Введение3 1. Инспекционный контроль за сертифицированными системами менеджмента качества в строительной отрасли.5 Заключение16 Список литературы17

Антонимический перевод в англо-русских переводческих отношениях

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
75% уникальность
2014 год
123 просмотров
Nikita N.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение3 1. Инспекционный контроль за сертифицированными системами менеджмента качества в строительной отрасли.5 Заключение16 Список литературы17
Читать дальше
Понятие видов перевода связано прежде всего с жанровыми особенностями материала, являющегося объектом межъязыковой передачи. Выделяют два основных вида перевода: перевод художественный и перевод специальный. Если художественный перевод, функционируя в сфере художественной литературы, опирается на литературоведчески ориентированную теорию, то специальный перевод решает прежде всего информационно-коммуникативные задачи, обслуживая различные предметные отрасли знаний, имеющие специфическую терминологическую номенклатуру (общественно-политические отношения, различные области науки и техники, административно-хозяйственное управление, дипломатия, военное дело, юриспруденция, финансы, коммерция, публицистика и т.д.), а также разнообразную тематику повседневного рече-языкового общения. Его теоретической базой служит лингвистическая теория перевода.


У наших авторов написание сочинений на заказ в Тюмени занимает минимум времени.


. Понятие "антомический перевод" по своему значению противопоставляется понятию "практика перевода" и включает все положения, концепции и наблюдения относительно переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное влияние. В таком рассмотрении "теория перевода" совпадает с термином "переводоведение". Теоретическая основа лингвистики антомического перевода базируется на лингвистической теории перевода. Общая теория перевода является разделом лингвистической теории перевода и изучает самые общие лингвистические законы перевода, независимо от особенностей какой-либо пары языков, которые задействованы в процессе перевода, метода осуществления такого процесса и индивидуальных особенностей определенного акта перевода. Тезисы общей теории перевода охватывают все виды перевода с какого-либо исходного языка на какой-либо другой язык. Общая теория антомического перевода составляет часть лингвистической теории перевода, наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Теоретическим обоснованием частных и специальных теорий перевода служит общая теория перевода, которая также определяет их основные понятия. Частные и специальные теории перевода более детально рассматривают положения общей теории перевода касательно отдельных типов и видов перевода. Основными задачами являются: • раскрытие и описание общелингвистического базиса антомического перевода, т.е. указание особенностей языковых систем и закономерностей функционирования языков на примере переводческого процесса, которые делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы; • определение перевода как объекта лингвистического исследования, указание его отличий от других видов языковой коммуникации; • раскрытие сущности эквивалентности перевода в качестве основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

Читать дальше
Подытоживая наблюдения относительно применения такого приема, как антонимический перевод, можно прийти к выводу: антонимический перевод нередко бывает наиболее удобным приемом передачи смыслового и стилистического значения многих выражений. Как видно из примеров, этот прием - контекстуальный в полном смысле слова - является одним из наиболее гибких способов передачи оттенков оригинала. Успех в переводе любого оригинала приемом антонимического перевода зависит от понимания особенностей стиля, емоциональной окраски, жанрового своеобразия, реалий художественного произведения, а также чувства мери, вкуса и опыта переводчика.
Читать дальше
Карабан, В.И. Перевод английской научной и технической лтературы. Часть ІІ. - Винница.: «Новая книга»., 2001 - 303с. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе. - М.: «Наука»., 1973 . - 427с. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода - М.: «Московский лицей»., 1996 г. - 188с. Моэм, С. Острие бритвы: роман / С. Моэм ; на англ. яз. - М.: «Менеджер», 2004. - 320 с. Смоляна, А. Компенсация и антонимический перевод как средства передачи коммуникативной и стилистической равнозначности разноязычных художественных и нехудожественных текстов / А. Смоляная // Лингвистика. Выпуск 10, К.: - 290-294с. Стельмащук, З.В. Особенности применения антонимического перевода в процессе передачи значения однократности и не однократности действия в англо-украинском переводе / Стельмащук З.В. // Научный вестник Волынского национального университета имени Леси Украинки,- Волынь.: -2011. -98-102с. http://www.lnu.edu.ua/faculty/intrel/tpp/lecture_14.htm http://elibrary.nubip.edu.ua/10585/ Th.Hardy. The Three Strangers / Th. Харди - Киев.: «Зори»., 2004. - 315 p.Кириченко, Е.А.Антонимический перевод, как составная переводческих трансформаций. Роль антонимического перевода в процессе перевода художественной литературы [Текст] / Е.А.Кириченко, Д.О.Полевик// Сборник научных статей.Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода.Бюро переводов Альба, вып.№3, Нижний Новгород, Россия, 2013.-С.107-112 Розенталь Д.Э., Кохтев H.H. Язык рекламных текстов. М., 1981 2. English-Russian Dictionary of Advertising and PR. Saint-Petersburg: Politechnika 1998 Гольман И. А. Рекламное планирование. Рекламные технологии. Организация рекламной деятельности/И. А. Гольман. – 1996 Vestergaard T., Schroder K. The Language of Advertising. Blackwell Publishers Ltd., 1985 Кафтанджиев Х. Тексты в печатной рекламе.- Москва, Смысл, 1995 Полукаров В.Л. Рекламная коммуникация - М.: Дашков и К, 2002. Коршунова А.В. К вопросу о языковых особенностях слогана // Язык и культура Евразийском пространстве. - Томск, 2003. - Разд. 1. Головлева Е. Л. «Торговая марка. Теория и практика управления. Учебное пособие», «Аспект Пресс», 2005 г. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image