Языки мира – это целая вселенная со свойственной ей особой структурой, системой ценностей, секретами, историей, проблемами и переживаниями. Крылатые фразы, неологизмы, и, конечно, пословицы и поговорки делают речь более насыщенной, острой, своеобразной, индивидуальной, яркой, и таким образом, стимулирует познавательное и эстетическое желание к изучению любого языка. Пословицы и поговорки являются произведением народного творчества, которое позволяет образно и достаточно кратко выразить народную мудрость, историю целых поколений их обычаи, традиции, нравы и ценности.
Нам под силу даже аспирантский реферат в Ростове . Закажите на Work5.
. В них заключен и здравый смысл и юмор, чувства и настроения, своеобразие национального колорита и вся глубина культуры народа – носителя того или иного языка. Английский язык очень богат фразеологизмами, устойчивыми разговорными лексическими единицами, идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в простом повседневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев и других носителей английского языка как родного. Английская идиоматика, достаточно вариативна, и сложна для людей, изучающих английский язык. Во всем многообразии существующих языков едва ли найдется хотя бы один, в котором бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. А английский язык может возглавить данный список[1]. Целью работы является исследование паремиологических единиц в контексте английской лингвокультуры. Задачи работы: . рассмотреть становление паремиологии как лингвистической науки; . выделить объекты паремиологии; . выявить особенности английской лингвокультуры; . рассмотреть английские паремии.
Картина мира – это фундаментальное понятие, представляющее собой совокупность знаний о мире, выражающее специфику человека и его бытия, взаимоотношения человека с миром, важнейшие условия его существования в мире. По определению В.И.Постоваловой, картина мира (КМ) «есть целостный глобальный образмира, который возникает у человека в ходе всех его контактов с миром и является результатом всей духовной активности человека . Картины мира чрезвычайно многообразны и «обладают исторической, национальной, социальной, жанровой детерминированностью» . Любая КМ – это всегда своеобразное видение мира, его осмысленное и подсознательное структурирование в соответствии с определенным укладом жизни, с логикой мировидения, миропонимания и миропредставления. Как отмечается в современных гуманитарных исследованиях, язык объективирует картину мира в своих речевых построениях, при этом структура этих построений отражает структуру мысли. Следовательно, языковая картина мира – это продукт когнитивной деятельности сознания, который возникает в результате взаимодействия мышления, действительности и языка как средства выражения мыслей о мире в актах коммуникации. Как совершенно справедливо отмечает Ю.Д. Апресян, каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и концептуализации мира; выражаемые в нем значения складываются в своего рода коллективную философию, которая обязательна для всех носителей языка . Языковая картина мира находит воплощение в разнообразных текстах, ее доминантная характеристика – специфическая языковая реализация. Образное воспроизведение в ней каких-либо конкретных событий, явлений, эпизодов дает достаточно полное представление о знаниях, накопленных и хранимых определенной лингвокультурой, отражает в целом общий уровень мышления определенной нации. Подводя итоги, подчеркнем, что паремиологическая картина мира, отражающая все сферы жизни: трудовую деятельность, политическое устройство, явления традиционного бытового характера, реалии действительности, по сути, является результатом переработки всей суммы представлений и знаний о мире в данной лингвокультурной традиции. Следует отметить и тот факт, что создание классификации не являлось самоцелью, а служило средством для выявления наиболее типичных доминант английской лингвокультуры, а также выявления прагматических характеристик тех лексических единиц, которые наиболее часто используются для отражения тех или иных социокультурных английских реалий. Попытка представить весь массив паремий английского языка в виде культурно-значимых доминант, выделив определенные лексико-семантические группы, есть не что иное, как попытка систематизировать их и тем самым охарактеризовать паремии как систему.
1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология. Учеб. пособие для бакалаврского уровня филол. образования. Москва. Изд-во "Флинта. Наука" 2009. 2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Ленинград. Изд?во "ЛГУ" 1963. 3. Антонова О.Н. Функциональные свойства паремий ? трансформов в англоязычном публицистическом дискурсе. Автореф. дис ? канд. филол. Наук. Москва. 2012 4. Апресян, Ю.Д. Типы коммуникативной информации для толкового словаря [Текст] / Ю.Д. Апресян. – М., 1988. – С. 10-22. 5. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика [Текст] / Ю.Д. Апресян // Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. – 472 с. 6. Балли Ш. Французская стилистика М., 2009. 7. БЭС М., 1998 8. Белозерова, Ф.М. Фразеологические единицы как носители национально-культурной информации [Текст] / Ф.М. Белозерова // Семантические и стилистические преобразования в лексике и фразеологии современного английского языка: Межву.сб.науч.тр. – М: МГПИ, 1987. – С. 116-123. 9. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч. 2. Москва. Изд-во "Учпедгиз". 1954 10. Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Москва. Изд-во "Русский язык". 1990. 11. Виноградов В.В. Избранные труды: лексикология и лексикография. Москва. Изд-во "Наука". 1977. 12. Воронцова, Т.Н. Текст баллады. Языковая картина мира (на материале английских и шотландских баллад) [Текст]: монография / Т.Н. Воронцова. – СПб., 2003. – 210 с. 13. Гриченко Л.В. Русские и английские пословицы побудительной семантики. Автореф. дис. - канд. филол. наук. Ростов-на-Дону. 2006., 14. Даль, В.И. О поверьях, суевериях и предрассудках русского народа. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.bibliotekar.ru/dal/index.htm 15. Дубровин М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях. – М.: Просвещение, 1995. 16. Захаров, С.В. Лингвосемиотика англо-саксонской институциональной глюттонии. – [Электронныйресурс]. – Режим доступа: http://lib.volsu.ru/gsdl/cgi-bin/library.exe 17. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь[Текст] / А.В. Кунин // Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 5-е изд., перераб. и доп. - М.: Живой язык, 1998. – 944 с. 18. Кусковская, С.Ф.Сборник английских пословиц и поговорок [Текст] / С.Ф. Кусковская. – Мн.: Высшая школа, 1987. – 253 с. 19. Никитин, М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании [Текст] / М.В. Никитин. – Владимир: Владимирский пед.институт, 1974. – 222 с. 20. Полиниченко, Д.Ю. Естественный язык как лингвокультурный семиотический концепт (на материалах английского и русского языков) [Текст] / Д.Ю. Полиниченко // Культура общения. Вып. 13. – Воронеж: Истоки, 2004. – С. 59-63. 21. Полиниченко, Д.Ю. Концепт «язык» в английской паремиологии [Текст] / Д.Ю. Полиниченко // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 26. – М.: МАКС Пресс, 2004. – С. 83-90. 22. Полиниченко, Д.Ю. Оценочные коннотации в паремиологическом представлении концепта «язык» в русском и английском языках [Текст] / Д.Ю. Полиниченко // Образование – наука – творчество. № 1(2), 2004 г. – Армавир, 2004. – С. 89-93. 23. Постовалова, В.И. Лингвистическая гипотеза и ее обоснование [Текст]: автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19 / В.И. Постовалова. – М., 1988. – 34 с. 24. Привалова, И.В. Отражение национально-культурных ценностей в английском языке [Текст] / И.В. Привалова // Язык. Сознание. Коммуникация: Сб.статей; отв.ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2001. – Вып. 18. – С. 10-17. 25. Савенкова, Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический концепты [Текст] / Л.Б. Савенкова. – Ростов-на-Дону.: Изд-во Ростовского ун-та, 2002. – 240 с.
Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!