Онлайн-калькулятор поможет рассчитать стоимость выполнения чертежей в спб для вашей студенческой работы.
. Актуальность данного исследования определяется несколькими факторами: во-первых, развитие политических отношений между странами определяет необходимость изучения языковых особенностей английского и русского языков в аспекте прагматики, данное явление объясняется тем фактом, что язык – это средство воздействия на аудиторию; во-вторых, усиливающаяся политизация актуализирует необходимость исследования того, как язык функционирует в сфере политики, что выражается через такие понятия, как язык политики, общественно-политический текст, общественно-политическая лексика; в-третьих, обострение конфликтов между странами обусловливает необходимость изучения прагматических и лингвистических особенностей общественно-политических текстов по темам «Международный терроризм» и «Права человека»; в-четвертых, работа приобретает особую актуальность, поскольку проведен сопоставительный анализ перевода общественно-политических текстов и экспериментальное исследование процесса идентификации значений терминов по темам «Международный терроризм» и «Права человека» с привлечением информантов. Цель работы: выявить особенности перевода безэквивалентной лексики в общественно-политически текстах. Задачи работы: 1. Рассмотреть понятие безэквивалентной лексики, 2. Изучить способы перевода безэквивалентной лексики, 3. Дать характеристику общественно-политических текстов 4. Исследовать передачу безэквивалентной лексики в текстах общественно-политической тематики при переводе с английского языка на русский. Теоретической и методологической основой исследования являются положения зарубежных и казахстанских лингвистов и переводоведов. Исследованием лексических, семантических, стилистических и синтаксических особенностей текстов занимались такие ученые, как И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд, В.В. Виноградов, А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Н.К. Гарбовский, А.Д. Швейцер, К.В. Миньяр-Белоручев, А.П. Миньяр-Белоручева, Р.З. Загидуллин, А.Е. Карлинский, С.Е. Исабеков, Ю.А. Шерковин, Б.Ж. Раимбекова, Г.С. Кусаинова, З.К. Темиргазина, Г.Ю. Аманбаева, У.Айтбаев и др. Изучением прагматических особенностей текстов занимались Ч. Моррис, В.Л. Наер, И.П. Сусов, Л.А. Киселева, Э.С. Азнаурова, О.С. Ахманова, В.Г. Гак, Г.В. Колшанский, И.М. Магидова, О.С. Иссерс, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюно-ва, В.И. Шаховский, А.Т. Таткенова и другие отечественные и зарубежные лингвисты. Теоретическая значимость работы состоит в том, что исследование можно использовать для дальнейшего изучения общественно-политической лексики. Теоретические выводы внесут вклад в развитие сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, теории и практики перевода, теории и практики преподавания английского языка, лексикологии, лексикографии и прагмалингвистики. Практическая ценность работы заключается в том, что материал исследования можно использовать: • в практической деятельности переводчиков, работающих в сфере общественно-политических отношений; • при составлении учебно-методических пособий, электронных учебников, двуязычных словарей, упражнений по общественно-политической тематике; • в практике преподавания английского языка студентам языковых вузов, переводческих и филологических специальностей; • на практических занятиях по переводу общественно-политических текстов, интерпретации англоязычного текста, лингвокультурологии, языку политической коммуникации англоязычных стран.