Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Креольский язык как пример языкового слияния

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Лингвистика
Страниц
25
Год сдачи
2014
Оглавление
Содержание 2 Введение 3 1.История креольского языка 4 2.Языковой континуум 11 3.Языковая ситуация на Мартинике и Гаити 15 Заключение 29 Список литературы 31
Введение

Французское слово cr?ole происходит от португальского словечка criar («взращенные», «выкормленные»). Слово появилось в португальских западноафриканских колониях в XV веке для обозначения португальцев, родившихся за пределами Португалии. Сначала так называли только белых, но потом слово стало обозначать и людей смешанного происхождения (mesti?os), одним из родителей которых был европеец. Это смешение произошло очень быстро, т.к. в португальских колониях было мало женщин-европеек, и колонисты вступали в связи с местными женщинами. На маскаренском креольском говорят на островах Маскаренского архипелага, у берегов Африки в Индийском океане: принадлежащем Франции Реюньоне (при этом на Реюньоне официальный язык — французский) и независимом Маврикии (где официальный — английский), в Республике Сейшельских островов (где маскаренский креольский язык является официальным, наряду с английским и французским). Целью исследования является комплексный социолингвистический анализ особенностей креольского языка. Цель работы определила следующие задачи исследования: - установить на основе социолингвистических данных особенности процесса формирования и функционирования слияния языков; - выявить и описать характерные языковые особенности креольского языка;

Заключение

  Сейчас существуют креольские языки, созданные на основе английского, португальского, испанского и французского языков, соответственно слово «креольский» существует во всех этих языках. Французский креольский язык возник в XVII веке на основе стандартного французского языка, принятого в Париже, во французских атлантических портах и зарождающихся французские колониях. На французском креольском языке говорят миллионы людей во всем мире, прежде всего в Северной и Южной Америке и в бассейне Индийского океана. В настоящее время различают следующие французские креольские языки: 1. гаитянский креольский (krey?l ayisyen) представляет собой испорченный французский, с вкраплениями слов из испанского, португальского, английского, а также разных племенных диалектов Западной Африки, принят на Гаити в качестве второго официального после французского; 2. луизианский креольский язык на нем говорят ок. 70 тыс. чел в американском штате Луизиана, некогда части бывшей колонии Новой Франции. Луизианский креольский язык близок к гаитянскому; 3. антильский франко-креольский язык представляет собой испорченный французский с вкраплениями языков бывших рабов из Африки (используется в качестве разговорного на принадлежащих Франции Гваделупе, Мартинике, при этом официальным там является французский); 4. гвианский креольский язык представляет собой испорченный французский с вкраплениями языков бывших рабов из Африки, а также португальского (используется в качестве разговорного во Французской Гвиане, но официальным языком там является французский); 5. маскаренский креольский язык, т.н. бурбонский креольский (cr?ole bourbonnais). Название происходит от бывшего названия острова Реюньон, как до 1793 года именовался о-в Бурбон, в честь французской королевской династии. Маскаренский креольский язык происходит от французского со смесью африканских и индийских языков и малайско-полинезийского по происхождению малагасийского языка выходцев с соседнего Мадагаскара. Таким образом, несмотря на отсутствие контакта с коренными носителями языка, на протяжении истории французский язык продолжал переходить из поколения в поколение. Лингвист Чарльз Фергюсон на примере языковой ситуации в Гаити дал определение диглоссии. Однако впоследствии была поставлена под сомнение правомерность применения термина диглоссия к языковой ситуации Гаити, одним из аргументов выдвигался тот факт, что лишь 5% населения говорит на французском языке.

Список литературы

1. Словарь социолингвистических терминов / отв. ред. В. Ю. Михальченко. М.: Российская академия наук, Институт языкознания РАН, 2006. 312 с. 2. Am?nagement linguistique dans le monde [Электронный ресурс]. URL: http://www.axl.cefan.ulaval.ca/amsudant/martinique.htm 3. Barreteau D., Heeroma D. J. H. Des ?l?ves de troisi?me s'expriment sur le fran?ais et le cr?ole en Martinique [Электронный ресурс]. URL: http://www.manioc.org/gsdl/collect/recherch/import/crillash/Francaiset.pdf 4. Kov?ts-Beaudoux E. Les Blancs cr?oles de la Martinique. Une minorit? dominante. P.: L’Harmattan, 2002. 218 p 5. La Constitution fran?aise de 1958. Texte incluant les modifications depuis 1958 [Электронный ресурс]. URL: http://www.unc.edu/depts/europe/francophone/constitution_fr.pdf 6. Le fran?ais dans les aires cr?olophones. Vers une didactique adapt?e / sous la direction de A. Ma?ga. P.: L’Harmattan, 2007. 244 p. 7. Loi constitutionnelle n° 92-554 du 25 juin 1992 [Электронный ресурс]. URL: http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000000723466 8. Loi d'orientation pour l'outre-mer (loi 2000-1207 du 13 d?cembre 2000) [Электронный ресурс]. URL: http://www.axl.cefan.ulaval.ca/europe/france-loi-outremer2000.htm 9. Loi n° 84-747 du 2 ao?t 1984 relative aux comp?tences des r?gions de Guadeloupe, de Guyane, de Martinique et de la R?union (Derni?re modification effectu?e le 17 d?cembre 2004) [Электронный ресурс]. URL:http://www.axl.cefan.ulaval.ca/europe/France-loi-84-747-1984.htm 10. Martinique. Rapport annuel 2012 [Электронный ресурс]. URL: http:/www.iedom.fr/IMG/pdf/ra2012_martinique.pdf 11. Prudent Lambert F?lix. Anomie, autonomie et polynomie dans les r?gions fran?aises d’outre-mer // Normes endog?nes et plurilinguisme. Aires francophones, aires cr?oles. Lyon: Ens Editions. 2008. P. 101-116. 12. Prudent Lambert F?lix. Ecrire le cr?ole ? la Martinique: norme et conflit sociolinguistique // Les cr?oles fran?ais: entre l’oral et l’?crit / sous la direction de Ralph Ludwig. Freiburg: Gunter Narr Verlag, 1989. P. 65-80. 13. Victor Schoelcher [Электронный ресурс]. URL: http://www.senat.fr/evenement/victor_schoelcher/ 14. Филановская, И. Б. (Ишкова, И. Б.) К проблеме исследования пиджинов и креольских языков / И. Б. Филановская // Современные гуманитарные исследования. – М. : Спутник +, 2005. - №3 (4). - С. 121-122. 15. 3. Филановская, И. Б. (Ишкова, И. Б.) Лингвистический курьез: выходцы из Африки на Кубе во второй половине XIX в. / И. Б. Филановская // Актуальные проблемы иберо-романистики. Тезисы конференции / М. : Центр по изучению взаимодействия культур, 2006. – С. 74-75. 16. 4. Филановская, И. Б. (Ишкова, И. Б.) Контактные языки и проблемы их исследования / И. Б. Филановская // Актуальные проблемы иберо-романистики. Сборник статей / М. : ИТДГК «ГНОЗИС», 2006. Выпуск 3. - С. 69-73. 17. Степанов Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1963. С. 42. 18. Степанов Г. В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. М., 1979. С. 95. 19. Дьячков М. В. Креольские языки. М., 1987. С. 10. 20. Плавскин З. И. Николас Гильен. Критико-биографический очерк. Л., 1965. С. 23-24.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!