Введение 3 Глава 1. Теоретические аспекты современного молодежного сленга и способы его перевода на русский язык 5 1.1. Характеристика современного молодежного сленга как эмоционально-окрашенной лексики 5 1.2. Сленг как социальный вариант языка молодежи 10 Глава 2. Практическое изучение употребления молодежного сленга в языке 22 2.1. Современный молодежный английский сленг в переводе художественных текстов 22 2.2. Способы перевода английского сленга на примере английских произведений 31 Заключение 68 Глоссарий 72 Список литературы 75

Современный молодежный сленг и способы его перевода на русский язык (на примере художественных текстов)

дипломная работа
Языки
65 страниц
88% уникальность
2014 год
184 просмотров
Скоробогатов А.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Теоретические аспекты современного молодежного сленга и способы его перевода на русский язык 5 1.1. Характеристика современного молодежного сленга как эмоционально-окрашенной лексики 5 1.2. Сленг как социальный вариант языка молодежи 10 Глава 2. Практическое изучение употребления молодежного сленга в языке 22 2.1. Современный молодежный английский сленг в переводе художественных текстов 22 2.2. Способы перевода английского сленга на примере английских произведений 31 Заключение 68 Глоссарий 72 Список литературы 75
Читать дальше
Сленг - неотъемлемая часть английской лексики, в последнее время активно проникает в книжную речь и в киноиндустрию - не замечать его просто невозможно. Значительная часть сленга - это использование заряженных энергией, забавных и выразительных выражений и слов вместо обычных. Современный мир динамично развивается и вместе с ним в постоянном развитии находится язык. Все события, которые охватывают общество, влияют на живое развитие разговорной речи, получают отклик в языках мира и добавляют в лексикон человечества новые фразы и выражения. Политические выборы, войны, технический прогресс - это все примеры постоянных активностей современного мира, которые влияют на появление нового сленга. Сленг проникает во все сферы общества, начиная от лексикона, который, к примеру, используют врачи в поликлиниках, до наркоманов. Он зарождается в определённой группе людей и распространяется в пределах данного класса общества. Люди, не являющиеся частью этого класса, иногда используют этот сленг, тем самым вызывая его широкое распространение. Сленг прочно укрепляется в языке и кажется абсолютно естественным для каждой группы использующих его.


Не знаете, где делают контрольные на заказ в Красноярске ? Обратитесь за помощью в Work5.


. Актуальность исследования заключается в том, что сленг, являясь неотъемлемой частью языка, представляет собой одну из наиболее актуальных и противоречивых проблем современной лексикологии. Данное исследование способствует решению проблемы определения, сущности и основных отличительных черт изучаемого явления. Язык революционной эпохи блестяще описан по горячим следам русскими и западными славистами: СИ. Карцевским, A.M. Селищевым, А.Мазоном. А вот русскому языку следующих периодов повезло значительно меньше. Лишь в 60-е годы было проведено серьезное исследование русского языка в советском обществе. Руководил им М.В. Панов. Зато в конце 80-х и в 90-х годах хлынул поток публикаций о русском языке в советскую и постсоветскую эпоху. В большинстве своем они крайне непрофессиональны и суть их сводится к тому, что в советский период дело с языком обстояло очень плохо, но «сейчас» все еще хуже. Цель данной работы - анализ структуры английского сленга и выявление специфики функционирования сленга. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи: 1)Изучить имеющиеся определения понятия «сленг». 2)Исследовать происхождение понятия «сленг». 3)Изучить проблематику этимологии, сущности и характеристики сленга. 4)Изучить основные типы сленга. Объектом данного исследования является сленг английского языка. Предметом исследования является использование сленга, а также его структурно-семантические и функциональные особенности. Гипотеза: сленг – это не нарушение нормы, а способ выразить видение мира по-своему. Методологическую основу исследования составляют теоретические положения о взаимосвязи развития языка и общества; современные научные представления о целостности и взаимодействии явлений окружающего мира, о системно-функциональном подходе к изучению языка, учитывающем взаимообусловленность языка и мышления.

Читать дальше
Как сказал американский поэт Карл Сэндберг (Carl Sandburg, 1878-1967), сленг “is language which takes off its coat, spits on its hands – and goes to work”. Оксфордский cловарь английского языка дает нам более прозаическое толкование этого понятия: “язык сугубо разговорного типа, считающийся более низким уровнем речи по сравнению со стандартной литературной и содержащей либо новые, либо обычные слова, используемые в некоем особом смысле”. Другие источники описывают slang как язык вульгарный либо как особый лексикон, принадлежащий профессиональным или другим группам. Сленг парадоксален, и часто мы, вроде бы смотрящие на него свысока, не можем избежать его использования в своей речи. Вариантов английского сленга много, хороших и разных (и плохих тоже, вероятно). Меня очень заинтересовала эта тема, так как на современном этапе развития лингвистики проблема ненормативной лексики остается чрезвычайно актуальной. В настоящее время в теории перевода принято разграничивать эквивалентность и адекватность или эквивалентность и ценность перевода. При этом степень эквивалентности ПТ по отношению к ИТ определяется степенью полноты передачи значимых элементов оригинала, то есть чем полнее воспроизводятся в ПТ все элементы содержания ИТ, тем более эквивалентным считается такой перевод. В дополнение к понятию эквивалентности теоретики перевода вводят понятие адекватности или ценности перевода, которое ориентировано на достижение необходимого результата перевода, то есть на обеспечение равенства коммуникативного эффекта в ИТ и ПТ. Как мы видим, к переводу предъявляются два требования. С одной стороны, необходимо передать в ПТ все значимые элементы ИТ. С другой стороны, переводчик должен думать о воздействии, которое окажет ПТ на рецептора перевода и, соответственно, при необходимости осуществлять прагматическую адаптацию текста. Между этими требованиями нередко возникает противоречие, которое переводчик всякий раз вынужден разрешать, жертвуя соблюдением либо первого, либо второго условия. Противоречие между семантико–структурной близостью и коммуникативной равноценностью ИТ и ПТ подробно рассматривается в концепции Л.К. Латышева. Поскольку тот факт, что достижение цели коммуникации является основной задачей любого перевода, никогда не ставился под сомнение, Л.К. Латышев основное внимание уделяет обоснованию необходимости соблюдать первое требование, то есть сохранению семантико–структурной близости ИТ и ПТ. По мнению ученого именно этот параллелизм повышает замещающую способность перевода, что делает его полноценным коммуникативным заместителем оригинала. Противоречие между двумя требованиями к переводу Л.К. Латышев предлагает разрешить с помощью принципа «мотивированности переводческих трансформаций», согласно которому все отклонения в переводе от объективно существующих языковых параллелей между ИТ и ПТ должны быть обоснованы теми или иными причинами. Другими словами, за основу эквивалентного перевода принимается сохранение семантико-структурного параллелизма ИТ и ПТ, отклонение от которого должно быть всякий раз аргументировано невозможностью перевести текст по объективно существующим языковым параллелям, не исказив при этом замысел автора сообщения. Переводческие трансформации трактуются как вынужденная мера, нуждающаяся в обосновании. Для нашего исследования выделение конвенциональной нормы представляется чрезвычайно актуальным, поскольку на протяжении истории развития переводческой мысли требование к «правильному» и полноценному переводу неоднократно менялись в зависимости от места и времени предъявления перевода. Прежде чем говорить о нормативных требованиях, которые в настоящее время сформулированы для текста перевода, необходимо рассмотреть еще одно понятие, тесно связанное с проблемй перевода английской детской народной поэзии, – это переводческая эквивалентность. Взаимосвязь понятий нормы и эквивалентности перевода очевидна, так как соблюдение нормативных принципов и правил характеризует эквивалентный перевод. Проблема эквивалентности рассматривалась во многих работах, посвященных переводу. Существует ряд фундаментальных исследований, в которых вопросы эквивалентности перевода получили подробное освещение. Кроме того, ни одна более или менее серьезная публикация по переводоведению не обходится без упоминания эквивалентности или адекватности перевода. О достижении максимального параллелизма ИТ и ПТ писал и В.Н. Комиссаров в своей ранней монографии «Слово о переводе», посвященной теории уровней эквивалентности: «В лингвистическом плане эквивалентность текстов оригинала и перевода выражается в возможно максимальной равнозначности на каждом уровне их содержания». Таким образом, автор не отдает предпочтения какому–то одному уровню эквивалентности (это может быть как уровень слова, так и уровень цели коммуникации), а наоборот, подчеркивает необходимость максимального параллелизма на каждом уровне, включая уровень языковых знаков и словосочетаний. Такой подход получает дальнейшее теоретическое обоснование в книге «Перевод и лингвистика», где В.Н. Комиссаров пишет: «Часто высказывается мнение, что расхождение в семантических системах разных языков устраняется при переводе благодаря тому, что здесь важно передать содержание текста в целом, а не составляющих его единиц, что переводятся не слова, а более или менее крупные речевые произведения, и что значение целого может совпадать, несмотря на различие его элементов. Подобные утверждения основаны на нечетком использовании понятий «передача значения», «сохранение значения» и т.п. Значение целого не существует помимо значения его элементов, хотя и полностью не сводится к ним. Из сочетания элементов может возникнуть качественно новое образование, но оно создается именно через посредство этих элементов, а не каких–либо других. Высказывания состоят из языковых единиц. Говорить о том, что переводятся не слова, а текст в целом, можно лишь в том смысле, что в переводе должны передаваться не значения изолированных слов, а совокупность актуализированных значений слов и структур в их взаимосвязи и с учетом коммуникативных, ситуативных и структурно–логических аспектов содержания текста. Передача значения целого при расхождении значений элементов означает утрату части информации, а следовательно, и неполное сохранение содержания целого».
Читать дальше
1. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания. — 2007. — № 3. — С. 3–19. 2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986 3. Беляева Татьяна Михайловна Нестандартная лексика английского языка (Беляева Т.М., Хомяков В.А.) -Л.: ЛГУ, 1985. 4. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания, 1996, № 3, с. 32-41 5. Береговская Э.М. Молодёжный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. — 2012. — № 3. — С. 32–41. 6. Борисова-Лукашанец Е.Г. Современный молодёжный жаргон //Русская речь. — 2012. — № 5. 7. Богданова Н.В. Попытка классификации типов внутриязыковой интерференции // Язык города. — Омск, 2005. — Ч. I. — С. 4–9. 8. Борисова-Лукашанец Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодёжного жаргона 80–90 годов). — М., 2010. — 102 с. 9. Борисова-Лукашанец Е.Г. Современный молодёжный жаргон // IT. — 2012. — № 5. 10. Вебстер Н. Новый интернациональный словарь Вебстера, II ч., Спринфилд, 1948 11. Вандриес Ж. Язык. М.: Соцэкгиз, 1937 12. Волошин Ю. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (аспект). Краснодар : КубГУ , 2000 13. Воровской язык // Энциклопедический словарь, начатый проф. И.Е.Андреевским, продолженный под ред. К.К.Арсеньеваи засл. проф. Ф.Ф.Петрушевского / Издатели Ф.А.Брокгауз (Лейпциг), И. А. Ефрон (СПб). — СПб, 1892. 14. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1981 15. Гинзбург Р.З. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 1979 16. Горелов И. Коммуникация//Лингвистический энциклопедический словарь . М .: Сов . энциклопедия , 1990. 17. Грачев М.А., Гуров А.И. Словарь молодёжных сленгов. — Горький, 2011. — 366 с. 18. Гаспаров Б.М. Лингвистика языкового существования. Язык. Память. Образ. — М., 2012. — 367 с. 19. Грачев М.А. Арго и менталитет английских деклассированных элементов // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики. —Екатеринбург, 2010. — С. 40–41. 20. Дубровина К.И. Студенческий жаргон // ФН. — 2012. — № 1. 21. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь общего жаргона. — М.: Азбуковник, 2009. — 320 с. 22. КопыленкоМ. О семантической природе молодежного жаргона // Социально-лингвистические исследования. — М., 1976 23. Новый английский язык. Жунал «Иностранец» №25, 2000 24. Ожегов С.И. Словарь русского языка. — М., 1990 25. Орлов Г.А. Современная английская речь. М., 1998 26. Саляев В. Лексика арготического и жаргонного происхождения в толковых словарях современного русского языка: Дис…. канд. филол. наук. — М., 2001. — с. 7 27. Скворцов Л.И. Об оценках языка молодежи (жаргон и языковая политика) // Вопросы культуры речи. — М., 1964. — Вып.5 28. Скребнев Ю. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Изд — Саратов . ун -та , 1985 29. Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С.Ахмановой. — М., 1964 30. Советский энциклопедический словарь, под ред. С.М. Ковалева, — М.: «Советская энциклопедия», стр.1234 31. Телия В.Введение // Метафора в языке и тексте. М .: Наука , 1988. 32. Телия В. Русская фразеология. Семантический , прагматический и лингво -культурологический аспекты . М .: ЯРК , 1996. 33. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга — основного компонента английского просторечья. – Вологда, 2001 34. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983 35. Burke D. Street Talk . . How to Speak & Understand American Slang. Los Angeles: Optima Books, 1993. 270 p. 36. DAS ? Dictionary of American Slang by H. Wentworth & S.B. Flexner. Second Supplemented Edition. N.Y.: Thomas Y. Crowell. 1 975. XVIII. 37. Flexner S.B. Listening to America : An Illustrared Hisrtory of Words and Phrases from Our Lovely and Splendid Past. N.Y.: Simon & Schuster, 1 982. 38. Flexner S.B. Preface // Dictionary of American Slang, 1 975. P. VI-XV. 39. Lighter J.E. Random House Historical Dictionary of American Slang. N.Y.: V. ,1994 40. Partridge E. Slang // Usage & Abusage: A Guide to Good English. L.: Penguin Books, 1964 41. Pei M. The Story of Language. N.Y.: Mentor Books, 1973 42. Flexner S.B. I hear America talking /An Illustrated treasure of American words and phrases/.New York, Van Nostrand, 1976. 43. Wentworth H., Flexner S.B. Dictionary of American Slang. 2 nd supplemented edition. New York, Crowell, 1975.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image