Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2

Фразеологические единицы с компонентом сердце в немецком языке

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языки
Предмет
Немецкий
Страниц
35
Год сдачи
2013
Оглавление
Введение*…………………………………………………………….……………..*2 Глава 1 Фразеологический оборот как лингвистическая единица и исследование фразеологического материала………………………………….5 1.1 Фразеологическая система языка. Характерные особенности и признаки фразеологизма………………………………………………………………….…5 1.2 Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике ……………………………………………………………………..11 Глава 2 Концепт Herz/сердце в немецкой фразеологии…..15 2.1 Особенности немецкой фразеологии (фразеологизм как отражение языковой картины мира)………………………………………………..15 2.2 Лексико-семантический анализ фразеологических единиц с компонентами Herz/сердце…………………………………………………….24 Заключение……………………………………………………………………….33 Список литературы………………………………………………………………36
Введение

Фразеология современных славянских, романских, германских языков сложилась сравнительно недавно. Ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании до настоящего времени не было фундаментальных теоретических работ, в которых бы освещались вопросы фразеологии и лексикологии латинского языка. Данное исследование базируется на основе теоретических положений, выдвинутых разными поколениями исследователей фразеологии индоевропейских языков, такими как Ш. Балли, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, В.Н. Телия, А.В. Кунин, В.Г. Гак, А.Г. Назарян и др. Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Ш. Балли, который рассматривал фразеологические обороты как устойчивые сочетания с различной степенью спаянности компонентов. Он различал внешние и внутренние признаки этих оборотов, причём под первыми понимал их структурные особенности, а под вторыми ? семантические [1, с. 98]. Широко известны в лингвистической литературе работы Н.Н. Амосовой и А.В. Кунина по английской фразеологии; И.И. Чернышевой, А.Д. Райхштейна и М.Д. Городниковой по немецкой фразеологии; Е.М. Вольф, В.С. Виноградова, А.В. Супрун и Н.Н. Курчаткиной по испанской фразеологии; Т.З. Черданцевой по итальянской фразеологии; В.Г. Гака, А.Г. Назаряна, И.Н. Тимесковой, К.Д. Приходько по французской фразеологии. Как считает А.В. Кунин, фразеологические единицы ? это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением [2, с. 16]. Популярными признаками фразеологических единиц называют «языковую устойчивость, семантическую целостность» [3, с. 162]. Решающим фактором закрепления фразеологических единиц в языке является её образность, что соответствует одной из тенденций развития языка, ? тенденции к экспрессивности [4, с. 293]. Значение фразеологизма отличается от лексического значеия слова своеобразием отражения предметов, явлений, признаков окружающей действительности, особенностями мотивирования своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма [5, с. 52]. Фразеология привлекала внимание исследователей русского языка давно. Под различными названиями она объяснялась как в специальных сборниках, так и в толковых словарях начиная с конца XVIII в. Однако специально фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно. Фразеология, как лингвистическая дисциплина возникла в 40-х годах ХХ в. и связывают это с именем В.В. Виноградова. В настоящее время фразеология продолжает оставаться объектом многочисленных разноаспектных исследований. И, как следствие, в последнее десятилетие усилился интерес к рассмотрению фразеологического состава языка с точки зрения новой науки – лингвокультурологии, которая определяется «как отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологи и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке». Фразеологизмы – ценнейший кладезь знаний о менталитете народа, них аккумулированы мифы, легенды, обычаи, представления о жизни. По менению Х. Касареса, «...в этих эллиптических формулах, которые были отшлифованы и оставлены в наследство потомкам, отражена вся история наших предков, вся психология, ...забытые легенды, искореняемые предрассудки, обряды, обычаи, народные игры, исчезнувшие ремёсла...» [5, с. 255]. Сходные воззрения высказывает и отечественный учёный Е. А. Селиванова: «Фразеологизмы любого языка являются лингвосемиотическим феноменом..., в котором в устойчивой форме сохраняются и транслируются представления этноса об окружающем мире» [11, с. 11]. Фразеологизмы как составная часть системы языка являются отражением предметно-понятийных и функциональных свойств внеязыковой сферы. Каждый язык по-своему «членит» мир, и фразеологизмы как квазистереотипы и квазиэталоны народного мировоззрения представляют преимущественно повседневно-эмпирический опыт языкового коллектива, связанный с его историей и традициями. В последние десятилетия термин «концепт» стал широко использоваться в лингвистике, являясь одним из её базовых понятий. Основные концепты зарубежной культуры становятся объектом не только культурологического, но и лингвистического исследования. Актуальность настоящей работы состоит в том, что комплексное исследование концепта Herz не проводилось. Целью данного исследования является рассмотрение концепта Herz в системе немецкой фразеологии. Задачи: - изучить роль фразеологизмов в языковой картине мира; - рассмотреть особенности классификации фразеологизмов в русском и немецком языках; - рассмотреть особенности подходов к изучению немецкой фразеологии; - проанализировать особенности мировосприятия и его отражение во фразеологизмах немецкого языка; - выделить особенности немецкой фразеологии; - рассмотреть концепт Herz в немецкой фразеологии.

Заключение

На полнокровное развитие этнической культуры влияет широкий круг факторов: исторический путь народа, социальные, экономические, экологические условия и др. При этом национальная культура должна рассматриваться как целостная система, включающая и фольклорно- этнографические слои, и вклад в нее различных слоев населения в течение длительного исторического развития, и влияние культуры других народов. В этой связи заслуживают внимания, по нашему мнению, аспекты исследования межкультурной коммуникации, разработанные Ф.С. Бацевич, потому что они охватывают не только многообразие средств языкового кода, но и комплекс проблем, связанных с этническими, социальными, культурными, психологическими факторами, т.е. проявлением всех сторон физической и духовной жизни этноса [3, 253]. Признавая все достоинства аспектов исследования межкультурной коммуникации, следует отметить, что применить их в полной мере для всестороннего системного анализа фразеологического состава невозможно учитывая тот факт, что фразеологическая система имеет свои специфические черты. Спецификой языка каждого культурного сообщества определяется система символов, образов, этикетных форм общения и т.д.. Речевой этикет - система стандартных, стереотипных словесных формул, применяемых в повторяющихся ситуациях повседневно: приветствия, прощания, извинения, приглашения, пожелания и т.д.. Эти формулы в процессе речи не создаются, а воспроизводятся в типичных коммуникативных ситуациях, облегчает общение. Несмотря шаблонность этикетных фраз и отчасти ритуальный характер их употребления, речевой этикет имеет важное значение для жизнедеятельности общества и для функционирования языка. Именно в нем заметно проявляется состояние речевой культуры, духовные ценности, этические ориентации общества, характер взаимоотношений между людьми. Это та сфера языка и культуры, к которой имеют отношение все члены общества, в каких социальных ступенях они бы не находились. Этикет общения - явление общечеловеческое. Вместе с тем ему присущи этнические особенности, национальное своеобразие. Это вызвано, с одной стороны, спецификой природно-климатических условий, способами хозяйствования, контактами с другими народами, влияние религии, уровнем культурно-цивилизационного развития и т.п., а с другой - характером, темпераментом, ментальностью, национальным характером народа [3, 261]. Как мы увидели, исходя из анализа концепта Herz, он отражает особенности языковой системы немецкого языка, его национальные особенности.

Список литературы

1. Апресян, Ю. Д. Избранные труды. В 2 т. Т. 1. Лексическая семантика/Ю. Д. Апресян. -М.: Яз. рус. культуры, 1995. 2. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань, 2006.- 172 с. 3. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Изд-во Ростовского ун-та, 1964. -315с. 4. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.: Учпедгиз, 1957.-295 с. 5. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-264с. 6. Бинович Л. Э., Гришин Н. Н. Немецко- русский фразеологический словарь.–М.: Рус. яз., 1975.– 656 с. 7. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова.- СПб.: Фолио-Пресс, 1998.- 704 с. 8. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.-272 с. 9. Вомперский В.П. Возвращение к истокам // Русская речь. - 1991.- №2. с. 42-44. 10. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь: Пермск. гос.пед.ин-т, 1974. -146 с. 11. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Изд-во Ростовского ун-та, 1977.-262 с. 12. Глухов В.М. Вопросы многозначности фразеологических единиц и их решение в Фразеологическом словаре русского языка под ред. А.И.Молоткова // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. - 282 с. 13. Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1970. -З68.с. 14. Девкин В.Д. Диалог: Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. М. 1981. стр.13-79 15. Жуков В.П., Жуков А.В. Морфологическая характеристика фразеологизмов русского языка. Л., 1980. - 277 с. 16. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. -158 с. 17. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение 1978.-160 с. 18. Иванникова Е.А. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М.- Л., 1966. -153 с. 19. Кондратьева О. Н. Концепты внутреннего мира в русских летописях (на примере концептов душа, сердце, ум): автореф. дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. 24 с. 20. Копыленко М.Н., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1972.-144 с. 21. Лазарева Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1994. — 26 с. 22. Мальцева Д. Г. Немецкий язык. Страноведение через фразеологизмы. - М.: Высшая Школа, 1991. - 172 с. 23. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. 208 с. 24. Место фразеологической парадигмы в лингвистической науке // Вестник: Сборник научных трудов. Серия: "Гуманитарные науки". - Ставрополь: Изд-во Северо-Кавказского государственного технического ун-та, 2004. - №2 (12). - С.145-147. 25. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. - Москва., Высшая школа, 1990.-192с. 26. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. - 284с. 27. Пименов Е.А. Концепт сердце и некоторые народные представления о сердце // Труды по когнитивной лингвистике; отв. ред.М. В. Пименова. Кемерово : КемГУ, 2008. С. 83-92. 28. Пименова М. В. Концепт сердце: образ, понятие, символ: Кемерово: КемГУ, 2007. 500 с. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 9). 29. Походня С.И. Языковые средства выражения иронии в англоязычной художественной прозе (на мат. англ. и америк. художеств, лит-ры конца XIX-XX вв.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Киев, 1984. — 23 с. 30. Романова Е. А. Устойчивые сочетания с компонентом сердце в английском и немецком языках: автореф. дис. … канд. филол. наук. Петропавловск-Камчатский, 2007. 22 с. 31. Русский язык. Энциклопедия. - Гл. ред. Ф.П.Филин. - М.: Советская энциклопедия, 1979. - 432 с. 32. Словарь фразеологических синонимов русского языка. - Сост.: В.П. Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров / Под ред. В.П.Декова. - М.: Рус.яз., 1987.-448с.-(СФС) 33. Соловьёва Е. А. Концепты mind, heart, soul в современном 34. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Автореф. дис. докт. филолог, наук. М., 1985.-140 с. 35. Солодуб Ю.П. О семантико-грамматической классификации фразеологизмов // Русский язык в школе. 1988. Мо 3, с. 39-42. 36. Телия В.Н. Номинативный состав языка как объект лингвокультурологии // Национально-культурный компонент в тексте и в языке: Тезисы докладов. Ч.I. - Минск, 1994. - 398 с 37. Толикина Е.Н. О природе и характере синонимических связей фразеологической единицы и слова // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М.-Л., 1966. -163 с. 38. Хайитов Б.Т. Фразеологизмы в словаре // Русская речь. - 1987. - №1. - С. 86-89 39. Чернышёва ИИ. Фразеология современного немецкого языка (Фразеология как система и её связь с системой лексики): Автореф. дис. . докт. филол. наук. — М., 1964. — 27 с. 40. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: 2-е изд. М., 1972.-188 с. 41. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. -192 с. 42. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение словосочетаний. - М.: Дрофа, 1997.-196 с. 43. Фразеологический словарь русского литературного языка в 2 тт. /Сост. А.И. Федоров.-Новосибирск, 1995. -544 с. 44. Фразеологический словарь русского языка /Сост. Л.А. Воинова. - М., 1978-543 с. 45. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. Молоткова А.И. Русский язык, 1986. - 464 с. 46. Langenscheidt. Gro?w?rterbuch. Deutsch als Fremdsprache. -Langenscheidt Kg, 2003. -1216 s. 47. W?rter und Wendungen. W?rterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. -Leipzig: Bibliographisches Institut., 1979. -818 s.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!