Изучение особенностей перевода общественно-политических текстов является важным, но в то же время малоисследованным направлением в современной лингвистике. Увеличение потока информации, связанного с расширением международно-культурного и политического обмена, приводит к необходимости изучения прагматических и лингвистических особенностей общественно-политических текстов, перевод которых представляет особую важность в урегулировании политических конфликтов и установлении дружественных отношений с другими странами мира. Проблемы, относящиеся к политическим темам, на современном этапе исследования требуют адекватного понимания содержания иностранных публицистических текстов, которые отражают события, происходящие как в нашей стране, так и за рубежом. Изучение особенностей общественно-политических текстов на современном этапе развития лингвистики приобретает существенную значимость. На фоне происходящих в последнее время событий в мире общественно-политическая жизнь приобретает довольно динамичный, противоречивый, острый, социально окрашенный и тревожный характер, глобальный масштаб.
Онлайн-калькулятор поможет рассчитать стоимость выполнения чертежей в спб для вашей студенческой работы.
. Актуальность данного исследования определяется несколькими факторами: во-первых, развитие политических отношений между странами определяет необходимость изучения языковых особенностей английского и русского языков в аспекте прагматики, данное явление объясняется тем фактом, что язык – это средство воздействия на аудиторию; во-вторых, усиливающаяся политизация актуализирует необходимость исследования того, как язык функционирует в сфере политики, что выражается через такие понятия, как язык политики, общественно-политический текст, общественно-политическая лексика; в-третьих, обострение конфликтов между странами обусловливает необходимость изучения прагматических и лингвистических особенностей общественно-политических текстов по темам «Международный терроризм» и «Права человека»; в-четвертых, работа приобретает особую актуальность, поскольку проведен сопоставительный анализ перевода общественно-политических текстов и экспериментальное исследование процесса идентификации значений терминов по темам «Международный терроризм» и «Права человека» с привлечением информантов. Цель работы: выявить особенности перевода безэквивалентной лексики в общественно-политически текстах. Задачи работы: 1. Рассмотреть понятие безэквивалентной лексики, 2. Изучить способы перевода безэквивалентной лексики, 3. Дать характеристику общественно-политических текстов 4. Исследовать передачу безэквивалентной лексики в текстах общественно-политической тематики при переводе с английского языка на русский. Теоретической и методологической основой исследования являются положения зарубежных и казахстанских лингвистов и переводоведов. Исследованием лексических, семантических, стилистических и синтаксических особенностей текстов занимались такие ученые, как И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд, В.В. Виноградов, А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Н.К. Гарбовский, А.Д. Швейцер, К.В. Миньяр-Белоручев, А.П. Миньяр-Белоручева, Р.З. Загидуллин, А.Е. Карлинский, С.Е. Исабеков, Ю.А. Шерковин, Б.Ж. Раимбекова, Г.С. Кусаинова, З.К. Темиргазина, Г.Ю. Аманбаева, У.Айтбаев и др. Изучением прагматических особенностей текстов занимались Ч. Моррис, В.Л. Наер, И.П. Сусов, Л.А. Киселева, Э.С. Азнаурова, О.С. Ахманова, В.Г. Гак, Г.В. Колшанский, И.М. Магидова, О.С. Иссерс, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюно-ва, В.И. Шаховский, А.Т. Таткенова и другие отечественные и зарубежные лингвисты. Теоретическая значимость работы состоит в том, что исследование можно использовать для дальнейшего изучения общественно-политической лексики. Теоретические выводы внесут вклад в развитие сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, теории и практики перевода, теории и практики преподавания английского языка, лексикологии, лексикографии и прагмалингвистики. Практическая ценность работы заключается в том, что материал исследования можно использовать: • в практической деятельности переводчиков, работающих в сфере общественно-политических отношений; • при составлении учебно-методических пособий, электронных учебников, двуязычных словарей, упражнений по общественно-политической тематике; • в практике преподавания английского языка студентам языковых вузов, переводческих и филологических специальностей; • на практических занятиях по переводу общественно-политических текстов, интерпретации англоязычного текста, лингвокультурологии, языку политической коммуникации англоязычных стран.
Анализируя перевод с английского языка на русский, мы определяем некоторые требования, которыми должен руководствоваться переводчик: 1) знать структуру русского языка и английского. Русский язык имеет свободный порядок слов в предложении: SPO, OPS, SOP, OSP, POS, PSO. В английском языке наблюдается фиксированный порядок слов, исключение составляют эллиптические конструкции. При переводе переводчику следует найти подлежащее, сказуемое, дополнение и только тогда структура предложения будет соответствовать норме английского языка; 2) знать законы сочетаемости слов, а для этого необходимо изучить не только фразеологические выражения, устойчивые сочетания, но и развивать «чувство языка». При переводе общественно-политических текстов следует знать клише, которые представляют особую значимость для текста вышеуказанного типа; 3) знать переводческие трансформации, которые необходимы при переводе для адекватной передачи информации; 4) иметь богатый словарный запас и подбирать синонимы во избежание тавтологии; 5) знать языковые и стилистические особенности текстов определенного типа; 6) учитывать и уметь передавать прагматические особенности текста оригинала при переводе; 7) изучить правила пунктуации английского и русского языков; 8) знать общеизвестные термины, аббревиатуры, топонимы, антропонимы и реалии, которые необходимы для того, чтобы правильно донести информацию до читателей текста перевода. При переводе безэквивалентной общественно-политической лексики возможны следующие способы: 1) транслитерация и транскрипция 2) калькирование 3) описательный перевод С нашей точки зрения, чаще всего используется транслитерация.
Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: «Р.Валент», 2009. – С. 45. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). - М.: Изд-во Флинта: Наука, 2009. – С. 93. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – С. 94-95. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). - М.: Изд-во Флинта: Наука, 2009. – С. 97. Новикова Э.Ю. Оценочность как фактор прагматики политического дискурса газетной публицистики Германии // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики: Материалы научной сессии ВолГУ. – Волгоград, 2001. – С. 69–77. Петрова Л.Д. Некоторые закономерности строения текста передовой газетной статьи (на материале английских газет): автореф. … канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 1982. – 19 с. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М.: Филоматис, 2004. – С. 161-162. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – С. 81. Чеботарева В.В. Особенности функционирования английских военных терминов в языке средств массовой информации // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. – № 2. – С. 183–189. Луканина М.В. Газетный текст через призму теории коммуникации // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 2. – С. 123–133. Anderson R. D., Jr. Metaphors of Dictatorship and Democracy : Change in the Russian Political Lexicon and the Transformation of Russian Politics. URL: http://www.sscnet.ucla.edu/polisci/faculty/anderson/Metaphor13.htm (дата обращения 09.04.2014). Новый толково-словообразовательный словарь русского языка / под ред. Т. Ф. Ефремовой. М. : Дрофа : Рус. яз., 2000. 1233 с. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. URL: http://ak.ak22.net/dict/ (дата обращения: 10.04.2014). Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. URL: http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov (дата обращения: 01.04.2014). Badran D. Modality and Ideology in Translated Political Texts // Nottingham Linguistic Circular. 2001. Vol. 16. P. 47—61. China in numbers: War on corruption opens with misfire rather than a big bang / The Times. Published: 09 July 2013 War on drugs is ‘unwinnable’ and needs reform, says Clegg / The Times. Published: 05 February 2014 The full text of Obama’s 2014 State of the Union speech / The Times. Published: 29 January 2014 ‘Total war on crime’ — or keeping the peace?/ The Times. Published: 15 June 2012 Вербицкая М. В. Новые подходы к оценке качества перевода // Язык. Культура. Общение : сб. науч. тр. в честь юбилея засл. проф. МГУ им. М. В. Ломоносова С. Г. Тер-Минасовой. М. : Гнозис, 2008. С. 159. Obama calls for 'dramatic action' URL: http://edition.cnn.com/2009/POLITICS/01/08/transition.wrap/ (дата обращения: 01.04.2014). Washington Post's Ezra Klein leaving newspaper to start 'new venture' // The Guardian. Tuesday 21 January 2014. News Corp boss brands Washington Post journalists 'high priests'// The Guardian. Monday 31 March 2014. The Washington Post: what should Jeff Bezos do? // The Guardian. Monday 16 September 2013. How Jeff Bezos can save the Washington Post // The Guardian. Thursday 26 September 2013. General Motors executives to face Congress over car recall scandal // The Guardian. Monday 31 March 2014. Senator calls for General Motors to pay victims of defective ignition switches // The Guardian. Sunday 6 April 2014. General Motors' fourth quarter profit badly misses Wall Street expectations // The Guardian. Thursday 6 February 2014. Q&A: Elisabeth Moss // The Guardian. Saturday 31 March 2012. Why the New York Times is moving on from the Herald Tribune // The Guardian. Monday 29 July 2013. John Kerry: talks with Netanyahu and Abbas 'very constructive' // The Guardian. Tuesday 9 April 2013. Egyptian government offers Muslim Brotherhood ministerial posts // The Guardian. Monday 5 August 2013. US government shutdown: Ted Cruz, a maverick who keeps his heartlands happy // The Guardian. Sunday 6 October 2013. Qatar's youthful new ruler signals continuity for maverick Gulf state // The Guardian. Thursday 27 June 2013. Israel Galv?n: one of flamenco's great mavericks // The Guardian. Monday 25 February 2013. Mozambicans march against law protecting child rapists // The Guardian. Wednesday 26 March 2014.
Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!