особенности перевода комического

Тип работы
курсовая работа
Дата размещения
2014-06-12 10:26:00
Группа предметов
Языкознание
Кол-во просмотров
9
Предмет
Переводоведение
Кол-во покупок
1
Страниц
30
Год сдачи
2014
Оглавление
Введение3 1.Язык комического перевода5 1.1. Понятие комического перевода5 1.2. Методы перевода комического текста9 1.3.Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе комического перевода18 2. Особенности комического перевода26 2.1. Особенности передачи английского юмора26 2.2. Применение юмористического текста в рекламе33 Заключение41 Список использованной литературы42
Введение

В современном обществе роль информации очень велика, причем большая часть ежедневно потребляемой информации — рекламная. Язык рекламы отражает современные явления в социальной и культурной жизни общества, а также сам создает новые смыслы, определяющие поведение большинства людей. Поэтому реклама как многоаспектное явление представляет большой интерес для лингвистов и исследователей смежных областей. Все чаще апеллируя к чувствам потребителей, авторы рекламных сообщений используют различные и создают новые способы реализации прагматических функций рекламы.


Если вам нужно купить доклад , заходите на Work5 и заполняйте форму заказа.


. Одним из эффектив-ных способов считается использование юмора и создание комического эффекта, что в первую очередь способствует привлечению внимания. Реализация юмора и комического в тексте предполагает использование типичных средств и способов. Вопрос о наиболее типичных средствах и способах комического до сих пор остается открытым в лингвистической литературе, особенно интересно рассмотреть и выделить языковые средства, использующие для создания комического эффекта в том или ином дискурсе. Так, в нашем случае это реклама, в которой данные средства используются со специфической целью. Проблемами изучения комического языка занимались такие отечественные и зарубежные ученые, как Л. П. Амири, Т. Г. Добросклонская, И. Я. Имшинецкая, Е. С. Кара-Мурза, К. Кнорре, Н. Н. Кохтев, С. Ю. Тюрина, А. Годдард и др. Вопросами изучения природы комического и юмора занимались такие отечественные и зарубежные исследователи, как В. В. Виноградов, Р. Волков, А. Н. Лук, И. И. Макиенко, Е. В. Сафонова, И. В. Цикушева, Д. Шугерман и др. Материалом данного исследования являются современные рекламные сообщения, извлеченные из американских и российских печатных источников, опубликованные в Интернете, наружная реклама. Общее количество отработанного материала составило свыше 100 примеров на русском и английском языке.

Заключение

Актуализация СКО проявляется на разных уровнях. Основная роль принадлежит здесь лексико-семантическому уровню. В ряде случаев актуализация СКО осуществляется при взаимодействии нескольких уровней: лексико-семантического и сюжетно-композиционного (фразеологическая аллюзия, несоответствие стиля речи обстановке); лексико-семантического и синтаксического (случаи добавления лексических единиц к фразеологизму, фразеологической зевгмы, употребления фразеологизма в несвойственной ему синтаксической функции). Размеры контекста в данных случаях, как правило, не превышают одного предложения, в ряде случаев актуализация СКО осуществляется в пределах абзаца. В случаях взаимодействия фразеологизма и контекста ситуации требуется широкий контекст нескольких абзацев или рассказа (например, при использовании приема фразеологической аллюзии).

Список литературы

Литературоведческий словарь-справочник / Под ред. Р. Т. Громяка. К.: Академия, 2009. С. 331. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [текст] / В.С. Виноградов — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. С. 105. Амири Л. П. Средства визуальной актуализации как графосемантическая разновидность языковой игры в креолизованных текстах рекламной коммуникации // Известия Саратовского университета. Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. 2013. Т. 13, вып. 2. Амири Л. П. Языковая игра в российской и американской рекламе: автореф. дисс. …канд. филолог. наук. — Ростов н/Д, 2007. 26 с. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). Изд. 2-е, стереотипное. — М. : Едиториал УРСС, 2005. 288 с. Дудина Е. П. Семантика и функции лексико-грамматических единиц в рекламе: автореф. дисс. …канд. филолог. наук. — Архангельск, 2006. 18 с. Зирка В. В. Языковая парадигма манипулятивной игры в рекламе: дисс. …док. филолог. наук. — Днепропетровск, 2005. 242 с. Имшинецкая И. Я. Креатив в рекламе. — М., 2002. 158 с. Кнорре К. Наружная реклама. — М. : Бератор-Пресс, 2002. 192. Кохтев Н. Н. Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов. — М. : Изд-во МГУ, 1997. 96 с. Лук А. Н. О чувстве юмора и остроумии. — М. : Искусство, 1968. 192 с. Л.А. В поисках комического: стилитическая трансформация вербально-визуальных образов плаката в структуре газетныхАмири Л. П. Средства визуальной актуализации как графосемантическая разновидность языковой игры в креолизованных текстах рекламной коммуникации // Известия Саратовского университета. Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. 2013. Т. 13, вып. 2. Амири Л. П. Языковая игра в российской и американской рекламе: автореф. дисс. …канд. филолог. наук. — Ростов н/Д, 2007. 26 с. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). Изд. 2-е, стереотипное. — М. : Едиториал УРСС, 2005. 288 с. Дудина Е. П. Семантика и функции лексико-грамматических единиц в рекламе: автореф. дисс. …канд. филолог. наук. — Архангельск, 2006. 18 с. Зирка В. В. Языковая парадигма манипулятивной игры: дисс. …док. филолог. наук. — Днепропетровск, 2005. 242 с. Имшинецкая И. Я. Креатив в рекламе. — М., 2002. 158 с. Кнорре К. Наружная реклама. — М. : Бератор-Пресс, 2002. 192. Кохтев Н. Н. Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов. — М. : Изд-во МГУ, 1997. 96 с. Лук А. Н. О чувстве юмора и остроумии. — М. : Искусство, 1968. 192 с.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!

Узнайте стоимость своей работы!

Расчет стоимости заказа происходит сразу онлайн.
После оплаты заказа 10% возвращается на счет в
личном кабинете.
Этими деньгами можно оплатить до 50% стоимости
следующего заказа.

Нажимая кнопку «Получить план», вы принимаете условия публичной оферты и даете согласие на обработку персональных данных