1968. – 180 c. 19. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000. – 169 c. 20. Пинягин Ю.Н., Пленина Н.Е. Прагматика текста // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода. Межвыузовский сб.научн.тр. – Пермь, 1991. – 189 c. 21. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – 190 c. 22. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973. – 230 c. 23. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. – 217 c. 24. www.study.ru

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!