Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

лексические особенности публицистических текстов в английском языке

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Лексикология
Страниц
25
Год сдачи
2014
Оглавление
Содержание 2 Введение 3 1. Диалогичность британского публицистического дискурса 5 3. Лексико - стилистический анализ публицистических текстов на примере британских газет 20 Заключение 25 Список литературы 26
Введение

Актуальность темы исследования данной проблемы состоит в том, что в настоящее время в связи с процессом глобализации во всех сферах, таких как: экономическая, политическая, культурная, СМИ, и все возрастающим распространением английского языков по всему миру, возникает потребность в изучении специфики их употребления в вышеуказанных сферах. Цель работы: рассмотрение и изучение фразеологизмов и идиом в англоязычной прессе, специфике их употребления и частотности появления в газетных материалах на примере 18 газет - “In erna ional Heral ribune”, “ he Moscow imes”, “ ribuna e Cas illa y Le?n” и “El Pa?s”за 2001-2013 год. является выявление и анализ идиом, исследование частотности их использования в газетных источниках английского языков на примере вышеуказанных газет. Задачи: 1. изучить существующую литературу по данной проблеме; 2. рассмотреть отличие идиомы от фразеологической единицы, является ли она частью фразеологизмов, как их подкласс, или это самостоятельный класс, куда входят все устойчивые сочетания; 3. рассмотреть особенности публицистического стиля английской прессы на примере газет “In erna ional Heral ribune”, “ he Moscow imes”, “ ribuna e Cas illa y Le?n” и “El Pa?s”; 4. рассмотреть лексические особенности газетного стиля английского языка и привести примеры использования идиом; 5. рассмотреть лексические особенности газетного стиля языка и привести примеры использования идиом. Теоретическая значимость работы состоит в том, что предложено комплексное исследование лексических особенностей газетного стиля современной английской прессы, а конкретно, специфические особенности использования идиом в данном стиле. Полученные результаты могут применяться для более глубокого изучения исследуемых языков во всех их сферах современной жизни, или при аналогичном исследовании других языков, используя данный материал как пособие. Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения лексического материала английской публицистики, а так же при разработке курсов по стилистике английского языков, лексикологии, теории межкультурной коммуникации, при написании курсовых и дипломных работ. Результаты исследования: Функциональный и рекуррентный анализ материалов англоязычной прессы, проведенный показал, что: Изучение фразеологических единиц и идиом, их разграничение, остаются актуальными проблемами, так как в лингвистике нет единого мнения о том, что такое фразеологизм и что такое идиома, каков состав таких единиц в языке, несмотря на то, что фразеология давно стала самостоятельной лингвистической дисциплиной. Использование в газетных текстах идиом, обусловлено стремлением усилить экспрессивную окраску речи, оживляет повествование, обогащает речь и противостоит чрезмерному употреблению речевых штампов. В ходе практического анализа Жукова И.В. классифицировала найденные в медиатекстах идиомы на следующие тематические группы: отношения людей или деловые и производственные отношения, действие и поведение (на политической или международной арене, в экономической и культурной сфере), состояние (человека, экономической и политической ситуации, культурной и бытовой сфер) и характерная группа именно для прессы – части тела и их функции.?

Заключение

Изучение теоретических предпосылок и исходных понятий исследования, позволило сделать следующие выводы. 1) Большую роль в стиле публицистики играет использование абстрактной лексики. 2) Лексику публицистики составляют три основных пласта: общеупотребительные слова, термины. 3) В публицистики употребляется большое количество специальных терминов. В ходе реализации данной задачи был изучен комплекс материалов по особенностям официально-делового стиля, теории и практике СМИв целях сбора базы сведений для возможности последующего анализа текстов инструкций. Лексические особенности, учитывать канон и нормы структуры языка как оригинала, так и языка реципиента. Синтаксические особенности, определяемые через анализ синтаксических модуляций текста. Таким образом, исследовательской работе были рассмотрены классификационные системы и способы передачи информации инструкций. ?

Список литературы

1. Остроух И.Г., Остроух А.В. Политическая корректность как опыт формирования толерантного сознания. М. : Элпис, 1996. 272 c. 2. Лобанова Л.П. Новый стиль речи и культура поколения. Политическая корректность // Образовательный портал «Слово». 2009. URL: http://www.portal-slovo.ru/philology/37421.php (дата доступа: 21.03.2014). 3. Гуманова Ю.Л. Политическая корректность как социологический процесс. М. : Мир книги, 1999. 157 с. 4. Савватеева Л.В. Идеи политкорректности и их воплощение в современном лингвориторическом пространстве: на материале русского языка : автореф. дис. … канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2008. 21 с. 5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М. : Слово, 2000. 624 с. 6. Holder R.W. How Not To Say What You Mean: A Dictionary of Euphemisms. 3rd Edition. Oxford : Oxford University Press, 2002. 521 p. 7. Beckwith F.J., Bauman M.E. Are You Politically Correct?: Debating America's cultural standards. Buffalo : Prometeus Book, 1995. 266 р. 8. Beard H., Cerf C. The Official Politically Correct Dictionary and Handbook. N.Y. : Villard Books, 1993. 195 p. 9. Прудывус А.Н. Эвфемизмы в современном немецком языке : автореф. дис. … канд. филол. наук / Санкт-Петербургский гос. ун-т. СПб., 2006. 17 с. 10. Лазаревич Е.М. Эвфемия как языковая реализация политкорректности // Молодой ученый / редкол.: Г.Д. Ахметова [и др.]. Чита : Молодой ученый, 2011. № 9 (32). 275 с. 11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 12. Герд А.С. Проблемы становления и унификации научно-технической терминологии // Вопросы языкознания. 1971. № 1. С. 14 - 22. 13. Гринёв-Гриневич С.В. Терминоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с. 14. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии // Вопросы языкознания. 1981. № 1.С. 7 - 16. 15. Долгушин Н.В. Терминология и основные положения технологии газоконденсатных исследований. М.: ООО «Недра-Бизнесцентр», 2004. 140 с. Казарина С.Г. Нормативные аспекты терминологии // Физическая культура, спорт – наука и практика. 2009. № 2. С. 16. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990 17. Кулебакин В. С., Климовицкий А. Я. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.:, 1970. С. 15 - 19. 18. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988 19. Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 256 с. 20. Марк Д. Чайлдресс (Mark D.Childress) Окупаются ли затраты на ведениетерминологии // Профессиональный перевод. 2007. №12. 21. Никифоров А.Д., Бакиев Т.А. Метрология, стандартизация и сертификация: учеб.пособие. 4-е изд., перераб. М.: Высшая школа, 2010. 429 с. 22. Рецкер Я.И. Теория СМИи переводческая практика. 23. Татаринов В.А. Общее терминоведение: энцикл. словарь. М.: Московский лицей, 2006. 528 с. 24. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: дисс….д-ра филолог.наук. Тюмень, 2001. 155 с. 25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983 26. Швейцер А.Д. Теория перевода, М., 1988,

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!