Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Функционально-семантическая интерпретация креализованных текстов

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языки
Предмет
Немецкий
Страниц
60
Год сдачи
2013
Оглавление
Введение…………………………………………………………………….2 Глава 1 Креолизованный текст как объект лингвистики (стратегии и тактики исследования. 1. Особенности текста как лингвистического объекта…………………4 2. Креолизованные тексты. Их виды и особенности………………….10 1.3 Структура и содержание микротекста…………………………….32 Глава 2 Юмор и его вербальная реализация. 2.1 Основные характеристики юмора…………………………………40 2.2 Типы и особенности юмористических микротекстов……………..49 2.3. Языковые и неязыковые способы выражения юмора………..….57 2.4 Структурно-когнитивные формы понимания / непонимания языковых и неязыковых средств выражения юмора…………………………66 Заключение……………………………………………………………….83 Список литературы………………………………………………………86
Введение

Понимание того, что особенности истории и культуры народа получают свое языковое выражение, включаются в семантическое пространство языка народа лишь после того, как становятся его “миром мыслей”, пришло к нам в последние десятилетия XX века. Сегодня, изучая язык, его элементы и особенности, мы понимаем, что изучаем языковую картину мира. Исследования эти выходят за пределы чисто лингвистических и становятся частью лингвокогнитивного анализа. *Объектом* нашего исследования является современная языковая карикатура (специфическая разновидность юмористического креолизованного текста). В качестве *предмета* исследования рассматриваются ее структурные, семантические и прагматические характеристики. *Актуальность* данной работы объясняется следующими причинами: 1. Исследование текста на современном этапе развития языкознания характеризуется преодолением узколингвистического подхода к данному явлению, повышением интереса к так называемым креолизованным, семиотически осложненным текстам, в структурировании которых задействованы средства разных семиотических кодов. 2. Креолизованные тексты являются неотъемлемым компонентом современной коммуникации, успешно решающим проблему повышения ее эффективности. Обоснованным, в связи с этим, является стремление ученых всесторонне изучить “инвентарь” текстообразующих средств, а также текстовые категории и особенности их реализации в текстах, ранее не исследованных. 3. Такая их разновидность, как юмористический креолизованный текст, а именно карикатура, еще недостаточно изучена в лингвистической литературе. 4. Юмор является универсальной и в то же время уникальной категорией, присутствующей в языке любого народа, а следовательно и в межкультурной коммуникации. Неизбежной характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требующие лингвокультурного объяснения. 5. Объяснение и предупреждение коммуникативных сбоев, вызванных непониманием англоязычного юмора, очень важно для лингвистической теории и для практики межкультурного общения, а также для преподавания английского языка как иностранного. В основу исследования положена следующая *гипотеза*: комический эффект в карикатуре достигается лишь при тесном взаимодействии ее вербального и графического планов, раздельное существование которых приводит к полной / частичной потере смысла и исчезновению комического эффекта. *Цель* исследования – выявить и изучить характерные черты и особенности креолизованного текста карикатуры и того, что является отражением ее лингвокультурных особенностей. Для достижения вышеупомянутой цели были поставлены следующие *задачи*: 1) определить основные текстовые характеристики; 2) выявить место креолизованных текстов и их структурные особенности в системе текстов; 3) дать характеристику юмора как лингвокультурного явления; 4) выявить причины возникновения юмористического эффекта, а также средства, необходимые для эффективного извлечения заложенной в текст информации.

Заключение

Нами были рассмотрены различные подходы к исследованию текста и его разновидностей, на основании чего были сделаны следующие выводы: 1. В настоящее время можно говорить о двух разных общих подходах к тексту: более строго лингвистическом (конструкционистском) и более филологическом. При лингвистическом подходе текст трактуется как некоторая конструкция, устанавливаются характеристики этой конструкции, свойственные ей отношения и их показатели. Филологическое понимание текста ставит на первое место не столько структурные, сколько содержательные категории. При таком подходе текст предстает как некоторое законченное и соответственно оформленное смысловое целое, проникновение в содержание которого требует процедуры анализа. 2. Микротекст является сложным синтаксическим целым, характеризующимся предельной краткостью и экспрессивностью. Одним из его видов является объект исследования данной работы – подпись-комментарий к англоязычной карикатуре. Структурные и объемные параметры комментария обусловлены его прагматикой. 3. Исследование текста получает в настоящее время дальнейшее развитие и новые ракурсы рассмотрения в связи с преодолением узко-лингвистического подхода к данному понятию, вовлечением в орбиту языковедческих изысканий так называемых креолизованных, семиотически осложненных текстов, в структурировании которых используются средства разных семиотических кодов, в том числе иконические средства. 4. К креолизованным текстам мы относим комиксы, газетные статьи, включающие фотоснимки, иллюстрирующие тексты с помощью изображения, художественные видеофильмы, тексты и иллюстрации в немецком лубке XVI-XVII вв., народный лубок, изобразительную рекламу, политическую карикатуру, англоязычную карикатуру (объект нашего исследования). 5. В ходе исследования мы выделяем функции, которые выполняет подпись в англоязычной карикатуре: 1) номинативную, 2) дейктическую, 3) информативную, 4) интерпретирующую, 5) имитирующую, 6) смешанную функции. Креолизованный характер исследуемого нами материала обуславливает также выведение четырех основных функций графического плана карикатуры, который по сути представляет собой контекст: 1)уточняющую, 2) порождающую, 3)функцию актуализации, 4) аттрактивную функцию. 6. Юмор – явление сложное и многоплановое, является видом комического, который сочетает в себе насмешку и сочувствие и которому противопоставляется второй тип комического – сатира. Основным свойством комического, а следовательно и юмора, является смех. Смех разнообразен по своей эмоциональной окраске и причинам возникновения и парадоксален, так как не соответствует предмету, который его вызывает. Условно юмор подразделяют на общий и тематический (основан на объектах общения), универсальный и национально-специфический (основан на характеристиках субъектов шутлтвого общения), ситуационный и лингвистический. 7. К основным типам юмористических микротекстов, способных переключить реципиента-потребителя из обычного состояния в состояние “игровой активности”, мы относим афоризмы, рекламные объявления, надписи, вывески, анекдоты, загадки, головоломки. Все они, в свою очередь, могут быть представителями либо “one-line-jokes”, либо “two-line-jokes”. Статус юмористического микротекста в ряде случаев приобретает пословица. Ряд юмористических микротекстов (шутливые или сатирические дефиниции, граффити, надписи на машинах, персональные номерные знаки, надписи на одежде, открытках, кружках и т.д.) можно отнести к разряду “переходных”, т.е. шуток, которые могут “перейти” из одного типа/жанра шутки в другой, в зависимости от места их размещения или употребления. Подпись-комментарий под карикатурой также представляет собой разновидность юмористического микротекста. Он может быть представлен любым из вышеописанных типов юмористических текстов, что говорит о его особом статусе, который он занимает в системе юмористических текстов. 8. В основе лингвистического юмора лежат различные языковые средства и приемы, которые создают комический эффект. К числу высокочастотных комических приемов, называемых различными авторами в арсенале комических языковых средств, относятся игра слов и зевгма. Базой для них является смысловая многозначность. 9. Смена фреймов, для которой характерен эффект неожиданности, считается наиболее общим подходом к исследованию всех видов юмора. Теория фреймов разрабатывалась и нашла применение для изучения и объяснения явлений, характерных для интеллектуального поведения человека. В этом аспекте данная теория полезна и нашла применение при изучении и формализации представлений о комическом, восприятии и реакции человека на такое явление как карикатура.

Список литературы

1. Абраменко В.Н. К вопросу о транспозиции синтаксических структур в выражении комического эффекта // Проблемы синтаксиса словосочетания и предложения в современном английском языке. - Пятигорск, 1978.- С. 3-8. 2. Абрамович Г.Л. Введение в литературоведение. - М.: Просвещение, 1979. - 352 с. 3. Агамджанова В.И. Микро- и макроконтекст именной лексики текста // Вопросы английской контекстологии: Сб.науч.тр. – Л.,1985. - Вып.2. – С. 3-11. 4. Акимова А.И. Фрейм как способ организации синонимичных единиц (на материале производных глаголов) // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов семинара, Часть 1. - Пенза: ПГПУ, 1999. - С. 3-5. 5. Алганаева Н.А. Языковые особенности комментария как особого типа текста // Прагматика и стилистика: Сб. науч. тр.- М., 1985. – С. 138-148. 6. Алексеев Ю.Г. Восприятие креолизованного текста иноязычным реципиентом (к постановке проблемы) // Проблемы прикладной лингвистики: Сб.материалов семинара, Часть 1. - Пенза: ПГПУ, 1999. - С. 3-5. 7. Алещанова И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современной британской и российской прессы): Дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2000. - 208 с. 8. Анашкина И.А. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход. - М., 1994. - 120 с. 9. Анисимова Е.Е. Креолизованный текст как лингво-визуальный феномен, его прагматический аспект // Актуальные проблемы прагмалингвистики: тез. докл. науч. конф. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 1996. – С. 8-9. 10. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. - М.: Academia, 2003. 11. Аристотель. Сочинения в 4-х т., М., 1976. 12. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1963. 13. Бернацкая А. А. К проблеме креолизации текста: история и современное состояние // Речевое общение: специализированный вестник. Красноярск: Красноярск, гос. гуманитарн. ун-т, 2000. Вып. 3 (11). 104-110. 14. Бойко М.А. Функциональный анализ средств создания образа страны (на материале немецких политических креолизованных текстов). Автореф. дисс … канд. филол. наук – Воронеж, 2005. 15. Бринев К.И. Справочник по судебной лингвистической экспертизе. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 16. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. - Л.: Гослитиздат, 1940. 17. Виноградов В.В. О теории художественной речи. - М., 1971. 18. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. Выпуск (1)21 / Урал. гос. пед.ун-т; Екатеринбург, 2007. с. 75-80. 19. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. 20. Донская М.М. Английский язык в мультимедийном пространстве рекламного дискурса. Автореф. дисс … канд. филол. наук. – М, 2007. 21. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. М., 1982. 22. Карасик В.В. Архитипические концепты в общении // Прямая и непрямая коммуникация. Саратов, 2003. 23. Налимов В. В. Спонтанность сознания. М., 1989. 24. Ребрейкина А.Б. Механизмы переработки зрительно предъявляемой вербальной информации в обычных условиях и в ситуации экзаменационного стресса. Автореф. дисс … канд. филол. наук. - М., 2008 25. Соколов А. Н. Психологический анализ понимания иностранного текста // Известия АПН РСФСР. 1947. Вып. 7. с. 163– 190. 26. Чигаев Д. П. Способы креолизации современного рекламного текста: Автореф. дисс … канд. филол. наук. - М., 2010. 27. Чудакова Н.М. Концептуальная область «Неживая природа» как источник метафорической экспансии в дискурсе российских средств массовой информации (2000 - 2004 гг.). Автореф. дисс … канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2005. 28. Яковлева Е.А. Экономика и юрислингвистика: проблема востребованности. Юрислингвистика-8: Истина в языке и праве: межвузовский сборник научных трудов / под ред. Н.Д. Голева. – Кемерово; Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2008, с. 222-232. 29. Schleiermacher Fr.D.E. Hermeneutik. - Heidelberg, 1974, s.103. Словари 1. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета: 2 изд., испр. и доп. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. 2. Грачев М.А. Словарь тысячелетнего русского арго: 27000 слов и выражений. – М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2003. 3. Квеселевич Д.И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. – М.: ООО «Изд. Астрель»: ООО Изд. «АСТ», 2003. 4. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. - Толковый словарь современного русского языка. – М.: ЭКСМО, 2011. 5. Химик В.В. Большой словарь русской экспрессивной речи. СПб.: НОРИНТ, 2004.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!