Функционально-прагматическая модель перевода а.д.швейцера

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
23
Год сдачи
2013
Оглавление
Введениеs 3 Глава 1. Теоретический анализ по проблеме исследования 6 1.1. Анализ подходов к определению понятиям «адекватность и эквивалентность перевода» 6 1.2. Функционально-прагматическая модель перевода А.Д. Швейцера 14 Глава 2. Практическая часть: анализ трансформаций при переводе дипломатических документов 19 Заключение 25 Список литературы 26
Введение

Изучение проблемы применения переводческих трансформаций, по праву, занимает ведущее место в теории перевода. Связано это, прежде всего, с тем, что сама теория перевода начала оформляться в самостоятельную дисциплину лишь в ХХ веке. Ранее полагали, что для осуществления перевода достаточно знания пары языков. Однако, с расширением межкультурного общения и увеличением числа межгосударственных контактов в ХХ веке, стало очевидно, что для достижения максимальной эквивалентности перевода нужно не только обладать словарным запасом, но и знать особенности культуры переводимого языка, представлять себе «как мыслят в стране ПЯ» и уметь применять определенные виды преобразований для достижения адекватности перевода. Данные преобразования осуществляются на грамматическом, лексическом, семантическом уровнях и называются «переводческими трансформациями».


Реферат по экономической теории на заказ в Work5 гарантирует, что работа будет в лучшем виде.


. Бархударов Л.С. дает следующее определение переводческим трансформациям: «Переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения пе реводимого эквивалента». Деление всех переводческих трансформаций на группы в науке условно, поскольку ученые выделяют разное число их разновидностей, дают им свои названия. Так, например, традиционно следует указать деление всех переводческих трансформаций на лексические, грамматические и смешанные (комплексные). Левицкая Т.Р. и Фитерман А.М. выделяют еще и стилистические, а Швейцер А.Д. предлагает делить их согласно уровням, по семантике, прагматике, референции и стилистике. Рецкер Я.И. говорит о существовании всего двух видов трансформаций: грамматических и лексических. В данной курсовой работе мы рассмотрим более подробно такой вид преобразований при переводе как лексические трансформации на примере текстов дипломатических документов в оригинале и переводе на основе русского и английского языков. Таким образом, цель работы: выявить особенности переводческих трансформаций при переводе дипломатических текстов в рамках теории А.Д. Швейцера. Задачи работы: 1. Проанализировать подходы к определению понятиям «адекватность и эквивалентность перевода» 2. Рассмотреть функционально-прагматическую модель перевода А.Д. Швейцера 3. Проанализировать трансформации при переводе дипломатических документов Для анализа выбраны следующие документы: 1. Protocol to the Convention between the Government of the Russian Federation and the Government of the Czech Republic for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital 27.04.2007. 2. Agreement for Cooperation Between the Government of the United States of America and the Government of India Concerning Peaceful Uses of Nuclear Energy (123 Agreement) 3. Agreement between the United Nations and the Government of the Republic of Belarus relating to the Establishment of the United Nations Interim Office in Minsk 15.05.1992.

Заключение

При переводе текстов дипломатических документов использование любого вида преобразований должно быть оправдано и служить поставленной цели. Значения слов должны при переводе передаваться максимально полными эквивалентами с сохранением структуры и смысла предложений. Тем не менее, следует избегать буквализма или дословного перевода, так как он делает текст нечитаемым для восприятия носителями переводящего языка, нарушает структуру и языковые нормы. Несмотря на строгость лексики и точность лексических единиц в тексте дипломатических документов, переводчик интенсивно использует различные виды переводческих трансформаций. При рассмотрении любого предложения в текстах данных документов можно обнаружить применение сразу нескольких приемов: лексических, грамматических и т.д. В курсовой работе приведены несколько примеров использования лексических трансформаций при переводе текстов дипломатических документов, знание которых помогут специалистам по переводу межгосударственных соглашений, протоколов, деклараций и других подобных документов.

Список литературы

1. Protocol to the Convention between the Government of the Russian Federation and the Government of the Czech Republic for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital 27.04.2007. 2. Agreement for Cooperation Between the Government of the United States of America and the Government of India Concerning Peaceful Uses of Nuclear Energy (123 Agreement) 3. Agreement between the United Nations and the Government of the Republic of Belarus relating to the Establishment of the United Nations Interim Office in Minsk 15.05.1992. 4. Гринев С.В. Введение в терминоведение. / С. В. Гринев // М., 2003. 5. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. / B. C. Виноградов // М., 2004. 6. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - М., 2004. - 240 с. 7. Комиссаров, В.Н. Перевод и языковое посредничество / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. – 1984. – Вып. 21. – С. 18–26. 8. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983. 9. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. - 3-е изд., стер. - М. : Р. Валент, 2007. - 241 с. 10. Федоров, А. В. Принцип адекватности перевода и его значение для методики преподавания иностранных языков / А. В. Федоров. – М.: Высшая школа, 1983. 11. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. - 353 с.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!