Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

особенности перевода комического

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
30
Год сдачи
2014
Оглавление
Введение3 1.Язык комического перевода5 1.1. Понятие комического перевода5 1.2. Методы перевода комического текста9 1.3.Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе комического перевода18 2. Особенности комического перевода26 2.1. Особенности передачи английского юмора26 2.2. Применение юмористического текста в рекламе33 Заключение41 Список использованной литературы42
Введение

В современном обществе роль информации очень велика, причем большая часть ежедневно потребляемой информации — рекламная. Язык рекламы отражает современные явления в социальной и культурной жизни общества, а также сам создает новые смыслы, определяющие поведение большинства людей. Поэтому реклама как многоаспектное явление представляет большой интерес для лингвистов и исследователей смежных областей. Все чаще апеллируя к чувствам потребителей, авторы рекламных сообщений используют различные и создают новые способы реализации прагматических функций рекламы. Одним из эффектив-ных способов считается использование юмора и создание комического эффекта, что в первую очередь способствует привлечению внимания. Реализация юмора и комического в тексте предполагает использование типичных средств и способов. Вопрос о наиболее типичных средствах и способах комического до сих пор остается открытым в лингвистической литературе, особенно интересно рассмотреть и выделить языковые средства, использующие для создания комического эффекта в том или ином дискурсе. Так, в нашем случае это реклама, в которой данные средства используются со специфической целью. Проблемами изучения комического языка занимались такие отечественные и зарубежные ученые, как Л. П. Амири, Т. Г. Добросклонская, И. Я. Имшинецкая, Е. С. Кара-Мурза, К. Кнорре, Н. Н. Кохтев, С. Ю. Тюрина, А. Годдард и др. Вопросами изучения природы комического и юмора занимались такие отечественные и зарубежные исследователи, как В. В. Виноградов, Р. Волков, А. Н. Лук, И. И. Макиенко, Е. В. Сафонова, И. В. Цикушева, Д. Шугерман и др. Материалом данного исследования являются современные рекламные сообщения, извлеченные из американских и российских печатных источников, опубликованные в Интернете, наружная реклама. Общее количество отработанного материала составило свыше 100 примеров на русском и английском языке.

Заключение

Актуализация СКО проявляется на разных уровнях. Основная роль принадлежит здесь лексико-семантическому уровню. В ряде случаев актуализация СКО осуществляется при взаимодействии нескольких уровней: лексико-семантического и сюжетно-композиционного (фразеологическая аллюзия, несоответствие стиля речи обстановке); лексико-семантического и синтаксического (случаи добавления лексических единиц к фразеологизму, фразеологической зевгмы, употребления фразеологизма в несвойственной ему синтаксической функции). Размеры контекста в данных случаях, как правило, не превышают одного предложения, в ряде случаев актуализация СКО осуществляется в пределах абзаца. В случаях взаимодействия фразеологизма и контекста ситуации требуется широкий контекст нескольких абзацев или рассказа (например, при использовании приема фразеологической аллюзии).

Список литературы

Литературоведческий словарь-справочник / Под ред. Р. Т. Громяка. К.: Академия, 2009. С. 331. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [текст] / В.С. Виноградов — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. С. 105. Амири Л. П. Средства визуальной актуализации как графосемантическая разновидность языковой игры в креолизованных текстах рекламной коммуникации // Известия Саратовского университета. Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. 2013. Т. 13, вып. 2. Амири Л. П. Языковая игра в российской и американской рекламе: автореф. дисс. …канд. филолог. наук. — Ростов н/Д, 2007. 26 с. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). Изд. 2-е, стереотипное. — М. : Едиториал УРСС, 2005. 288 с. Дудина Е. П. Семантика и функции лексико-грамматических единиц в рекламе: автореф. дисс. …канд. филолог. наук. — Архангельск, 2006. 18 с. Зирка В. В. Языковая парадигма манипулятивной игры в рекламе: дисс. …док. филолог. наук. — Днепропетровск, 2005. 242 с. Имшинецкая И. Я. Креатив в рекламе. — М., 2002. 158 с. Кнорре К. Наружная реклама. — М. : Бератор-Пресс, 2002. 192. Кохтев Н. Н. Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов. — М. : Изд-во МГУ, 1997. 96 с. Лук А. Н. О чувстве юмора и остроумии. — М. : Искусство, 1968. 192 с. Л.А. В поисках комического: стилитическая трансформация вербально-визуальных образов плаката в структуре газетныхАмири Л. П. Средства визуальной актуализации как графосемантическая разновидность языковой игры в креолизованных текстах рекламной коммуникации // Известия Саратовского университета. Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. 2013. Т. 13, вып. 2. Амири Л. П. Языковая игра в российской и американской рекламе: автореф. дисс. …канд. филолог. наук. — Ростов н/Д, 2007. 26 с. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). Изд. 2-е, стереотипное. — М. : Едиториал УРСС, 2005. 288 с. Дудина Е. П. Семантика и функции лексико-грамматических единиц в рекламе: автореф. дисс. …канд. филолог. наук. — Архангельск, 2006. 18 с. Зирка В. В. Языковая парадигма манипулятивной игры: дисс. …док. филолог. наук. — Днепропетровск, 2005. 242 с. Имшинецкая И. Я. Креатив в рекламе. — М., 2002. 158 с. Кнорре К. Наружная реклама. — М. : Бератор-Пресс, 2002. 192. Кохтев Н. Н. Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов. — М. : Изд-во МГУ, 1997. 96 с. Лук А. Н. О чувстве юмора и остроумии. — М. : Искусство, 1968. 192 с.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!