Информатизация всех отраслей общественной жизни привела к необходимости перевода многих публицистических текстов с их этнокультурной адаптацией к языковому сознанию реципиента. В свою очередь это привело переводчиков к пониманию того, что при переводе наибольшую важность играет экстралингвистическая информация, которая будет адаптировать этноязыковые онимы к пониманию их иноязычной аудиторией. Именно это, а также отсутствие комплексных исследований по данной теме и обусловили актуальность исследования. Цель работы — изучить особенности экстралингвистической информации как необходимого компонента достижения адекватности при переводе публицистического текста.
Если вам нужна дипломная работа на заказ цена в Челябинске приятно удивит. Закажи на Work5.
. Для достижения цели необходимо решить такие задачи: - изучить лингвостилистические аспекты перевода английских публицистических текстов на русский язык; - исследовать специфику сохранения прагматического потенциала английского публицистического дискурса в российских переводах. Объект исследования — перевод публицистических текстов. Предмет исследования — экстралингвистическая информация как необходимый компонент достижения адекватности при переводе публицистического текста. Методы работы. Кроме общенаучных анализа и синтеза в работы были использованы переводоведческий анализ, стилистический анализ текста, прагматический анализ текста. Теоретическое и практическое значение работы. Результаты курсовой работы могут стать базисом при написании курсовых, дипломных, магистерских работ. Кроме того. результаты анализа будут крайне полезными при подборе той или иной стратегии перевода публицистических текстов. Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Исследовав особенности экстралингвистической информации как необходимого компонента достижения адекватности при переводе публицистического текста, мы пришли к таким выводам: 1. К основным экстралингвистическим факторам мы относим не только форму, вид, тип языка, но и сферу общения, специфику медиа-канала, а также –особенности аудитории и невербальные коммуникативные средства 2. К наименее употребляемым трансформациям, используемым при переводе газетных материалов, мы относим генерализацию, грамматическую замену и дословный перевод. 3. Особое внимание необходимо обратить на перевод таких экспрессивных средств как метафора, метонимия и эпитет. Еще одним часто применяемым приемом является дословный перевод метафорических и метонимии конструкций. 4. Но нужно отметить, что наиболее важной при переводе является передача прагматического аспекта, т.е. коммуникативной установки оригинала, что является залогом достижения адекватности при переводе. 5. В современном публицистическом дискурсе очень интересными для исследования сохранения экстралингвистических факторов при переводе являются топонимы. В топонимах как языковых знаках отражается историко-культурный фон определенного этноса, топонимическая лексика вызывает в сознании носителя языка широкий круг ассоциаций и создает топонимическую модель картины мира. Поэтому, если в процессе перевода осуществляется сближение, соприкосновение не только различных языковых систем, но и различных культур и цивилизаций, то особенно рельефно этот процесс проступает именно при переводе топонимических реалий.
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб . : Союз , 2001 . - 288 с. 2. Алтунян А. Власть и общество. Спор литератора и министра: опыт анализа политического текста // Вопросы литературы. - 1993. - № 1. - С. 173-214. 3. Арнольд И. В. Стилистика . Современный английский язык. Учебник для ВУЗ - 4-е изд . , Испр . и доп . - М. : Флинта , 2002 . - 384 с. 4. Введенская, Л.А. От собственных имен к нарицательным Текст. / Л.А. Введенская, Н.П. Колесников.-М.: Просвещение, 1981. - 144 с. 5. Гаева Т.М. Коннотативная окрашенность топонимов: причины возникновеня и формы выражения Текст. / Т.М. Гаева // Лингвистика: бюл. Уральского лингвистического общества. Т.6. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2001. - С. 134-140. 6. Гвенцадзе М. А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. - Тбилиси : Изд - во Тбил . ун-та , 1986 . - 315 с. 7. Кисель О.В. Коннотативные аспекты семантики личных имен: автореф. дис. на соискание уч.степени канд. филол.наук: 10.02.19 / Олеся Владимировна Кисель. – Челябинск,2009. – 21 с. 8. Пономаренко А.В. Дискурсивные характеристики топонимов в публицистическом тексте на материале американской прессы : дис. на соискание науч. степени канд. филол. наук : 10.02.04 / Алена Викторовна Пономаренко; МГЛУ. – М., 2003. – 164 с. 9. Badaloni N. 1984 – Politica, persuasione, decisione // Linguaggio, persuasione, verita. – Padova: Cedam (Milani), 1984. P. 3-18. 10. Clinton Н. Democratic National Convention Keynote Address delivered 26 August 2008 [Электронный ресурс] / Hillary Clinton. – Режим доступа: http://www.americanrhetoric.com/speeches/convention2008/hillaryclinton2008dnc.htm 11. Clinton's State of The Union speech [Электронный ресурс]. –Режим доступа: http://www.cnn.com/ALLPOLITICS/stories/1999/01/19/sotu.transcript 12. Obama В. Acceptance Speech in full / A speech by the new president-elect of the United States of America, Barack Obama [Электронный ресурс] / Barack Obama. — Режим доступа: http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2008/nov/05/uselections2008-barackobama#hi guardian.co.uk
Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!