Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Стратегии перевода имён собственных в художественном тексте.

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
30
Год сдачи
2014
Оглавление
Введение 3 1. Собственные имена как объект современного языкознания 7 1.1. Понятие собственных имен и их разновидности 7 1.2 Особенности транскодирования английских собственных имен на русский язык 9 1.3. Трудности перевода английских имен и способы их воспроизведения на русском языке 16 2. Стратегии воспроизведение английских имен на русском языке на материале произведений художественной литературы 19 2.1 Элементы стратегий переводчика по воссозданию имен и названий на материале романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» 19 2.2 Особенности перевода красноречивых имен на материале произведений Дж. Роулинг 25 Выводы 30 Библиография 33
Введение

Одним из основных направлений развития современного переводоведения является разработка вопросов, связанных с проблемами перевода художественной литературы, и в частности, передачи собственных имен. Собственные имена являются частью группы немногочисленных эквивалентов, к которым относят названия терминов, календарных понятий, определенных названий семейной принадлежности, личные местоимения, некоторые названия животных и общеупотребительных предметов. Формула двусторонней эквивалентности исключает проблему при переводе. Она возникает тогда, когда появляется вариативность: возможность установки различных соответствий. Часть собственных имен не имеет постоянных, закрепленных традицией соответствий. Это происходит в случае, когда собственные имена являются носителями стилистической информации, и обязательно предполагает вариативность решений переводчика. Авторские собственные имена входят в состав факторов, которые формируют стиль писателя, раскрывающие сущность персонажа, выступают базой для формирования системы имплицитных и эксплицитных связей между персонажами. В литературном произведении собственные имена выполняют важную роль в образовании семантической композиции художественного текста наряду с другими стилистическими средствами. Проблема перевода имен собственных, принятых в романах Дж. К. Роулинг с английского на русский язык отдельно еще не исследовалась. Решение некоторых вопросов воспроизведения собственных имен предложено в работах Д.И. Ермоловича, В.С. Виноградова, С. Влахова и С. Флорина, Н.К. Гарбовского, А.Г. Гудманяна, В.И. Карабана, Т.Р. Кияка, И.В. Корунец, Ю.А. Рылова и др.. Имена собственные как явление художественной речи и часть авторского стиля писателя всегда привлекали внимание русских и зарубежных лингвистов и переводчиков. Исследованию имен собственных в художественной литературе посвящены работы С. Мармариду и Л. Манини. Функционирование собственных имен в детской литературе рассмотрено в работах К. Норд и Т. Пууртинен. Анализу характеристических имен посвящена работа Е.Б. Магазаника. Стилистический ономастикон, как сфера интерпретации и творческих переводческих решений всегда привлекает внимание переводоведов. Кроме того, исследования в области стилистического ономастикона освещает экспрессивный потенциал сравниваемых языков. Следующим фактором, который обусловливает актуальность исследуемой проблемы, является обострение полемики между исследователями творчества Дж. К. Роулинг, не имеющих согласия относительно функционирования характеристических имен в ее произведениях о Гарри Поттере. Контекстуальный анализ и лингвистическая квалификация художественного ономастикона Дж. К. Роулинг в языке оригинала и языках перевода будет способствовать углубленному изучению особенностей авторского стиля и ментальных механизмов моделирования, подчеркивая актуальность исследования. Целью данной работы является комплексный анализ особенностей перевода с английского на русский язык имен персонажей цикла детских произведений Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере, определение стратегий работы переводчика, в результате которых переводчик принимает решение относительно способов передачи имен и названий на язык перевода, также рассматривается типы ономастических соответствий и методы их формирования при переводе, предусматривает лексико-семантическую, функционально-стилистическую, структурную и собственно контекстуальную квалификацию художественного ономастикона писательницы. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: - Сравнить типологии связей между собственными именами Дж. К. Роулинг в оригинале и языке, на который производиться перевод; - Определить коннотативные семы, проявляющих себя в такой связи и установить различия в системе английского и русского языков на примере исследуемых текстов и их переводов; - Выяснить структуру и этимологический статус собственных имен Дж. Роулинг и возможность / невозможность их передачи при переводе на русском языке; - Выявить связь имен в пределах произведений Дж. К. Роулинг и за их пределами, особенности их сохранения / потери при переводе; - Исследовать особенности воспроизведения имен собственных, входящих в состав пространства жанра фантастики; - Осуществить сравнительный анализ переводов, с целью выявления основных методов формирования соответствий и их характерных особенностей; - Установить основные случаи несоответствия перевода оригиналу, виды и причины частичной или полной потери информации. Объектом исследования является 1034 собственные имена, изъяты методом выборки из цикла англоязычных фантастических романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере, и 1028 их соответствий на русском языке, изъятые из русского перевода. Предметом исследования являются особенности передачи собственных имен англоязычных произведений на русском языке. Тексты, в которых имена собственные выступают частью стилистической организации произведения демонстрируют существенные результаты исследования переводческой вариативности. Это предопределяет выбор материала: в цикле романов о Гарри Поттере имена собственные являются существенной частью стилистических доминантов, которые для переводчика являются ориентиром при принятии творческих решений. Методы исследования обусловлены общей целью и конкретными задачами работы. В работе используется комплексная методика, которая предусматривает применение сравнительного и описательного методов как ведущих и основных приемов инвентаризации и систематизации материала языка оригинала и языка, на который осуществляется перевод, методов компонентного, словообразовательного, этимологического и количественного анализа, позволяющих составить частотную характеристику составляющих английского пространства собственных имен произведений Дж. К. Роулинг, их русских соответствий. Также был использован контекстуально-интерпретационный метод, который дает основания для определения функциональной специфики авторской сферы и особенностей ее передачи на русский язык. Новизна работы заключается в том, что в ней предложена собственная интерпретация сетки переводческих проблем, организованных стилистическим характером романов Дж. К. Роулинг. Осуществлен комплексный анализ особенностей передачи собственных имен цикла романов Дж. К. Роулинг на русском языке. Определено основные стратегии передачи текста оригинала. Выполнено детальное контекстуальное исследование авторских имен неологизмов с учетом их стилистической нагрузки; установлены методы формирования их соответствий в исследуемых переводах. Теоретическое значение работы состоит в предложенной системе типов и методов формирования соответствий имен собственных жанра фэнтези при переводе с английского на русский язык, в предложенной типологии деформаций авторского текста при передаче имен в художественном тексте, а также в разработке комплексного сравнительного анализа литературных онемел жанра фэнтези английской писательницы Дж. К. Роулинг в тексте оригинала и тексте перевода, что найдет применение в процессе компаративного исследования художественных произведений других авторов и их переводов. Проведенное исследование открывает лексикографические перспективы в разработке литературного пространства собственных имен как своеобразной подсистемы авторского стиля и особенностей его сохранения / потери при переводе. Практическая ценность работы заключается в том, что теоретические выводы и материалы работы могут служить ориентиром для переводчиков, которые будут работать над переводом аналогичных произведений, а также для решения практических проблем, связанных с переводом и в двуязычной лексикографии. Результаты, полученные в процессе исследования, могут найти свое применение при преподавании в высших учебных заведениях нормативных курсов («Теория перевода», «Практика перевода», «Стилистика», «Лексикология», «Поэтика современного английского языка») и спецкурсов («Лингвокультурология», «Лингвистика текста», «Типология», «Перевод литературной ономастики»), а также при переводе и лингвистическом анализе художественного произведения и авторского стиля.

Заключение

Произведения Дж. К. Роулинг о приключениях мальчика-волшебника насыщенные именами собственными, среди которых в структурном, семантическом и стилистическом отношении особенно выделяется своей целостностью и завершенностью антропонимической система. Персонажи имеют от одного до сорока одного варианта имени: персонажи эпизодические, как правило, имеют один или два варианта имени; второстепенные персонажи, как правило, имеют три и более вариантов имени; главные персонажи имеют в среднем около десяти вариантов имени, которые формируются за счет большого количества окказиональных прозвищ. Автор не только создала собственное пространство собственных имен в романах о Гарри Поттере, но, используя существующие в языке модели, построила фразеологическую систему на базе образованного уже пространства собственных имен. Вспомогательным средством для косвенной характеристики персонажей выступают другие имена собственные: зоонимы, топонимы, идеонимы. Имена собственные в художественном тексте является частью авторских стилистических художественных средств. Они выполняют различные функции в тексте языка в зависимости от авторского видения персонажа и текста. Онимное пространство произведений покорен основной идеей произведения: два сосуществующие мира - обычный магов реальный мир и чрезвычайно магический мир - рядом, они очень похожи, хотя на первый взгляд и отличаются, поэтому онимикон произведений имеет двойственную мотивацию: с одной стороны, мотивационные связи соответствуют реальному существительному, с другой - антропонимная система воспринимается как искусственная, мотивирована ассоциативными связями в контексте содержания самого произведения. Соответственно, все имена собственные, принятые автором в художественном тексте можно разделить на две большие группы: имена, выполняют в произведении преимущественно номинативную функцию, т.е. только называют персонаж, и имена, выполняющие преимущественно характеристическую функцию, то есть не только называют персонаж, но и содержат дополнительную информацию о выдающихся характеристиках, сущность или судьбу персонажа. Характеристические имена, в свою очередь, делят на оказиональные и алюзивные. Оказиональные имена создают у читателя ассоциации до определенного общего слова, алюзивные - до определенного исторического или литературного персонажа. Имя собственное можно считать характеристическим только в том случае, когда оно обыгрывается автором в контексте произведения. Имена собственные в цикле романов Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер» является переводческой проблемой, поскольку выступают и в характеристической, и в номинативной функцией. На окончательное решение переводчика относительно формы соответствия для имени собственного влияет несколько факторов: тип текста, цель и целевая аудитория перевода, жанр переведенного текста, функция имени собственного в оригинале, роль и место персонажа в произведении. - В качестве основной переводческой стратегии в обоих переводах используется отчуждения, в качестве вспомогательной - одомашнивания. Переводчики романов Дж. К. Роулинг вынуждены учитывать два фактора: направленность романа одновременно на детскую и взрослую аудиторию, и коммерческий мировой успех, что в свою очередь обусловило ориентацию на оригинал, язык и культуру страны оригинала. Выбор стратегии отчуждения находит подтверждение в методах, которые были применены при передаче имен, принятых в романах. Считаем транскрипцию, транслитерацию, морфологическую модификацию, ограничения вариативности имени собственного, метод семантической экспликации и онимною замену методами формирования ономастической соответствия, которые переносят читателя в другой культурный мир, а значить работают на отчуждения текста. Русский переводчик использует методы отчуждения для формирования соответствий при передачи 894 имен, составляет 87% всех онемел. Методы одомашнивания формирования соответствий, такие как калькирование, деонимизация, использование традиционного наименования, были приняты российским переводчиком для передачи 134 имен, что составляет 13% всех онемел. Для передачи онемел, принятых в романах Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере на русском языке, переводчики используют 14 методов формирования ономастических соответствий: транскрипция, транслитерация, морфологическая модификация, смешанный метод (как правило транскрипция и морфологическая модификация для украинского перевода; транскрипция и транслитерация для российского), ограничение вариативности имени собственного, метод семантической экспликации, использование традиционного наименования, транспозиция имени собственного из ресурсов принимающего языка, калькирование, функциональная аналогия, онимной замена, деонимизация, изъятия, добавления. В переводе, как правило, невозможно сохранить все значения, присущие онемел в оригинале, что приводит частичную или полную потерю / замену авторской информации переводческой. В рассмотренных переводах романов о Гарри Поттере находим следующие основные изменения: 1) потеря информации: в оригинале имя характеризует персонаж как отрицательный, а в переводе как нейтральный; 2) потеря информации: в оригинале имя характеризует персонаж как положительный, а в переводе - как нейтральный; 3) потеря информации: в оригинале имя многозначное, раскрывает сущность персонажа или способно выступать базой для образования каламбура, а в переводе - однозначное, выступает лишь с номинативной функцией; 4) изменение информации: в оригинале, которое содержит дополнительную информацию, а в переводе приобретает негативную окраску; 5) изменение информации: в оригинале имя многозначное, может восприниматься и как положительное, и как отрицательное в зависимости от контекста, а в переводе приобретает исключительно негативную окраску. Потеря информации непосредственно связана с деформацией текста оригинала при переводе. Установлено девять видов деформации при переводе онемел Дж. К. Роулинг на русский язык: рационализация, объяснения, расширения, облагораживание, качественное обеднение, количественное обеднение, разрушения скрытой сетки значений, разрушения идиом и устойчивых выражений, и как результат, - разрушение лингвистического авторского стиля.

Список литературы

1. Андреева Л Н. Лингвистическая природа и стилистические функции «значащих» имен (антономасии) / Л.Н. Андреева. - М.: Высшая школа, 1985. - 256 с. 2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: КомКнига, 2007. - 576 с. 3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: УРСС, 2010. - 240 с. 4. Бережна М.В. Тринадцять етапів перекладу власних назв та імен / М.В. Бережна // Вісник СумДУ. Філологія. - 2007. - №1. - С. 62-67. 5. Блох М.Я. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике // М.Я. Блох, Т.Н. Семёнова. - М.: Готика, 2001. - 194 с. 6. Бортняк Н. Наукова спадщина й громадсько - політична діяльність Степана Томашівського: історіографія та джерела / Н. Бортняк // Молода нація, 2000, №4. - С. 31 - 50.\ 7. Булаховский Л.А. Введение в языкознание / Л.А. Булаховский. - М.: Учпедгиз, 1984. - 174 с. 8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. 9. Влахов С.В. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Р. Валент, 2006. - 448 с. 10. Гиляревский Р.С. Иностранные имена и названия в русском тексте / Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин. - М.: Высшая школа, 1985. - 303 с. 11. Гудманян А.Г. Відтворення власних назв у перекладі: Автореф. дис… д-ра філол. наук: 10.02.16 / А.Г. Гудманян; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. - К., 2000. - 40 с. 12. Ермолович Д.И. Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. - М.:Валент, 2005. - 416 с. 13. Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе / Д.И. Ермолович // Тетради переводчика. Вып. 18. - М.: Междунар. отношения, 1981. - с. 64-76. 14. Ермолович Д.И. Основания переводоведческой ономастики / Д.И. Ермолович. - М.: УРСС, 2005. - 48 с. 15. Живоглядов А.А. Поэтические имена собственные личные в системе национального антропонимикона современного английского язика / А.А. Живоглядов // Словообразование и лексические системы в разных языках. - Вып. 2. - Уфа, 1996. - с 39-49. 16. Зайцева К.Б. Английская стилистическая ономастика. Тексты лекций / К.Б. Зайцева. - Одесса: Типография «Одесского вестника», 1983. - 51 с. 17. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад / Р.П. Зорівчак. - Львів: ЛНУ, 1989. - 212 с. 18. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - СПБ.: Союз, 2002. - 320 с. 19. Карпенко. О.Ю. Проблематика когнітивної ономастики / Карпенко О.Ю. - Одеса: Астропринт, 2006. - 325 с. 20. Курилович Е. Положение имени собственного в языке / Е. Курилович // Очерки по лингвистике. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1982. - С. 251-266. 21. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: [уч. для студ. филол. спец.] / В.А. Кухаренко. - 3-е изд., испр. - Одесса: Латстар, 2002. - 292 с. 22. Леонович О.А. Очерки английской ономастики: Пособие для преподователей / О.А. Леонович. - М.: Интерфакс, 1994. - 128 с. 23. Марьеньянова Н.В. Символика личных имён в языке и переводе / Н.В. Марьеньянова // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской конференции. - М., 2002. - С. 175-176. 24. Матезиус В. Избранные труды по языкознанию. Перевод с чешского и английского / В. Матезиус. - М.: 2010. - 232 с. 25. Роулинг Дж. Гарри Поттер и философский камень / Дж. К. Роулинг ; с англ. пер. Виктор Морозов ; за ред.: Петра Таращука и Ивана Малковича. – Вид. 21-е. – М. : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2011. – 320 с. 26. Rowling J. K. Harry Potter and the Order of the Phoenix / J. K. Rowling. – London : Arthur A. Levine Books, 2003. – 896 p.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!