Язык является отражением культуры наций, особенностей их образа жизни, мышления и характера. По словам С.Г. Тер-Минасовой, «язык – орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязывание ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т.п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения.» [9, с. 14].
Какая цена курсовой работы ? Узнайте на сайте.
. Принадлежность к той или иной нации определяется в первую очередь родным языком и родной культурой, потому что именно язык и культура формируют и личность, и национальный менталитет каждой нации. Именно менталитет является национальной особенностью народов, особенностью их мышления и культуры, глубинные структуры которой исторически и социально укоренены в сознании и поведении многих поколений людей той или иной нации и объединяют в себе различные исторические эпохи, способствующие развитию национального самосознания. По определению Ж. Дюби, менталитет есть система образов, которые лежат в основе человеческих представлений о мире и о своем месте в этом мире и, следова¬тельно, определяют поступки и поведение людей. Менталитет того или иного народа наиболее ярко представлен в произведениях фольклора, среди которых ведущее положение занимает сказка, которая является душей народа, его вторым «я». Сказка – это прекрасное произведение искусства, удивительный мир фантазии, где кони летают по небу, дворцы вырастают за одну ночь, а звери говорят человеческим голосом. Но сказка как вид народного творчества уникальна еще и потому, что она способна трансформироваться в литературные произведения, не разрушаясь, не переставая быть сказкой. Все ценное, что было выработано традиционным фольклором, органично восприняла литературная авторская сказка, соединив нравственные ценности и художественные достижения народа с авторским талантом. Данная работа посвящена лексико-стилистическому анализу авторской сказки. В качестве материала для исследования мною были выбраны литературные сказки, автором которых является ирландский писатель последней трети XIX века Оскар Уайльд. Актуальность выбранной темы состоит в том, что, несмотря на существование статей, монографий, биографических исследований, посвященных жизни и творчеству О. Уайльда (А.А. Аникс, П. Аскельрод, З. Гражданская, Ж. Ланглан, А.А. Луков, К. Паустовский, М.Г. Соколянский, К. Чуковский, Р. Эллман и др.), в большинстве этих изданий сказкам данного писателя уделено мало внимания. Кроме того, те ученые-филологи, которые занимались творчеством этого писателя, в основном рассматривали литературно-художественные особенности творчества О. Уайльда, совершенно не обращая внимание на языковое оформление его произведений. А ведь наиболее ценным источником для изучения литературного произведения является его язык, лексико-стилистические средства которого со всей полнотой раскрывают идейно-нравственную особенность любого художественного творения. Предметом данного исследования являются литературные сказки, автором которых является ирландский писатель О. Уайльд, а его объектом –лингвистические особенности этих сказок. Цель данной курсовой работы – определить лексико-стилистические особенности сказок Оскара Уайльда. В соответствии с целью, предметом, объектом были поставлены следующие задачи: - раскрыть содержание понятия «языковая картина мира»; - рассмотреть этимологию слова «сказка»; - дать характеристику литературной авторской сказки в контексте интертекстуальности; - провести лексико-стилистический анализ сказок О. Уайльда. Научно-теоретической базой данной работы послужили труды таких исследователей И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Н. Елина, О.В. Ковалева, Н.И. Кравцов, С.Г. Лазутин, К.О. Погосова, В.Я. Пропп, А.В. Смирнов, Р. Эллман и др. Для решения поставленных задач использовался семантико-стилистический метод исследования. Материал для исследования: сказки О. Уайльда “The Birthday of the Infanta”, “The Fisherman and his Soul”, “The Happy Prince”, “The Nightingale and the Rose”, “The Selfish Giant”, “The Star-Child”, “The Young King”. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении определяются основные теоретические положения темы, обосновывается ее актуальность, формируются цель работы и ее задачи, указываются методы, предмет и объект исследования. В первой главе раскрывается понятие «языковая картина мира», дается определение сказки, а также рассматривается сущность литературной сказки в контексте интертекстуальности. Во второй главе дается лексико-стилистический анализ особенностей сказок О. Уайльда. В заключении подводятся итоги и делаются общие выводы по всему изложенному материалу.
В данной работе нами были рассмотрены лингвистические особенности литературной авторской сказки и проведен анализ лексико-стилистический анализ сказок Оскара Уайльда. В ходе данного исследования были сделаны следующие выводы: 1. Проблема изучения языковой картины мира тесно связана с проблемой концептуальной картины мира, которая отображает специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, условия его существования. 2. Поскольку литературная сказка уходит корнями в сказку народную, то большинство исследователей рассматривают ее с позиций интертекстуальности. Жанровое своеобразие литературной сказки состоит в постоянной ориентации на «чужое слово», литературная сказка рождается из непосредственного знакомства писателя с фольклором, с народной прозой. Однако, литературная сказка конца XIX – ХХ веков не сводится к простой цитатности. Цитатность – лишь одно из стилевых проявлений интертекстуальности. В ней интертекстуальность предстает как черта мировосприятия художника, видящего мир сквозь призму культурных ассоциаций, что и было даказано на примере сказочного творчества О. Уайльда. 3. Сказки Оскара Уайльда по своей структуре и смысловому содержанию отличаются от фольклорной сказки. Они более образны, эмоциональны и написаны прекрасным литературно-художественным языком. 4. Слово в художественно-образной картине мира О. Уайльда является тем связующим звеном, которое объединяет понятийные знаки, т.е. концепты. Слово у Оскара Уайльда обладает прежде всего образностью и довольно высокой коннотацией, которая состоит из трех аспектов значения: эмоционального, экспрессивного и оценочного. Все эти три компонента связаны между собой: каждое слово писателя обладает определенной оценкой и в то же время оно эмоционально, образно, и экспрессивно. 5. Лексический состав сказок Оскара Уайльда довольно многообразен. Прежде всего, это связано с разноплановостью самих произведений. Очень часто в одной сказке присутствуют различные исторические пласты, различные культуры, верования и обычаи, что не может не отразиться на языке произведения. Прежде всего, писатель открывает нам богатый мир флоры и фауны. О какой бы стране не шла речь в его произведении, Уайльд дает очень точные, а иногда и научные, названия цветам, деревьям, травам. В его сказках поражает и обилие наименований предметов одежды, различных модных аксессуаров, драгоценных камней и даже пиротехнических средств. Лексический состав сказок О. Уайльда в большинстве своем состоит из литературно-книжной лексики. Другой же особенностью его сказок является использование в диалогах тех персонажей, которые жили в далекую по времени эпоху, устаревших грамматических форм местоимений и глаголов. 6. В сказках О. Уайльда содержится богатый арсенал изобразительно-выразительных средств. Прежде всего, ирландский писатель является великим мастером образа, в основе которого лежит метафора. Кроме метафоры наиболее распространенными стилистическими выразительными средствами в сказках О. Уайльда являются: персонификация, сравнение, эпитет, ирония. Также в них можно найти примеры гиперболы, метонимии и даже каламбура, хотя эти примеры немногочисленны. Рассмотренные в данной работе выразительные стилистические средства являются признаком индивидуального стиля Оскара Уайльда и помогают отличить его художественные творения от произведений других авторов.
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1981. – 296 с. 2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 460 с. 3. Ковалева О.В. О. Уайльд и стиль модерн. – М.: Едиториал УРСС. – 2002. – 168 с. 4. Мороховский А.Н. и др. Стилистика английского языка. – Киев: Высшая школа, 1991. – 272 с. 5. Овчинникова Л. Русская литературная сказка: История. Классификация. Поэтика. – М.: Флинта, 2003. – 312 с. 6. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. – М.: Издательство «Лабиринт», 1998. – 507 с. 7. Пропп В.Я. Русская сказка. – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1984. – 336 с. 8. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986. – 144 с. 9. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с. 10. Хайдеггер М. Время картины мира. // Новая технократическая волна на Западе. – М.: Прогресс, 1985, - С. 208 – 230. 11. Wilde O. Fairy Tales and Stories. – Czechoslovakia: Octopus Books, 1980. – 336 р.
Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!