В современной теории перевода превалирует разнообразие теоретических концепций. Основные факторы, которые формирующие предмет общей теории перевода: существование проблемы адекватности текста перевода оригиналу; закономерности, присущие переводу во всех его разновидностях; выявление исторической роли перевода в развитии межъязыковой коммуникации народов, система изучения его природы, сущности, принципов, цели; взаимоотношение перевода с другими видами духовной деятельности.
В связи с тем, что перевод, как процесс и результат деятельности переводчика, зависит от понимания читателем, он должен быть ориентирован на типичного представителя культуры языка перевода. Как процесс передачи и восстановления посыла автора, перевод является сам вторым произведением. И чем выше уровень автора, тем больше понимания и развития требуется и от переводчика, переводя это процесс в искусство передачи межъязыковых посланий.
Художественный перевод, рассматриваемый в нашей работе, будь то поэтический или прозаический вне сомнений имеет все показатели искусства. Это плод творчества переводчика и соавторства при передаче задуманного автором. Литераторы и переводчики еще восемнадцатого века отметили, что при отсутствии художественной точности для читателя будет невозможным достичь круг мыслей и настроений автора, только соавтор сможет воссоздать необходимый уровень колорита, эмоционального воздействия и передать шедевр. А Б.Л. Пастернак в «замечаниях к переводам Шекспира» говорил: «… перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности».
Когда художественный перевод выполнен с соблюдением тонкостей и правил, он сам собой представляет предмет искусства и не должен умалять и не доносить задуманного автором. Более того он сам должен стать оригинальным произведением, не смотря на различия во взглядах, национальности, времени событий, культуры и так далее. Безусловно, перевод как процесс также имеет свои особенности. И в свою очередь писатели-переводчики очень схожи с писателями оригинальными.
Оригинальный язык писателя, а значит и переводчика должен включать как
изучение своего родного языка, так и понимание процессов в литературном языке.
Необходимо также освоить воспроизведение своего национального колорита, изучить уклад жизни, бытовые особенности, обычаи, научиться воссоздавать картины природы окружающего края, страны, культуры.
Переводку необходимо понимать, что в процессе мировосприятия и миропонимания в сознании человека формируется идеальный образ внешнего мира. Этот образ включает как объективное знание о явлениях действительности, и способы его отражения в самом сознании. Результатом такого образа является языковая картина мира. Такие картины мира люди наследуют вместе с языком. Языковая картина не стоит на месте, а постоянно развивается и обновляется. Развитие ее происходит при прямой или косвенной коммуникации в процессе креативной деятельности каждого говорящего.
Идеальной целью при интерпретации и воссоздании текста для переводчика является слияние с автором. Какие-либо несогласования в психологических пониманиях, опыте или уровне отразятся на смысле передаваемого произведения. Поэтому настоящее слияние с произведением автора заставляет осуществлять большое число исканий, созиданий, вживания, вдумчивости в образы и контекст, а также сопереживания. Перед переводчиком стоит задача так раскрыть свою индивидуальность, чтобы не заслонить авторский стиль и нарисованный литературный проект.
Глубокое понимание подлинника и проработка просто обязательны для создания правильного, точного перевода. Изучение культуры и атмосферы, описанные автором в нескольких словах, бывают даже не сразу понятны при первом дословном переводе. Отсюда трактовки и интерпретации помогают точно и правильно, передать национальное своеобразие подлинника.
Именно многомерностью процесса перевода объясняются его различные определения. Авторы создают их, отображая различные стороны. Лингвистическая модель освещает его как ряд последовательных преобразований текста оригинала в текст перевода, благодаря которым в теории достигается определенный результат.
И поскольку в наши дни существуют разные модели перевода, у специалистов есть выбор способов работы.
Перевод авторского произведения надо рассматривать как в лингвистическом аспекте, так и в качестве феномена коммуникации.
Он включает не только перевод реплик и операции с языковыми знаками. Структура текста имеет более сложную организацию, задействовавшую внешний (языковой) и внутренний (мыслительный) коды.
Художественный перевод как продукт передачи видения переводчика может не совпадать с текстом автора, поскольку средства и их расстановка в разных языках диктуется своими системами и принципами. Однако важно придерживаться главного правила, чтобы носители языка перевода понимали тоже, что автор имел в виду, создавая текст на своем родном языке. Поэтому при работе над художественным переводом, как самым творческим видом работы, переводчик должен ставить себе цель всесторонне осмыслить оригинал.
Контекст как один из основополагающих аспектов в переводческой деятельности играет важную роль. Он влияет на понимание произведения и определяет текстовую функцию той или иной языковой единицы.
В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
1) Художественный перевод очень отличается от других видов перевода. Это не просто передача языковых единиц одного языка на другом языке - это речевое творчество, соавторство и создание произведения по значимости не менее сильное, чем авторский оригинал. Если контекст указывает на новое значение слова, зачастую переводчики прибегают к переводческим модификациям, интерпретациям и другим приемам для его передачи. Работая над переводом очень важно отследить систему зависимостей между словами, которые создают контексты.
2) Зачастую переводчикам приходится использовать все виды письменных переводов, либо на разных стадиях перевода, либо, применяя, все три для перевода сложных текстов. Но даже при совместном их использовании один вид перевода является ведущим, который и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом. Согласно ему делится текст перевода, определяются единицы перевода, выбираются приемы.
3) Перевод художественного текста имеет преимущественно интерпретативный характер. Понятие интерпретация и ее использование имеет различные трактовки и оценки. Зачастую необходимость ее использования определяется типом переводимого текста. Особенно в случае с художественным переводом, когда важна передача и интерпретация выражений. Задача же переводчика интерпретировать произведение, передавать объективный смысл и уменьшать субъективное вмешательство.
Понятие интерпретация и ее использование имеет различные трактовки и оценки. Зачастую необходимость ее использования определяется типом переводимого текста. Особенно в случае с художественным переводом, когда важна передача и интерпретация выражений. Задача же переводчика интерпретировать произведение, передавать объективный смысл и уменьшать субъективное вмешательство. Перевод и оригинал при работе отличаются в различной степени, что может быть взаимосвязано с задачей, поставленной переводчиком.
4) Из-за своеобразия поэтической формы очень отличаются переводы стихотворных произведений: перестраивающий и воссоздающий содержание и форму с возможной полнотой и точностью. Поэтический тип перевода сам по себе выступает как произведение и не стремится соблюдать семантическую или стилистическую адекватность. Для поэтико-филологического перевода характерна прагматическая адекватность вместо семантической, без нарушения норм языка перевода. Применение такого перевода целесообразно для тех, кто изучает литературу определенной страны, исторического периода или языка.
5) Идеальной целью при интерпретации и воссоздании текста для переводчика является слияние с автором. Какие-либо несогласования в психологических пониманиях, опыте или уровне отразятся на смысле передаваемого произведения. Переводчика воссоздает в переводе единство формы и содержания, донося тончайшие нюансов творческой мысли автора, его образы и эмоциональный посыл.
6) Главными особенностями художественных текстов считаются большое количество тропов и фигур речи, а также указание эпохи создания оригинала. Ну и самым трудным, иногда почти невозможным является перевод языков разных культур. Различие литературных традиций, восприятия жизни и духовного развития совершенно разных стран не только противоположно, но иногда совершенно исключает опыт, передаваемый писателем. Таким образом различия культур являются еще большей сложностью в художественном переводе.
Перевод - это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации. В качестве результата получается произведение, в котором отображен весь смысл исходного текста благодаря использованию стилистических средств переводного языка.
7) К основным языковым средствам относятся: эпитеты, ирония, метафоры, сравнения, авторские неологизмы, повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные, «говорящие» имена и топографы, диалектизмы и т. д. Особенности передачи средств таковы: для эпитетов характерна передача структурных и семантических особенностей (наличие метафоры, метонимии, синестезии, простые и сложные прилагательные, степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом;), берется во внимание также индивидуализированность и учитывается его положение по отношению к определяемому слову. Сравнения переводятся, учитывая структурные особенности, и стилистическую окраску входящей в него лексики. Для метафор также передаются структурные характеристики и семантические отношений между образным и предметным планом. Для авторских неологизмов используется словообразовательная модель, аналогичная авторской, которая учитывает и семантику компонентов слова и стилистическую окраску. Различные виды повторы также передаются с учетом количества компонентов и принципа повтора. Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, переводится, если есть совпадение и при переводе сохраняется смысл игры, иначе же она заменяется игрой слов в языке переводчика; в остальных случаях игра не передается, заменяется обыгрыванием другого слова. Для передачи иронии используется, и контрастное столкновение, а также несопоставимые сопоставления. «Говорящие» имена и топонимы должны учитывать семантику имени и словообразовательную модель языка оригинала. Специфика текста передается грамматическими соответствиями. Диалектизмы переводятся просторечной лексикой.
Упомянутые выше стилистические элементы все же не могут быть переведены без изменений. Отсюда и происходят следующие перемены в тексте: а) часть текста не воссоздается и отбрасывается, б) что-то представляется в авторском виде и в) вносятся разные замены, новшества и эквиваленты.
Эквивалентность — многоаспектное понятие, описывающее общность текстов оригинала и перевода на коммуникативно-прагматическом, лексико-семантическом и синтаксическом уровнях. Адекватность — это нормативнооценочная категория, отражающая выбор стратегии перевода в соответствии с коммуникативной ситуацией.
Понятия эквивалентность и адекватность имеют различный объект и содержание и не являются тождественными друг другу.
Функциональная эквивалентность включает соответствия на лексико- семантическом и прагматическом уровнях. Функциональная эквивалентность описывает и языковые и речевые соответствия, и, таким образом поглощает понятие адекватность, при условии действия принципа относительной переводимости функциональная эквивалентность достигается при использовании переводческих трансформаций: транскрипции, транслитерации, калькирования, генерализация, конкретизации, модуляции / смыслового развития, членения и объединения предложений, описательного перевода, компенсации, грамматической замены и так далее.
Основные способы достижения функционально эквивалентных отношений это генерализация и конкретизация, которые применяются в случае, если лексические единицы реализуют одно из словарных значений. В процессе перевода художественного текста прием модуляции оказывается наиболее эффективным, поскольку в художественном тексте на слова воздействуют еще и значения контекста, появляется новая стилистическая окраска. Возможны также сочетания приемов, например: модуляции и генерализации, модуляции и конкретизации. Конкретизация и генерализация являются противоположными по своей сути, хотя и могут взаимодействовать друг с другом.
Понимание трансформаций языковых единиц, выявление условий межъязыковой адаптации, помогает решить проблему адаптации оригинала текста для понимания читателем в другом языке. Переводчик должен ставить перед собой цель – перевод высокого уровня адаптированности текста. Определяют этот уровень равные восприятия текстов оригинала и перевода. Поскольку сам текст автора не возможно полностью воспроизвести в иной языковой системе, все переводы будут воспроизведением или подобием оригинала. Важно добиваться такого уровня подобия текстов оригинала и перевода друг другу, используя все возможности трансформаций и вариативной свободы переводческой деятельности.
С целью полноценно раскрыть смысл и, следовательно, понять художественный текст, переводчику необходимо интерпретировать текст для себя и читателей. Теоретический и практический анализ проводившийся в этой области разделил работу по интерпретации текста на определенные этапы: догадка, предположение, выдвижение гипотезы; вывод следствий и их сопоставление с известными данными; согласование двух первых этапов, в результате чего постигается смысл текста.