Как сказал американский поэт Карл Сэндберг (Carl Sandburg, 1878-1967), сленг “is language which takes off its coat, spits on its hands – and goes to work”. Оксфордский cловарь английского языка дает нам более прозаическое толкование этого понятия: “язык сугубо разговорного типа, считающийся более низким уровнем речи по сравнению со стандартной литературной и содержащей либо новые, либо обычные слова, используемые в некоем особом смысле”. Другие источники описывают slang как язык вульгарный либо как особый лексикон, принадлежащий профессиональным или другим группам. Сленг парадоксален, и часто мы, вроде бы смотрящие на него свысока, не можем избежать его использования в своей речи. Вариантов английского сленга много, хороших и разных (и плохих тоже, вероятно). Меня очень заинтересовала эта тема, так как на современном этапе развития лингвистики проблема ненормативной лексики остается чрезвычайно актуальной.
В настоящее время в теории перевода принято разграничивать эквивалентность и адекватность или эквивалентность и ценность перевода. При этом степень эквивалентности ПТ по отношению к ИТ определяется степенью полноты передачи значимых элементов оригинала, то есть чем полнее воспроизводятся в ПТ все элементы содержания ИТ, тем более эквивалентным считается такой перевод.
В дополнение к понятию эквивалентности теоретики перевода вводят понятие адекватности или ценности перевода, которое ориентировано на достижение необходимого результата перевода, то есть на обеспечение равенства коммуникативного эффекта в ИТ и ПТ.
Как мы видим, к переводу предъявляются два требования. С одной стороны, необходимо передать в ПТ все значимые элементы ИТ. С другой стороны, переводчик должен думать о воздействии, которое окажет ПТ на рецептора перевода и, соответственно, при необходимости осуществлять прагматическую адаптацию текста. Между этими требованиями нередко возникает противоречие, которое переводчик всякий раз вынужден разрешать, жертвуя соблюдением либо первого, либо второго условия.
Противоречие между семантико–структурной близостью и коммуникативной равноценностью ИТ и ПТ подробно рассматривается в концепции Л.К. Латышева. Поскольку тот факт, что достижение цели коммуникации является основной задачей любого перевода, никогда не ставился под сомнение, Л.К. Латышев основное внимание уделяет обоснованию необходимости соблюдать первое требование, то есть сохранению семантико–структурной близости ИТ и ПТ. По мнению ученого именно этот параллелизм повышает замещающую способность перевода, что делает его полноценным коммуникативным заместителем оригинала. Противоречие между двумя требованиями к переводу Л.К. Латышев предлагает разрешить с помощью принципа «мотивированности переводческих трансформаций», согласно которому все отклонения в переводе от объективно существующих языковых параллелей между ИТ и ПТ должны быть обоснованы теми или иными причинами. Другими словами, за основу эквивалентного перевода принимается сохранение семантико-структурного параллелизма ИТ и ПТ, отклонение от которого должно быть всякий раз аргументировано невозможностью перевести текст по объективно существующим языковым параллелям, не исказив при этом замысел автора сообщения. Переводческие трансформации трактуются как вынужденная мера, нуждающаяся в обосновании.
Для нашего исследования выделение конвенциональной нормы представляется чрезвычайно актуальным, поскольку на протяжении истории развития переводческой мысли требование к «правильному» и полноценному переводу неоднократно менялись в зависимости от места и времени предъявления перевода.
Прежде чем говорить о нормативных требованиях, которые в настоящее время сформулированы для текста перевода, необходимо рассмотреть еще одно понятие, тесно связанное с проблемй перевода английской детской народной поэзии, – это переводческая эквивалентность. Взаимосвязь понятий нормы и эквивалентности перевода очевидна, так как соблюдение нормативных принципов и правил характеризует эквивалентный перевод.
Проблема эквивалентности рассматривалась во многих работах, посвященных переводу. Существует ряд фундаментальных исследований, в которых вопросы эквивалентности перевода получили подробное освещение. Кроме того, ни одна более или менее серьезная публикация по переводоведению не обходится без упоминания эквивалентности или адекватности перевода.
О достижении максимального параллелизма ИТ и ПТ писал и В.Н. Комиссаров в своей ранней монографии «Слово о переводе», посвященной теории уровней эквивалентности: «В лингвистическом плане эквивалентность текстов оригинала и перевода выражается в возможно максимальной равнозначности на каждом уровне их содержания». Таким образом, автор не отдает предпочтения какому–то одному уровню эквивалентности (это может быть как уровень слова, так и уровень цели коммуникации), а наоборот, подчеркивает необходимость максимального параллелизма на каждом уровне, включая уровень языковых знаков и словосочетаний.
Такой подход получает дальнейшее теоретическое обоснование в книге «Перевод и лингвистика», где В.Н. Комиссаров пишет: «Часто высказывается мнение, что расхождение в семантических системах разных языков устраняется при переводе благодаря тому, что здесь важно передать содержание текста в целом, а не составляющих его единиц, что переводятся не слова, а более или менее крупные речевые произведения, и что значение целого может совпадать, несмотря на различие его элементов. Подобные утверждения основаны на нечетком использовании понятий «передача значения», «сохранение значения» и т.п. Значение целого не существует помимо значения его элементов, хотя и полностью не сводится к ним. Из сочетания элементов может возникнуть качественно новое образование, но оно создается именно через посредство этих элементов, а не каких–либо других. Высказывания состоят из языковых единиц. Говорить о том, что переводятся не слова, а текст в целом, можно лишь в том смысле, что в переводе должны передаваться не значения изолированных слов, а совокупность актуализированных значений слов и структур в их взаимосвязи и с учетом коммуникативных, ситуативных и структурно–логических аспектов содержания текста. Передача значения целого при расхождении значений элементов означает утрату части информации, а следовательно, и неполное сохранение содержания целого».