ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………. 3
ГЛАВА 1. Лингвостилистические аспекты перевода английских публицистических текстов на русский язык…………………………
5
ГЛАВА 2. Специфика сохранения прагматичного потенциала английского публицистического дискурса в российских переводах………………………………………………………………
9
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………….. 24
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………….. 27
Читать дальше
Исследовав особенности экстралингвистической информации как необходимого компонента достижения адекватности при переводе публицистического текста, мы пришли к таким выводам:
1. К основным экстралингвистическим факторам мы относим не только форму, вид, тип языка, но и сферу общения, специфику медиа-канала, а также –особенности аудитории и невербальные коммуникативные средства
2. К наименее употребляемым трансформациям, используемым при переводе газетных материалов, мы относим генерализацию, грамматическую замену и дословный перевод.
3. Особое внимание необходимо обратить на перевод таких экспрессивных средств как метафора, метонимия и эпитет. Еще одним часто применяемым приемом является дословный перевод метафорических и метонимии конструкций.
4. Но нужно отметить, что наиболее важной при переводе является передача прагматического аспекта, т.е. коммуникативной установки оригинала, что является залогом достижения адекватности при переводе.
5. В современном публицистическом дискурсе очень интересными для исследования сохранения экстралингвистических факторов при переводе являются топонимы. В топонимах как языковых знаках отражается историко-культурный фон определенного этноса, топонимическая лексика вызывает в сознании носителя языка широкий круг ассоциаций и создает топонимическую модель картины мира. Поэтому, если в процессе перевода осуществляется сближение, соприкосновение не только различных языковых систем, но и различных культур и цивилизаций, то особенно рельефно этот процесс проступает именно при переводе топонимических реалий.
Читать дальше
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб . : Союз , 2001 . - 288 с.
2. Алтунян А. Власть и общество. Спор литератора и министра: опыт анализа политического текста // Вопросы литературы. - 1993. - № 1. - С. 173-214.
3. Арнольд И. В. Стилистика . Современный английский язык. Учебник для ВУЗ - 4-е изд . , Испр . и доп . - М. : Флинта , 2002 . - 384 с.
4. Введенская, Л.А. От собственных имен к нарицательным Текст. / Л.А. Введенская, Н.П. Колесников.-М.: Просвещение, 1981. - 144 с.
5. Гаева Т.М. Коннотативная окрашенность топонимов: причины возникновеня и формы выражения Текст. / Т.М. Гаева // Лингвистика: бюл. Уральского лингвистического общества. Т.6. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2001. - С. 134-140.
6. Гвенцадзе М. А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. - Тбилиси : Изд - во Тбил . ун-та , 1986 . - 315 с.
7. Кисель О.В. Коннотативные аспекты семантики личных имен: автореф. дис. на соискание уч.степени канд. филол.наук: 10.02.19 / Олеся Владимировна Кисель. – Челябинск,2009. – 21 с.
8. Пономаренко А.В. Дискурсивные характеристики топонимов в публицистическом тексте на материале американской прессы : дис. на соискание науч. степени канд. филол. наук : 10.02.04 / Алена Викторовна Пономаренко; МГЛУ. – М., 2003. – 164 с.
9. Badaloni N. 1984 – Politica, persuasione, decisione // Linguaggio, persuasione, verita. – Padova: Cedam (Milani), 1984. P. 3-18.
10. Clinton Н. Democratic National Convention Keynote Address delivered 26 August 2008 [Электронный ресурс] / Hillary Clinton. – Режим доступа: http://www.americanrhetoric.com/speeches/convention2008/hillaryclinton2008dnc.htm
11. Clinton's State of The Union speech [Электронный ресурс]. –Режим доступа: http://www.cnn.com/ALLPOLITICS/stories/1999/01/19/sotu.transcript
12. Obama В. Acceptance Speech in full / A speech by the new president-elect of the United States of America, Barack Obama [Электронный ресурс] / Barack Obama. — Режим доступа: http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2008/nov/05/uselections2008-barackobama#hi guardian.co.uk
Читать дальше