Наше языковое наследие – это очень мощный инструмент для общения и передачи информации от одного человека, другому, одного сообщества, другому сообществу, одной эпохи, другим. Но возникают сложности при передаче информации за пределы ареала одной языковой группы. В таких случаях необходим перевод и трактовка материалов.
Никто не хочет тратить время на написание реферата. Гораздо проще купить реферат по микроэкономике. Переходите по ссылке, заказывайте реферат и не тратьте свое время.
. Казалось бы, что можно взять языковые единицы одного языка и заменить их соответствующими единицами в другом. Но на практике все выглядит иначе и не так однозначно. Дело в том, что разные культуры и местоположения стран, наложили отпечаток на развитие и понимание людей. Поэтому в работе по переводу происходит нечто вроде слияния, столкновения и проникновения культур, авторов, идей, эпох, уровней развития и традиций. А ведь для более глубокого развития и понимания каждому человеку важно изучать шедевры мировой литературы. Далеко не каждый из нас может читать их на языке оригинале. Таким образом, художественный перевод помогает передать ценнейшие создания мысли и идеи. Когда художественный перевод выполнен с соблюдением тонкостей и правил, он сам собой представляет предмет искусства и не должен умалять и не доносить задуманного автором. Более того он сам должен стать оригинальным произведением, не смотря на различия во взглядах, национальности, времени событий, культуры и так далее. Как видно дословный перевод не удовлетворил бы интересы публики и не передал, скорее всего, даже общий смысл. Чтобы перевод стал похожим на искусство, а не буквалистическое ремесло, переводчик должен быть наделён писательским даром. Безусловно, перевод как процесс также имеет свои особенности, а сами переводчики, выполняющие работы воссозданию оригинала в переводе больше похожи на писателей. Предметом исследования данной работы является художественный перевод и интерпретация как способ достижения адекватности перевода художественного текста с английского языка на русский язык. Объект исследования это художественный текст, который несет в себе авторский стиль, картину мира, включающую в себя специально отобранные и расположенные в нужных местах языковые средства. Цель данной курсовой работы является рассмотреть специфику художественного перевода и особенностей работы с ним, а также изучить возможности интерпретация как способа достижения адекватности перевода художественного текста. Для достижения цели поставлены следующие задачи: 1. рассмотреть особенности перевода художественного текста; 2. определить понятие «интерпретация»; 3. выявить особенности использования интерпретации; 4. рассмотреть средства оформления информации в художественном тексте и особенности перевода поэзии. Для изучения в данной курсовой работе были рассмотрены работы следующих авторов лингвистов и переводчиков: Е.В. Бреуса, Г.В. Колшанского, Ю. Д. Левина, П.Р. Палажченко, Т.А. Казаковой, О.Л. Каменской, С. Власова, К.И. Чуковского. Материалом работы послужили отрывки из произведений и сонеты Вильяма Шекспира. Предметом исследования послужили способы и средства установления функционально-эквивалентных отношений между текстом оригинала и текстом перевода. Методологической основой исследования стали базовые положения теории текста, теории и практики лингвистического анализа художественного текста, лингвистической семантики и семиотики, разработки современного отечественного и зарубежного переводоведения, определяющие перевод как коммуникативный акт. Основные методы использованные в работе – это сопоставительный анализ лексических и грамматических единиц исходного и переводного текста на коммуникативно прагматическом, грамматико-синтаксическом, и лексико-семантическом уровнях. Актуальность данного исследования в том, что в настоящее время среди работ по теории перевода нет единого мнения, какая из категорий позволяет установить соответствие оригиналу, а также оценить его коммуникативную успешность.
В современной теории перевода превалирует разнообразие теоретических концепций. Основные факторы, которые формирующие предмет общей теории перевода: существование проблемы адекватности текста перевода оригиналу; закономерности, присущие переводу во всех его разновидностях; выявление исторической роли перевода в развитии межъязыковой коммуникации народов, система изучения его природы, сущности, принципов, цели; взаимоотношение перевода с другими видами духовной деятельности. В связи с тем, что перевод, как процесс и результат деятельности переводчика, зависит от понимания читателем, он должен быть ориентирован на типичного представителя культуры языка перевода. Как процесс передачи и восстановления посыла автора, перевод является сам вторым произведением. И чем выше уровень автора, тем больше понимания и развития требуется и от переводчика, переводя это процесс в искусство передачи межъязыковых посланий. Художественный перевод, рассматриваемый в нашей работе, будь то поэтический или прозаический вне сомнений имеет все показатели искусства. Это плод творчества переводчика и соавторства при передаче задуманного автором. Литераторы и переводчики еще восемнадцатого века отметили, что при отсутствии художественной точности для читателя будет невозможным достичь круг мыслей и настроений автора, только соавтор сможет воссоздать необходимый уровень колорита, эмоционального воздействия и передать шедевр. А Б.Л. Пастернак в «замечаниях к переводам Шекспира» говорил: «… перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности». Когда художественный перевод выполнен с соблюдением тонкостей и правил, он сам собой представляет предмет искусства и не должен умалять и не доносить задуманного автором. Более того он сам должен стать оригинальным произведением, не смотря на различия во взглядах, национальности, времени событий, культуры и так далее. Безусловно, перевод как процесс также имеет свои особенности. И в свою очередь писатели-переводчики очень схожи с писателями оригинальными. Оригинальный язык писателя, а значит и переводчика должен включать как изучение своего родного языка, так и понимание процессов в литературном языке. Необходимо также освоить воспроизведение своего национального колорита, изучить уклад жизни, бытовые особенности, обычаи, научиться воссоздавать картины природы окружающего края, страны, культуры. Переводку необходимо понимать, что в процессе мировосприятия и миропонимания в сознании человека формируется идеальный образ внешнего мира. Этот образ включает как объективное знание о явлениях действительности, и способы его отражения в самом сознании. Результатом такого образа является языковая картина мира. Такие картины мира люди наследуют вместе с языком. Языковая картина не стоит на месте, а постоянно развивается и обновляется. Развитие ее происходит при прямой или косвенной коммуникации в процессе креативной деятельности каждого говорящего. Идеальной целью при интерпретации и воссоздании текста для переводчика является слияние с автором. Какие-либо несогласования в психологических пониманиях, опыте или уровне отразятся на смысле передаваемого произведения. Поэтому настоящее слияние с произведением автора заставляет осуществлять большое число исканий, созиданий, вживания, вдумчивости в образы и контекст, а также сопереживания. Перед переводчиком стоит задача так раскрыть свою индивидуальность, чтобы не заслонить авторский стиль и нарисованный литературный проект. Глубокое понимание подлинника и проработка просто обязательны для создания правильного, точного перевода. Изучение культуры и атмосферы, описанные автором в нескольких словах, бывают даже не сразу понятны при первом дословном переводе. Отсюда трактовки и интерпретации помогают точно и правильно, передать национальное своеобразие подлинника. Именно многомерностью процесса перевода объясняются его различные определения. Авторы создают их, отображая различные стороны. Лингвистическая модель освещает его как ряд последовательных преобразований текста оригинала в текст перевода, благодаря которым в теории достигается определенный результат. И поскольку в наши дни существуют разные модели перевода, у специалистов есть выбор способов работы. Перевод авторского произведения надо рассматривать как в лингвистическом аспекте, так и в качестве феномена коммуникации. Он включает не только перевод реплик и операции с языковыми знаками. Структура текста имеет более сложную организацию, задействовавшую внешний (языковой) и внутренний (мыслительный) коды. Художественный перевод как продукт передачи видения переводчика может не совпадать с текстом автора, поскольку средства и их расстановка в разных языках диктуется своими системами и принципами. Однако важно придерживаться главного правила, чтобы носители языка перевода понимали тоже, что автор имел в виду, создавая текст на своем родном языке. Поэтому при работе над художественным переводом, как самым творческим видом работы, переводчик должен ставить себе цель всесторонне осмыслить оригинал. Контекст как один из основополагающих аспектов в переводческой деятельности играет важную роль. Он влияет на понимание произведения и определяет текстовую функцию той или иной языковой единицы. В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы: 1) Художественный перевод очень отличается от других видов перевода. Это не просто передача языковых единиц одного языка на другом языке - это речевое творчество, соавторство и создание произведения по значимости не менее сильное, чем авторский оригинал. Если контекст указывает на новое значение слова, зачастую переводчики прибегают к переводческим модификациям, интерпретациям и другим приемам для его передачи. Работая над переводом очень важно отследить систему зависимостей между словами, которые создают контексты. 2) Зачастую переводчикам приходится использовать все виды письменных переводов, либо на разных стадиях перевода, либо, применяя, все три для перевода сложных текстов. Но даже при совместном их использовании один вид перевода является ведущим, который и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом. Согласно ему делится текст перевода, определяются единицы перевода, выбираются приемы. 3) Перевод художественного текста имеет преимущественно интерпретативный характер. Понятие интерпретация и ее использование имеет различные трактовки и оценки. Зачастую необходимость ее использования определяется типом переводимого текста. Особенно в случае с художественным переводом, когда важна передача и интерпретация выражений. Задача же переводчика интерпретировать произведение, передавать объективный смысл и уменьшать субъективное вмешательство. Понятие интерпретация и ее использование имеет различные трактовки и оценки. Зачастую необходимость ее использования определяется типом переводимого текста. Особенно в случае с художественным переводом, когда важна передача и интерпретация выражений. Задача же переводчика интерпретировать произведение, передавать объективный смысл и уменьшать субъективное вмешательство. Перевод и оригинал при работе отличаются в различной степени, что может быть взаимосвязано с задачей, поставленной переводчиком. 4) Из-за своеобразия поэтической формы очень отличаются переводы стихотворных произведений: перестраивающий и воссоздающий содержание и форму с возможной полнотой и точностью. Поэтический тип перевода сам по себе выступает как произведение и не стремится соблюдать семантическую или стилистическую адекватность. Для поэтико-филологического перевода характерна прагматическая адекватность вместо семантической, без нарушения норм языка перевода. Применение такого перевода целесообразно для тех, кто изучает литературу определенной страны, исторического периода или языка. 5) Идеальной целью при интерпретации и воссоздании текста для переводчика является слияние с автором. Какие-либо несогласования в психологических пониманиях, опыте или уровне отразятся на смысле передаваемого произведения. Переводчика воссоздает в переводе единство формы и содержания, донося тончайшие нюансов творческой мысли автора, его образы и эмоциональный посыл. 6) Главными особенностями художественных текстов считаются большое количество тропов и фигур речи, а также указание эпохи создания оригинала. Ну и самым трудным, иногда почти невозможным является перевод языков разных культур. Различие литературных традиций, восприятия жизни и духовного развития совершенно разных стран не только противоположно, но иногда совершенно исключает опыт, передаваемый писателем. Таким образом различия культур являются еще большей сложностью в художественном переводе. Перевод - это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации. В качестве результата получается произведение, в котором отображен весь смысл исходного текста благодаря использованию стилистических средств переводного языка. 7) К основным языковым средствам относятся: эпитеты, ирония, метафоры, сравнения, авторские неологизмы, повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные, «говорящие» имена и топографы, диалектизмы и т. д. Особенности передачи средств таковы: для эпитетов характерна передача структурных и семантических особенностей (наличие метафоры, метонимии, синестезии, простые и сложные прилагательные, степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом;), берется во внимание также индивидуализированность и учитывается его положение по отношению к определяемому слову. Сравнения переводятся, учитывая структурные особенности, и стилистическую окраску входящей в него лексики. Для метафор также передаются структурные характеристики и семантические отношений между образным и предметным планом. Для авторских неологизмов используется словообразовательная модель, аналогичная авторской, которая учитывает и семантику компонентов слова и стилистическую окраску. Различные виды повторы также передаются с учетом количества компонентов и принципа повтора. Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, переводится, если есть совпадение и при переводе сохраняется смысл игры, иначе же она заменяется игрой слов в языке переводчика; в остальных случаях игра не передается, заменяется обыгрыванием другого слова. Для передачи иронии используется, и контрастное столкновение, а также несопоставимые сопоставления. «Говорящие» имена и топонимы должны учитывать семантику имени и словообразовательную модель языка оригинала. Специфика текста передается грамматическими соответствиями. Диалектизмы переводятся просторечной лексикой. Упомянутые выше стилистические элементы все же не могут быть переведены без изменений. Отсюда и происходят следующие перемены в тексте: а) часть текста не воссоздается и отбрасывается, б) что-то представляется в авторском виде и в) вносятся разные замены, новшества и эквиваленты. Эквивалентность — многоаспектное понятие, описывающее общность текстов оригинала и перевода на коммуникативно-прагматическом, лексико-семантическом и синтаксическом уровнях. Адекватность — это нормативнооценочная категория, отражающая выбор стратегии перевода в соответствии с коммуникативной ситуацией. Понятия эквивалентность и адекватность имеют различный объект и содержание и не являются тождественными друг другу. Функциональная эквивалентность включает соответствия на лексико- семантическом и прагматическом уровнях. Функциональная эквивалентность описывает и языковые и речевые соответствия, и, таким образом поглощает понятие адекватность, при условии действия принципа относительной переводимости функциональная эквивалентность достигается при использовании переводческих трансформаций: транскрипции, транслитерации, калькирования, генерализация, конкретизации, модуляции / смыслового развития, членения и объединения предложений, описательного перевода, компенсации, грамматической замены и так далее. Основные способы достижения функционально эквивалентных отношений это генерализация и конкретизация, которые применяются в случае, если лексические единицы реализуют одно из словарных значений. В процессе перевода художественного текста прием модуляции оказывается наиболее эффективным, поскольку в художественном тексте на слова воздействуют еще и значения контекста, появляется новая стилистическая окраска. Возможны также сочетания приемов, например: модуляции и генерализации, модуляции и конкретизации. Конкретизация и генерализация являются противоположными по своей сути, хотя и могут взаимодействовать друг с другом. Понимание трансформаций языковых единиц, выявление условий межъязыковой адаптации, помогает решить проблему адаптации оригинала текста для понимания читателем в другом языке. Переводчик должен ставить перед собой цель – перевод высокого уровня адаптированности текста. Определяют этот уровень равные восприятия текстов оригинала и перевода. Поскольку сам текст автора не возможно полностью воспроизвести в иной языковой системе, все переводы будут воспроизведением или подобием оригинала. Важно добиваться такого уровня подобия текстов оригинала и перевода друг другу, используя все возможности трансформаций и вариативной свободы переводческой деятельности. С целью полноценно раскрыть смысл и, следовательно, понять художественный текст, переводчику необходимо интерпретировать текст для себя и читателей. Теоретический и практический анализ проводившийся в этой области разделил работу по интерпретации текста на определенные этапы: догадка, предположение, выдвижение гипотезы; вывод следствий и их сопоставление с известными данными; согласование двух первых этапов, в результате чего постигается смысл текста.
1. Виноградов В.В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М. 1978 2. Иржи Левый. Искусство перевода 1974 3. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты М. Наука, 1988 4. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая Школа, 1964. – 243 с. 5. Колшанский Г.В. Паралингвистика.– М.: Наука, 1978. – 80 с. 6. Комиссаров В.Н. Теория перевода – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. 7 . Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М. 1974 – 32 с. 8. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – 123 с. 9. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО , 1998. – 207 с. 10. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1978. – 174 с. 11. Галь Н. Слово живое и мертвое. 12. Гончаренко С.Ф. История языкознания: Учеб. пособие. 2005. – 672 стр. 13. Демурова Н.М. О переводе сказок Кэрролла / Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. – М.: Наука, 1991. – 115 с. 14 Казакова Т.А. Практические основы перевода – СПб.: Союз 2005. – 319 с. 15. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. языков. – М.: Высшая школа , 1990. – 152 с. 16. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский 17. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода М., Международные отношения 1975 18. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. – М.: Прогресс , 1992. – С. 23–34. 19. Левый И. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 397 с. 20. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Готика , 1999. – 176 с. 21. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский Лицей, 1996. – 207 с. 22. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая Школа , 1964. – 243 с. 23. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб.: – СПбГИЭА , 1996. – 125 с. 24. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М., 1976. – 169 с. 25. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. – М.: Валент , 1997. – 224 с. 26. Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода. – СПб.: Азбука-классика , 2008. – 442 с. 27. Textologia.ru - сайт о русском языке, литературный портал Текстология. (электронный ресурс) http://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy (09.05.2014) 28. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 29. Коновалова Г.П. Приймачук Д.В. К вопросу общей теории перевода //Вопросы теории и практики перевода: Сб. мат-лов Всероссийской конференции. – Пенза: Приволжский Дом знаний, 2003. – С. 80-82. 30. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981. – 247 с. 31. Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака) (электронный ресурс) http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/sonets.txt (09.05.2014) 32 Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. – Вып. 23. (Под ред. С.Ф. Гончаренко). – М.: Высшая школа, 1989. – С. 31-40. 33 Швейцер А.Д. Перевод и культурные традиции // Перевод и лингвистика текста. – М.: Всероссийский центр переводов, 1994. – 217 с. 34. Шевченко О.Н. Особенности языковой личности переводчика художественной литературы // Филология и культура: Мат-лы IV Междунар. науч. конф. 16-18 апреля 2003 года / Отв. ред. Н.Н. Болдыр 35 Попович А. Проблемы художественного перевода. – М.: БКГ им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000.
Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!