Если нужно получить решение контрольных работ на заказ в Екатеринбурге , поможет Work5.
. Швейцер, Л.С. Бархударов. Наибольшее число реалий русского языка находят свое отражение в русской художественной литературе. Русская литература XIX века носит название литературы «золотого века». Именно в это время жил и творил Гоголь. Его произведения отражают всю глубину, живость, выразительность русской художественной литературы XIX века. Именно в его произведениях можно найти множество слов-реалий, способных передать не только русскому, но и английскому читателю всю самобытность русской культуры. *Целью* данной работы является комплексное рассмотрение русских реалий и способов их перевода на английский язык. Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих *задач*: 1) установить понятие эквивалентности и ее уровни; 2) определить, на каком уровне возможно достижение эквивалентности текста перевода тексту оригинала; 3) определить понятие безэквивалентной лексики и ее виды; 4) выявить основные способы перевода русских реалий на английский язык; 5) рассмотреть способы перевода русских реалий на английский язык на примере творчества Гоголя и переводов его произведений на английский язык. *Объектом* исследования являются русские реалии. *Предметом* изучения являются особенности перевода русских реалий в произведениях Гоголя на английский язык. Материалом служит 54 безэквивалентной лексической единицы, полученных методом сплошной выборки. В качестве основного *метода* исследования применялся: метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять русскую безэквивалентную лексику как единицу русского языка, не имеющую коррелятов в английском языке. Методологической базой являются труды, посвященные понятию безэквивалентной лексики представленные следующими авторами: Л.С.Бархударов, Е.М.Верещагин, Е.В.Бреус, В.С.Виноградов, С.Влахов, С.Флорин, Я.И.Рецкер, Л.К.Латышев, А.Д.Швейцер, А.О.Иванов, В.Н. Комиссаров, В.В.Сдобников, О.В.Петрова, А.В.Федоров и т.д. *Научная новизна и теоретическая значимость* заключается в выявлении основных приемов перевода безэквивалентной лексики с русского на английский язык. *Практическая значимость* заключается в том, что материалы могут быть использованы в курсах теории и практики перевода, общего языкознания, лексикологии и стилистики английского языка. *Структура работы.* Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. Во введении определяется актуальность, цель, задачи, объект, предмет, материал, метод исследования, методологическая база, научная новизна, теоретическая и практическая значимость. Первая глава посвящена изучению теоретических основ перевода безэквивалентной лексики. Во второй главе представлена безэквивалентная лексика, встречающаяся в рассказах А.П. Чехова «Три сестры» и «Иванов» и показаны способы ее перевода. В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию. Список литературы содержит перечень использованных в работе трудов отечественных и зарубежных исследователей, словарей. В приложении содержатся примеры безэквивалентных единиц. Работу завершает список использованной литературы.