Если вам нужно купить отчет по практике , заходите на Work5 и оформляйте заказ.
. Проблема перевода имен собственных, принятых в романах Дж. К. Роулинг с английского на русский язык отдельно еще не исследовалась. Решение некоторых вопросов воспроизведения собственных имен предложено в работах Д.И. Ермоловича, В.С. Виноградова, С. Влахова и С. Флорина, Н.К. Гарбовского, А.Г. Гудманяна, В.И. Карабана, Т.Р. Кияка, И.В. Корунец, Ю.А. Рылова и др.. Имена собственные как явление художественной речи и часть авторского стиля писателя всегда привлекали внимание русских и зарубежных лингвистов и переводчиков. Исследованию имен собственных в художественной литературе посвящены работы С. Мармариду и Л. Манини. Функционирование собственных имен в детской литературе рассмотрено в работах К. Норд и Т. Пууртинен. Анализу характеристических имен посвящена работа Е.Б. Магазаника. Стилистический ономастикон, как сфера интерпретации и творческих переводческих решений всегда привлекает внимание переводоведов. Кроме того, исследования в области стилистического ономастикона освещает экспрессивный потенциал сравниваемых языков. Следующим фактором, который обусловливает актуальность исследуемой проблемы, является обострение полемики между исследователями творчества Дж. К. Роулинг, не имеющих согласия относительно функционирования характеристических имен в ее произведениях о Гарри Поттере. Контекстуальный анализ и лингвистическая квалификация художественного ономастикона Дж. К. Роулинг в языке оригинала и языках перевода будет способствовать углубленному изучению особенностей авторского стиля и ментальных механизмов моделирования, подчеркивая актуальность исследования. Целью данной работы является комплексный анализ особенностей перевода с английского на русский язык имен персонажей цикла детских произведений Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере, определение стратегий работы переводчика, в результате которых переводчик принимает решение относительно способов передачи имен и названий на язык перевода, также рассматривается типы ономастических соответствий и методы их формирования при переводе, предусматривает лексико-семантическую, функционально-стилистическую, структурную и собственно контекстуальную квалификацию художественного ономастикона писательницы. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: - Сравнить типологии связей между собственными именами Дж. К. Роулинг в оригинале и языке, на который производиться перевод; - Определить коннотативные семы, проявляющих себя в такой связи и установить различия в системе английского и русского языков на примере исследуемых текстов и их переводов; - Выяснить структуру и этимологический статус собственных имен Дж. Роулинг и возможность / невозможность их передачи при переводе на русском языке; - Выявить связь имен в пределах произведений Дж. К. Роулинг и за их пределами, особенности их сохранения / потери при переводе; - Исследовать особенности воспроизведения имен собственных, входящих в состав пространства жанра фантастики; - Осуществить сравнительный анализ переводов, с целью выявления основных методов формирования соответствий и их характерных особенностей; - Установить основные случаи несоответствия перевода оригиналу, виды и причины частичной или полной потери информации. Объектом исследования является 1034 собственные имена, изъяты методом выборки из цикла англоязычных фантастических романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере, и 1028 их соответствий на русском языке, изъятые из русского перевода. Предметом исследования являются особенности передачи собственных имен англоязычных произведений на русском языке. Тексты, в которых имена собственные выступают частью стилистической организации произведения демонстрируют существенные результаты исследования переводческой вариативности. Это предопределяет выбор материала: в цикле романов о Гарри Поттере имена собственные являются существенной частью стилистических доминантов, которые для переводчика являются ориентиром при принятии творческих решений. Методы исследования обусловлены общей целью и конкретными задачами работы. В работе используется комплексная методика, которая предусматривает применение сравнительного и описательного методов как ведущих и основных приемов инвентаризации и систематизации материала языка оригинала и языка, на который осуществляется перевод, методов компонентного, словообразовательного, этимологического и количественного анализа, позволяющих составить частотную характеристику составляющих английского пространства собственных имен произведений Дж. К. Роулинг, их русских соответствий. Также был использован контекстуально-интерпретационный метод, который дает основания для определения функциональной специфики авторской сферы и особенностей ее передачи на русский язык. Новизна работы заключается в том, что в ней предложена собственная интерпретация сетки переводческих проблем, организованных стилистическим характером романов Дж. К. Роулинг. Осуществлен комплексный анализ особенностей передачи собственных имен цикла романов Дж. К. Роулинг на русском языке. Определено основные стратегии передачи текста оригинала. Выполнено детальное контекстуальное исследование авторских имен неологизмов с учетом их стилистической нагрузки; установлены методы формирования их соответствий в исследуемых переводах. Теоретическое значение работы состоит в предложенной системе типов и методов формирования соответствий имен собственных жанра фэнтези при переводе с английского на русский язык, в предложенной типологии деформаций авторского текста при передаче имен в художественном тексте, а также в разработке комплексного сравнительного анализа литературных онемел жанра фэнтези английской писательницы Дж. К. Роулинг в тексте оригинала и тексте перевода, что найдет применение в процессе компаративного исследования художественных произведений других авторов и их переводов. Проведенное исследование открывает лексикографические перспективы в разработке литературного пространства собственных имен как своеобразной подсистемы авторского стиля и особенностей его сохранения / потери при переводе. Практическая ценность работы заключается в том, что теоретические выводы и материалы работы могут служить ориентиром для переводчиков, которые будут работать над переводом аналогичных произведений, а также для решения практических проблем, связанных с переводом и в двуязычной лексикографии. Результаты, полученные в процессе исследования, могут найти свое применение при преподавании в высших учебных заведениях нормативных курсов («Теория перевода», «Практика перевода», «Стилистика», «Лексикология», «Поэтика современного английского языка») и спецкурсов («Лингвокультурология», «Лингвистика текста», «Типология», «Перевод литературной ономастики»), а также при переводе и лингвистическом анализе художественного произведения и авторского стиля.