Введение 4 Глава 1. Проблема передачи слов-реалий в теории и практике перевода 7 1.1. Понятие эквивалентности перевода. Уровни эквивалентности перевода 7 1.2. Понятие безэквивалентной лексики. Классификация безэквивалентной лексики 13 1.3. Способы и приемы перевода русских реалий на английский язык 17 Глава 2. Реалии в произведениях Н. В. Гоголя: проблемы перевода на английский язык 26 2.1. Перевод безэквивалентной лексики при помощи приема транскрипция/транслитерация 26 2.2. Перевод безэквивалентной лексики при помощи приема транспозиция 29 2.3. Перевод безэквивалентной лексики при помощи описательного перевода 33 2.4. Перевод безэквивалентной лексики при помощи приближенного перевода 34 2.5. Перевод безэквивалентной лексики при помощи приема калькирование 35 2.6. Перевод безэквивалентной лексики при помощи приема опущение 36 Заключение 39 Список использованной литературы 42

Реалии в произведениях Н. В. Гоголя: проблемы перевода на английский язык

курсовая работа
Языкознание
20 страниц
83% уникальность
2014 год
152 просмотров
Тропина Ю.
Эксперт по предмету «Лексикология»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 4 Глава 1. Проблема передачи слов-реалий в теории и практике перевода 7 1.1. Понятие эквивалентности перевода. Уровни эквивалентности перевода 7 1.2. Понятие безэквивалентной лексики. Классификация безэквивалентной лексики 13 1.3. Способы и приемы перевода русских реалий на английский язык 17 Глава 2. Реалии в произведениях Н. В. Гоголя: проблемы перевода на английский язык 26 2.1. Перевод безэквивалентной лексики при помощи приема транскрипция/транслитерация 26 2.2. Перевод безэквивалентной лексики при помощи приема транспозиция 29 2.3. Перевод безэквивалентной лексики при помощи описательного перевода 33 2.4. Перевод безэквивалентной лексики при помощи приближенного перевода 34 2.5. Перевод безэквивалентной лексики при помощи приема калькирование 35 2.6. Перевод безэквивалентной лексики при помощи приема опущение 36 Заключение 39 Список использованной литературы 42
Читать дальше
Данная курсовая работа посвящена анализу реалий в произведениях Н. В. Гоголя: проблемы перевода на английский язык. Актуальность работы обусловлена возрастающим интересом, посвященным реалиям, относящимся к разряду безэквивалентной лексики, которая не имеет постоянных соответствий в словарном составе языка перевода и отражает в большей степени культуру и быт носителей исходного языка. Что обнаруживается в многочисленных исследованиях лингвистов, таких, как В.Н. Комиссаров, А.Д.


Если нужно получить решение контрольных работ на заказ в Екатеринбурге , поможет Work5.


. Швейцер, Л.С. Бархударов. Наибольшее число реалий русского языка находят свое отражение в русской художественной литературе. Русская литература XIX века носит название литературы «золотого века». Именно в это время жил и творил Гоголь. Его произведения отражают всю глубину, живость, выразительность русской художественной литературы XIX века. Именно в его произведениях можно найти множество слов-реалий, способных передать не только русскому, но и английскому читателю всю самобытность русской культуры. *Целью* данной работы является комплексное рассмотрение русских реалий и способов их перевода на английский язык. Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих *задач*: 1) установить понятие эквивалентности и ее уровни; 2) определить, на каком уровне возможно достижение эквивалентности текста перевода тексту оригинала; 3) определить понятие безэквивалентной лексики и ее виды; 4) выявить основные способы перевода русских реалий на английский язык; 5) рассмотреть способы перевода русских реалий на английский язык на примере творчества Гоголя и переводов его произведений на английский язык. *Объектом* исследования являются русские реалии. *Предметом* изучения являются особенности перевода русских реалий в произведениях Гоголя на английский язык. Материалом служит 54 безэквивалентной лексической единицы, полученных методом сплошной выборки. В качестве основного *метода* исследования применялся: метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять русскую безэквивалентную лексику как единицу русского языка, не имеющую коррелятов в английском языке. Методологической базой являются труды, посвященные понятию безэквивалентной лексики представленные следующими авторами: Л.С.Бархударов, Е.М.Верещагин, Е.В.Бреус, В.С.Виноградов, С.Влахов, С.Флорин, Я.И.Рецкер, Л.К.Латышев, А.Д.Швейцер, А.О.Иванов, В.Н. Комиссаров, В.В.Сдобников, О.В.Петрова, А.В.Федоров и т.д. *Научная новизна и теоретическая значимость* заключается в выявлении основных приемов перевода безэквивалентной лексики с русского на английский язык. *Практическая значимость* заключается в том, что материалы могут быть использованы в курсах теории и практики перевода, общего языкознания, лексикологии и стилистики английского языка. *Структура работы.* Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. Во введении определяется актуальность, цель, задачи, объект, предмет, материал, метод исследования, методологическая база, научная новизна, теоретическая и практическая значимость. Первая глава посвящена изучению теоретических основ перевода безэквивалентной лексики. Во второй главе представлена безэквивалентная лексика, встречающаяся в рассказах А.П. Чехова «Три сестры» и «Иванов» и показаны способы ее перевода. В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию. Список литературы содержит перечень использованных в работе трудов отечественных и зарубежных исследователей, словарей. В приложении содержатся примеры безэквивалентных единиц. Работу завершает список использованной литературы.

Читать дальше
В работе были решены следующие задачи. Установлено понятие эквивалентности и ее уровни. Эквивалентность перевода - единство содержания (смысловое сходство) подлинника и перевода; эквивалентный перевод - это перевод, отражающий содержание подлинника на одном из уровней эквивалентности. Определено, на каком уровне возможно достижение эквивалентности текста перевода тексту оригинала. Определенная часть английского языка можно классифицировать как «временно безэквивалентные термины». Временно безэквивалентные термины - слова, близкие по характеру к словам-реалиям. Безэквивалентность лексики такого типа обусловлена неравномерным распределением достижений науки и техники в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей ИЯ какое-то время может быть практически неизвестно представителям другой лингвокультурной общности. Определить понятие безэквивалентной лексики и ее виды. Термин «безэквивалентная лексика» встречается у многих авторов, занимающихся проблемами языка и перевода (, которые, однако, трактуют его по-разному: то как синоним понятия «реалия», то несколько шире, либо несколько уже. В.Н.Комиссаров называет безэквивалентными «единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода». Выявлены основные способы перевода русских реалий на английский язык: перевод безэквивалентной лексики при помощи приема транскрипция/транслитерация, перевод безэквивалентной лексики при помощи приема транспозиция, перевод безэквивалентной лексики при помощи описательного перевода, перевод безэквивалентной лексики при помощи приближенного перевода, перевод безэквивалентной лексики при помощи приема калькирование, перевод безэквивалентной лексики при помощи приема опущение. Рассмотрены способы перевода русских реалий на английский язык на примере творчества Гоголя и переводов его произведений на английский язык. Использование приемов транскрипция/транслитерация, транспозиции, описательного перевода, приближенного перевода, приемы калькирования, приемов опущения в произведениях Н. В. Гоголя: показало на каком уровне возможно достижение эквивалентности текста перевода тексту оригинала. Отсутствие в словаре языка перевода постоянного эквивалента для лексической единицы в исходном языке, - то есть слова или словосочетания, с помощью которого возможен перевод лексической единицы с минимальной потерей для передачи содержания текста оригинала, - не означает, что перевод данной лексической единицы и текста, в котором она имеется, не возможен. Мастерство переводчика главным образом и проявляется в умении решить столь сложную задачу. Определено понятие безэквивалентной лексики и ее виды. К безэквивалентной лексике относятся лексические единицы, которые обозначают предметы и явления, которые по каким-либо причинам отсутствуют в понимании носителей языка перевода. Как правило, к такой лексике невозможно подобрать точного эквивалента в языке перевода. Однако в чистом виде это явление встречается очень редко. Хотя лексика такого рода и называется безэквивалентной, то есть обозначает полное отсутствие эквивалентов в переводящем языке, это не означает, что перевод текста, содержащий безэквивалентную лексику, невозможен. Выявлены основные способы перевода русских реалий на английский язык. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: - переводческое транскрибирование и транслитерация; - калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция). Рассмотрены способы перевода русских реалий на английский язык на примере творчества Гоголя и переводов его произведений на английский язык. При изучении особенностей трансляции гоголевского концепта различными англоязычными переводчиками мы пришли к заключению, что в большинстве случаев все они в существенной степени упрощают сатирическую картину описываемого литературного сюжета и конкретных персонажей, что в свою очередь приводит к существенным искажениям авторской концепции образа и замысла произведения.
Читать дальше
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с. 2. Алексеева М.Л. Использование приёма замены контекстуальным аналогом при передаче русских реалий на немецкий язык // Вестник Челябинского государственного университета. – Челябинск, 2009. – № 17. – С. 9 – 18. 3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с. 4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с. 5. Берков, В.П. Словарь и культура народа // Мастерство перевода. — М.: Советский писатель, 1975. – Вып. 10. – 402 с. 6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: ИОСО РАО, 2001. – 224 с. 7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с. 8. Воронсиков И.И. Повесть Н.В. Гоголя «Нос» в англоязычных переводах: Дис. канд. филол. наук. – Саратов: СГУ, 2004. – 141 с. 9. Гуковский Г.А. Реализм Гоголя. – М.-Л.: Гос. изд-во художеств. лит., 1959. – 532 с. 10. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М. МГУ, 1981. – 112 с. 11. Кабакчи В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. – СПб.: Союз, 2002. – 576 с. 12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – М.: Союз, 2005. – 320с. 13. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. – СПб.: Издательство СПбГУ, 2006. – 224 с. 14. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 245 с. 15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Международные отношения, 1990. – 201, 204; 245 с. 16. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Международные отношения, 1990. – 37,147,251с. 17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. – 188с. 18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. 19. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 126 с. 20. Лесных Е.В. К вопросу о классификации устаревшей лексики // Русский язык. Лингвистические наблюдения. – Липецк, 2000. – С. 107 – 120. 21. Мороз Н.А. Лингвокогнитивные аспекты перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» на английский язык: Дисс. … канд. филолог. наук. – Тюмень, 2010. – 203 с. 22. Нестеренко О.В. Поэма Н.В. Гоголя «Мертвые души» в англоязычных переводах XIX – XXI вв.: Дисс. … канд. филолог. наук. – Томск, 2010. – 197 с. 23. Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. – М.: ИЯз РАН, 1997. – С. 129 – 137. 24. Gogol N. Dead Souls / Transl. by R. A. Maguire. – NY; London : Penguin Books, 2004. – 464 p. 25. Rapoport S. Translations and Translators // Contemporary Review. – 1928. – P. 503 – 510. Список художественной литературы 26. Гоголь Н.В. Мертвые души. – М.: Статистика, 1989. – 382 с. 27. Гоголь Н.В. Поли. собр. соч.: В 14т. / Ред. Н.Ф. Бельчиков и др. М.: Изд-во АН СССР, 1951. Т. 4. 28. Гоголь Н. В. Собр. соч.: В 9 т. / Сост. и комм. В.А. Воропаева и И.А. 29. Гоголь Н.В. Полн. собр. соч.: В 14 т. М.; Л., 1937-1952. Т. VI.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image